João 7

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tegin Jesús-chunmajad-cholbal, Jesús Provincia-Galileagin pipirmadiidbal, Provincia-Judeaje pal kwen nebijul-kual. Imi teun Judeagin Judio-tummagan kuakwa pukwamal Jesús-mesgal.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tenal teun Judiomalga Chapi-Aangad-E-Itoged omodani.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Al Jesús-e-urpamal yami Jesúsga chogalmal: —¿Imi pedin iti-akar need-wilubzhulzhí, Provincia-Judeaje? Tenal pe-chapingan pe-takenabmal, pede igi immal-taktijulid ima.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Tenal meke-ibi-tule aga oyobiel ede toa-tule, otukal immal imaked-wilubzhul. Tenal we tule pel-kwapa-tulemal-wagin immal imakenab. Tenal pe immal-taktijulmalad imakel, pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmaladga oyogenabbal.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Imi teun takalgu, Jesús-e-urpamal Jesúsgin kwen ibzhejulmal Jesúsde Pab-akar tani.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Al Jesús aga e-urpamalga chogalzhun: “Tenal ankadin ampa ibe kwen omojul Jerusalénzhe negal. Tenal pemalgadin meke-ibi-ibe, ibe-nued Jerusalénzhe negal.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Tenal tule-iti-napkin-pukmalad istar pemal-kwen-takchulmal. Tenal an-tulemalgin-chogzhadbal we tulemal istar timal, al tulemal-iti-napkin-pukmalad istar an-takmal.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 “Tenal pemal nadmaldo, Jerusalénzhe ibe itogal. Tenal anka ampa wilub kwen omojul. Al an imis Jerusalénzhe kwen nejul ibe itogal.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Tenal Jesús pél e-urpamalga chunmasgu, yabli Provincia-Galileagin pes.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Tenal Jesús-e-urpamal ibe-itogedzhe naded-cholbal, Jesús kep te-cholbal itogedzhe nadmojun. Tenal Jesús yakiri nad, tulemalga kwen chogzhajul-kus, ede Jerusalénzhe nemo.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Al Judio-tummagan itogedgin Jesús-abintabukgwadgin chogalmal: —¿Pia nade a-tulede? ¿Ampa owedyé?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Tegin tulemal-yogasalmalad aga emal-emal arpa-arpa Jesúsgin chunmananimal. Kwen choge: “We Jesúsde, tule-nued.” Tenal kwéntin chogmoga: “Chulá. We Jesúsde, tulemal-yardaged.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Tenal tulemal-chunmananimalad Judio-tummagan-tobedbal pakal-pud kwen chunmananijulmal, pinche otukal chunmananimal.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Tegin itoged-naigujad-ibabakegin, Jesús kep Pab-Tummadzhe-koled-negzhe noni. Tegin Jesús Pab-igalbal tulemal-oturdakalzhun.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Tegin Jesús tulemal-oturdanaidgin, Judio-tummagan Jesúsgin weob pakal pesmal, tegin Judio-tummagan chogalmal: —¿We tulede igi pirkin immal wiis-wede, Pab-igalgin tulemal-oturdagal? We tule tummaganzhe nue kwen turdas-chuli.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogal: “Imi an tulemal-oturdanaid, an-akar kwen tanijul. Wedin, Pab-an-palmialid-akar tani.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Tenal meke-ibi-tule Pab-Tummad-chogedbal nanebiel, kep wisgunoniko, an tulemal-oturdaked, Pab-Tummadgad, o an naga tukin onojad.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 “Imi tule aga tukin chunmakel, pinche aga tukin nug otummobi. Tenal antin, an tule-an-palmialid-nug okannoel, an napírra-chunmaked-tule, an kakanzheed-tulejul.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 “¿Imi Moisés pemalga igal-mezhiszhulzhí, pe igi naneenabmal? Tenal pemal yabli Moisés-igal-mamikid-pallí kwen nanaszhulmal. Tenal pemal Moisés-igal-mamikid-pallí kwen nanaszhulmal-choggu, ¿tede pemalde ibiga an-mesbimalzhun?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Tenal tule-yogasalmalad Jesúsga chogalmal: —Nia koeles pe-imas. ¿Al pe weob chunmayé? ¿Toa pe-mesbi-ade? Pe kakanma.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Tegin Jesús tulemalga chogal: “Tenal an ulukued-ibegin immal-taktijulid-choggwen imajadgin pe weob pakal pesmal. Tenal pemal chogmal, an noal immal imas.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Tenal Moisés-pemalga-igal-mezhijadbal, pemal ulukued-ibegin ampa machi-abgan-tuku chikmal. (Tenal tule-abgan-tuku-chiked-igal chunchunnad Moisés-akar tanijul, we igal anmal-tadgan-Abraham-akar tani.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 “Tenal pe melle Moisés-igal-mamikidgin walmagal, pemal chwilidik machi-imagal ulukued-ibegin akalzhul machi-abgan-tuku chikmal. ¿Tede an ulukued-ibegin kwablekwá tule-nudajal, ibiga pe ankin ulualdamalzhun? Tenal pemal ankin urwed-wilubzhulin.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 “Tenal pe melle yogasal chogo: ‘We tule nos.’ Tenal pemal nuekwá-immal-itojadbal, kep pe we tulegin immal chogo.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Tegidgin Jerusalénginmalad-wal-walgwen chogalmal: “¿We tulede, tummagan tar-mesbi-kunanimaladzhulzhí?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Imi pe takto, we tule, tulemal-ichejul-pukwad-wagin chunmanai, tenal tule-tummagan ib kwen imaszhulmal. ¡Paaa! ¿Igi taklejun? ¿Tegil tule-tummagan pinzhemaldé, we tule chunchunnad Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule? Antin chog chul.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 “Tenal anmal nued wismaldo, we tule pia-akar tani. Tenal Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule tanikil, anmal kwen wisguojul pia taniko.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Al Jesús Pabzhe-koled-neggin ampa tulemal-oturdanaidgin, Jesús arpak sapejul kolal chogal: —Imi pemal an-nued-wismaldo, tegin pemal wismalbal, an piagwad. Tenal an pinche an-itoleged-immal-imagal an kwen nonijul. Tenal Pab-Tummad-an-palmial. Tenal Pab Tummad keg-chulgu ib-chunchunnadgin chunma. Tenal pemal Pab-kwen-wichulmal.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Tenal antin, an wisdo Pabdin toa-tule. Tenal an Pab-akar tani, tegin Pab an-palmialbal.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Tenal Judio-tummagan Jesús-chogzhad itosgu, Jesús-kabi-kualmal. Tenal tulemal Jesús-kwen-kaszhul-kus, Jesús kaleged-wilub ampa omojulidbal.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tenal tulemal-ichejul Jesúsgin ibzhenonimal, tegin tulemal-Jesúsgin-ibzhenonimalad Jesúsgin chogalmal: —Imi we tule Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-chunchunnadil, pel-kwapa immal-taktijulid imaked-wilub. Tenal Jesús pel-kwapa immal-taktijulmalad imanai-choggu, al anmal mag taknonimaldo, we tule chunchunnad Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Tegin Pariseomal takchagu tulemal arpa-arpa Jesúsgin chunmananimal: “We Jesús, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule,” Pariseomal tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan chowal-ibgan-palmismal Jesús-kagal.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Tegin Jesús chogalzhun: —Imi antin pemalbak iché-iché napi wis kudii. Tenal an kujal kannan nebal, tule-an-palmialidzhe.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Tenal pemal an-amialmalal, an-kwen-onogojulmal. Tenal an-megoedgin, pemal kwen togojul-kuo.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Tegin Judio-tummagan aga emal-emal ekichialmal: —¿Tegil we tulede, pia néjun, anmal tar-kwen-onogojuliddé? ¿Tegil anmal-Israel-tule-Griegomal-abalgin-pukwamaladzhe nedé? ¿Tegil Pab-igalgin Griegomal-oturdanedé?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Imi we tule-chunmajadde, ibi chogzhun? We tule chogzhado: ‘Imi pemal an-amialmalal, an-kwen-onogojul-kuo.’ Teginbal: ‘Pia an megódin, pemal kwen togojul-kuo.’ Tenal anmal kwen wichulmal we tule pia ne.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Imi ibe-itoged-pul-chunchoged imis-pelguedgin, Jesús kwisgudgu, sapejul kote chogal: “Imi meke-ibi-tule aga ulubgin ampa Pab-napi-itogel, anche tagmalo, an ulubgin yer ne-imako, tule ukul-ukul itogedgin, ti-kobzhadbal yer itononikoedyob.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 “Tegin meke-ibi-tule ankin ibzhenonikil, Pab-kartagin-chogzhadyob aga ulubgin pela-pela Pab-Purpa-Nued-nikadbal, ilagwen-nadgu tullego, ti-kammubal ti pela-pela ariomaidyob.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Tenal Jesús weob chunmajadgin Pab Purpa Nuedgin chunmas. Tenal teun Jesús ampa Pab-Machiyob nug otummolejul-choggu, al tule-pel-kwapa-Jesúsgin-ibzhenonimaladga Pab Purpa Nued ampa kwen ukleszhul. Tenal tulemalga kep kujal Pab Purpa Nued uklenoniko.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Tenal tulemal-wal-walgwen Jesús-chunmajad itosgu, chogalmal: —We tule chunchunnad Pab-kaka-palchoged-chunchogeddo.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Tenal tule-pimalad chogmo: —We tule, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed. Tenal tule-kwénna-kwénna chogmalmo: —¿Ade-Cristode tule-Galileagined tanikojí?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ¿Tenal Pab-kartagin chogzhajulzhí, Cristode David-e-wagwa, tegin neg-kwebur-akpene-David-megwijadgin mimmilenoniko, Beléngin? Al we tule Cristojuldo.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Al tulemal Jesús-ulgin aga emal-emal iskudmal.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Tegin tule-wal-walgwen Jesús-kabi-kualmal. Tenal tulemal Jesús-kwen-kaszhul-kusmal.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tegin chowal-ibgan kannan tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe tegin Pariseomalzhe nonimalbal. Tegin tule-tummagan chowal-ibganzhe ekichial: —¿Ibiga pe Jesús-cheinonijulmaldé?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Tegin chowal-ibgan tule-tummaganga chogalmal: —We tuleyob, tule kwen nikchul, yer chunmaked. Al anmal we tule-cheinonijulmal.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Tegin tule-tummagan chowal-ibganga chogal: —¿We tule pe-pinzheed kasmoyé? Tenal pemal pinzheed-kaleged-wilubzhul.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Imi anmal-tummagan-tegin-Pariseomal we tulegin ibzhasmalmoyé? Chulá. We tule anmal-pinzheed-kwen-kaszhul-kus.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Tenal tulemal-Jesúsbal-naigusmalad Moisés-igal-mamikid kwen wichulmal. Al Pab sapejul we tulemal-oturdanoniko.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Tegin Pariseo-akpene-Jesúszhe-mutik-arpigujad-Nicodemo, e-pakamaladga chogal:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Imi anmalga igal maichulzhí, kepegin tulega igal-itogenabgwel, we tule igi chog-dewa? Tegin pe we tulega pél igal-itojad-cholbal kep pe chogo, we tule immal akalos o chul-dewa.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Tegin tule-tummagan-pimalad Nicodemoga chogalmal: —¿Tegil pe Galilea-tolmodé? ¿Al pe weob chunmanaimoyé? Tenal pe pél amienab, Pab-kartagin igi chog. Tenal pe Pab-kartagin pél apchojal, kep pe wisgunonikodo, Pab-kaka-palchoged Provincia-Galileagin kwen nonikojul.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 (Tegin tule-tummagan Nicodemoga pél chunmasgu, aga negzhe pél nadmalzhun.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.