João 7
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NAA
1 Tegin Jesús-chunmajad-cholbal, Jesús Provincia-Galileagin pipirmadiidbal, Provincia-Judeaje pal kwen nebijul-kual. Imi teun Judeagin Judio-tummagan kuakwa pukwamal Jesús-mesgal.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Tenal teun Judiomalga Chapi-Aangad-E-Itoged omodani.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Al Jesús-e-urpamal yami Jesúsga chogalmal: —¿Imi pedin iti-akar need-wilubzhulzhí, Provincia-Judeaje? Tenal pe-chapingan pe-takenabmal, pede igi immal-taktijulid ima.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Tenal meke-ibi-tule aga oyobiel ede toa-tule, otukal immal imaked-wilubzhul. Tenal we tule pel-kwapa-tulemal-wagin immal imakenab. Tenal pe immal-taktijulmalad imakel, pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmaladga oyogenabbal.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Imi teun takalgu, Jesús-e-urpamal Jesúsgin kwen ibzhejulmal Jesúsde Pab-akar tani.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Al Jesús aga e-urpamalga chogalzhun: “Tenal ankadin ampa ibe kwen omojul Jerusalénzhe negal. Tenal pemalgadin meke-ibi-ibe, ibe-nued Jerusalénzhe negal.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Tenal tule-iti-napkin-pukmalad istar pemal-kwen-takchulmal. Tenal an-tulemalgin-chogzhadbal we tulemal istar timal, al tulemal-iti-napkin-pukmalad istar an-takmal.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 “Tenal pemal nadmaldo, Jerusalénzhe ibe itogal. Tenal anka ampa wilub kwen omojul. Al an imis Jerusalénzhe kwen nejul ibe itogal.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Tenal Jesús pél e-urpamalga chunmasgu, yabli Provincia-Galileagin pes.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Tenal Jesús-e-urpamal ibe-itogedzhe naded-cholbal, Jesús kep te-cholbal itogedzhe nadmojun. Tenal Jesús yakiri nad, tulemalga kwen chogzhajul-kus, ede Jerusalénzhe nemo.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Al Judio-tummagan itogedgin Jesús-abintabukgwadgin chogalmal: —¿Pia nade a-tulede? ¿Ampa owedyé?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Tegin tulemal-yogasalmalad aga emal-emal arpa-arpa Jesúsgin chunmananimal. Kwen choge: “We Jesúsde, tule-nued.” Tenal kwéntin chogmoga: “Chulá. We Jesúsde, tulemal-yardaged.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Tenal tulemal-chunmananimalad Judio-tummagan-tobedbal pakal-pud kwen chunmananijulmal, pinche otukal chunmananimal.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Tegin itoged-naigujad-ibabakegin, Jesús kep Pab-Tummadzhe-koled-negzhe noni. Tegin Jesús Pab-igalbal tulemal-oturdakalzhun.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Tegin Jesús tulemal-oturdanaidgin, Judio-tummagan Jesúsgin weob pakal pesmal, tegin Judio-tummagan chogalmal: —¿We tulede igi pirkin immal wiis-wede, Pab-igalgin tulemal-oturdagal? We tule tummaganzhe nue kwen turdas-chuli.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Tegin Jesús Judio-tummaganga chogal: “Imi an tulemal-oturdanaid, an-akar kwen tanijul. Wedin, Pab-an-palmialid-akar tani.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Tenal meke-ibi-tule Pab-Tummad-chogedbal nanebiel, kep wisgunoniko, an tulemal-oturdaked, Pab-Tummadgad, o an naga tukin onojad.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 “Imi tule aga tukin chunmakel, pinche aga tukin nug otummobi. Tenal antin, an tule-an-palmialid-nug okannoel, an napírra-chunmaked-tule, an kakanzheed-tulejul.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 “¿Imi Moisés pemalga igal-mezhiszhulzhí, pe igi naneenabmal? Tenal pemal yabli Moisés-igal-mamikid-pallí kwen nanaszhulmal. Tenal pemal Moisés-igal-mamikid-pallí kwen nanaszhulmal-choggu, ¿tede pemalde ibiga an-mesbimalzhun?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Tenal tule-yogasalmalad Jesúsga chogalmal: —Nia koeles pe-imas. ¿Al pe weob chunmayé? ¿Toa pe-mesbi-ade? Pe kakanma.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Tegin Jesús tulemalga chogal: “Tenal an ulukued-ibegin immal-taktijulid-choggwen imajadgin pe weob pakal pesmal. Tenal pemal chogmal, an noal immal imas.
21 Jesus respondeu:
22 Tenal Moisés-pemalga-igal-mezhijadbal, pemal ulukued-ibegin ampa machi-abgan-tuku chikmal. (Tenal tule-abgan-tuku-chiked-igal chunchunnad Moisés-akar tanijul, we igal anmal-tadgan-Abraham-akar tani.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 “Tenal pe melle Moisés-igal-mamikidgin walmagal, pemal chwilidik machi-imagal ulukued-ibegin akalzhul machi-abgan-tuku chikmal. ¿Tede an ulukued-ibegin kwablekwá tule-nudajal, ibiga pe ankin ulualdamalzhun? Tenal pemal ankin urwed-wilubzhulin.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 “Tenal pe melle yogasal chogo: ‘We tule nos.’ Tenal pemal nuekwá-immal-itojadbal, kep pe we tulegin immal chogo.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Tegidgin Jerusalénginmalad-wal-walgwen chogalmal: “¿We tulede, tummagan tar-mesbi-kunanimaladzhulzhí?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Imi pe takto, we tule, tulemal-ichejul-pukwad-wagin chunmanai, tenal tule-tummagan ib kwen imaszhulmal. ¡Paaa! ¿Igi taklejun? ¿Tegil tule-tummagan pinzhemaldé, we tule chunchunnad Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule? Antin chog chul.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 “Tenal anmal nued wismaldo, we tule pia-akar tani. Tenal Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule tanikil, anmal kwen wisguojul pia taniko.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Al Jesús Pabzhe-koled-neggin ampa tulemal-oturdanaidgin, Jesús arpak sapejul kolal chogal: —Imi pemal an-nued-wismaldo, tegin pemal wismalbal, an piagwad. Tenal an pinche an-itoleged-immal-imagal an kwen nonijul. Tenal Pab-Tummad-an-palmial. Tenal Pab Tummad keg-chulgu ib-chunchunnadgin chunma. Tenal pemal Pab-kwen-wichulmal.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Tenal antin, an wisdo Pabdin toa-tule. Tenal an Pab-akar tani, tegin Pab an-palmialbal.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Tenal Judio-tummagan Jesús-chogzhad itosgu, Jesús-kabi-kualmal. Tenal tulemal Jesús-kwen-kaszhul-kus, Jesús kaleged-wilub ampa omojulidbal.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tenal tulemal-ichejul Jesúsgin ibzhenonimal, tegin tulemal-Jesúsgin-ibzhenonimalad Jesúsgin chogalmal: —Imi we tule Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-chunchunnadil, pel-kwapa immal-taktijulid imaked-wilub. Tenal Jesús pel-kwapa immal-taktijulmalad imanai-choggu, al anmal mag taknonimaldo, we tule chunchunnad Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Tegin Pariseomal takchagu tulemal arpa-arpa Jesúsgin chunmananimal: “We Jesús, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule,” Pariseomal tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan chowal-ibgan-palmismal Jesús-kagal.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Tegin Jesús chogalzhun: —Imi antin pemalbak iché-iché napi wis kudii. Tenal an kujal kannan nebal, tule-an-palmialidzhe.
33 Jesus disse:
34 Tenal pemal an-amialmalal, an-kwen-onogojulmal. Tenal an-megoedgin, pemal kwen togojul-kuo.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Tegin Judio-tummagan aga emal-emal ekichialmal: —¿Tegil we tulede, pia néjun, anmal tar-kwen-onogojuliddé? ¿Tegil anmal-Israel-tule-Griegomal-abalgin-pukwamaladzhe nedé? ¿Tegil Pab-igalgin Griegomal-oturdanedé?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Imi we tule-chunmajadde, ibi chogzhun? We tule chogzhado: ‘Imi pemal an-amialmalal, an-kwen-onogojul-kuo.’ Teginbal: ‘Pia an megódin, pemal kwen togojul-kuo.’ Tenal anmal kwen wichulmal we tule pia ne.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Imi ibe-itoged-pul-chunchoged imis-pelguedgin, Jesús kwisgudgu, sapejul kote chogal: “Imi meke-ibi-tule aga ulubgin ampa Pab-napi-itogel, anche tagmalo, an ulubgin yer ne-imako, tule ukul-ukul itogedgin, ti-kobzhadbal yer itononikoedyob.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 “Tegin meke-ibi-tule ankin ibzhenonikil, Pab-kartagin-chogzhadyob aga ulubgin pela-pela Pab-Purpa-Nued-nikadbal, ilagwen-nadgu tullego, ti-kammubal ti pela-pela ariomaidyob.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Tenal Jesús weob chunmajadgin Pab Purpa Nuedgin chunmas. Tenal teun Jesús ampa Pab-Machiyob nug otummolejul-choggu, al tule-pel-kwapa-Jesúsgin-ibzhenonimaladga Pab Purpa Nued ampa kwen ukleszhul. Tenal tulemalga kep kujal Pab Purpa Nued uklenoniko.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tenal tulemal-wal-walgwen Jesús-chunmajad itosgu, chogalmal: —We tule chunchunnad Pab-kaka-palchoged-chunchogeddo.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Tenal tule-pimalad chogmo: —We tule, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed. Tenal tule-kwénna-kwénna chogmalmo: —¿Ade-Cristode tule-Galileagined tanikojí?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ¿Tenal Pab-kartagin chogzhajulzhí, Cristode David-e-wagwa, tegin neg-kwebur-akpene-David-megwijadgin mimmilenoniko, Beléngin? Al we tule Cristojuldo.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Al tulemal Jesús-ulgin aga emal-emal iskudmal.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Tegin tule-wal-walgwen Jesús-kabi-kualmal. Tenal tulemal Jesús-kwen-kaszhul-kusmal.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tegin chowal-ibgan kannan tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe tegin Pariseomalzhe nonimalbal. Tegin tule-tummagan chowal-ibganzhe ekichial: —¿Ibiga pe Jesús-cheinonijulmaldé?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Tegin chowal-ibgan tule-tummaganga chogalmal: —We tuleyob, tule kwen nikchul, yer chunmaked. Al anmal we tule-cheinonijulmal.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Tegin tule-tummagan chowal-ibganga chogal: —¿We tule pe-pinzheed kasmoyé? Tenal pemal pinzheed-kaleged-wilubzhul.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Imi anmal-tummagan-tegin-Pariseomal we tulegin ibzhasmalmoyé? Chulá. We tule anmal-pinzheed-kwen-kaszhul-kus.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Tenal tulemal-Jesúsbal-naigusmalad Moisés-igal-mamikid kwen wichulmal. Al Pab sapejul we tulemal-oturdanoniko.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Tegin Pariseo-akpene-Jesúszhe-mutik-arpigujad-Nicodemo, e-pakamaladga chogal:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Imi anmalga igal maichulzhí, kepegin tulega igal-itogenabgwel, we tule igi chog-dewa? Tegin pe we tulega pél igal-itojad-cholbal kep pe chogo, we tule immal akalos o chul-dewa.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Tegin tule-tummagan-pimalad Nicodemoga chogalmal: —¿Tegil pe Galilea-tolmodé? ¿Al pe weob chunmanaimoyé? Tenal pe pél amienab, Pab-kartagin igi chog. Tenal pe Pab-kartagin pél apchojal, kep pe wisgunonikodo, Pab-kaka-palchoged Provincia-Galileagin kwen nonikojul.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 (Tegin tule-tummagan Nicodemoga pél chunmasgu, aga negzhe pél nadmalzhun.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.