João 6

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tegin Jesús chunmajad-cholbal untaradgin nad, Galilea-mata-opakal. Tenal we mata nugbal, Tiberias-mata.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Teun takalgu, tulemal takchamal Jesús tule-yemalad-nudas, al Jesús-immal-taktijulmalad-imajadbal tulemal-ichejul Jesúsbak irmadmalmo.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Tegin Jesús aga e-chapinganbak yalzhe nadmal. Tegin Jesús aga e-chapinganbak yal-abaladzhe nonimalgu, yal-abal ampagunonimalzhun.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Tenal teun Judiomalga Pab-Najad-Itoged-e-wilub pato omodani-choggu, al tulemal-ichejul irmanonimalmo.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Tegin Jesús panna atadgu, takal tulemal-ichejul e-chiidzhe irmadanimal. Tegin tulemal nonimalgu, Jesús Felipega chogal: —¿Anmal pia tulemalga mas-kunned paknemalo-wede, tulemal-okunkal?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 (Tenal Jesús pinche Felipega weob chogzha Felipe-wilub-takegal, Felipede igi chogdago-dewa. Tenal Jesús pato wiis, ede igi tulemal-okunno masgin.)
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Tegin Felipe Jesúsga chogal: —Ante wichí. Imi tule ni-walapábak arpanailen, we mani-kanaid ampa kwen unnijulin we tulemalga mas-kunned pakegal. Tenal we mas-kunned, ampa iché-iché tulemal-wis-okunmaloen.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Tegin Jesús-e-chapin-pid-Andrés-nugad, Simón-Pedro-e-urpa, Jesúsga chogal:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Imi machi-toto-walgwen wegin madu-olgana-cebadagad-kwaatal wis nika, tegin ua-purwigana-ukabo-nikbal. ¿Tenal immal-ichegwaddé ibiga nabir-wede, tule-ichejul-pukwadga? We mas-kunned aku pel-kwapa tulemal-okunkal.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Tegin Jesús chogal: —Tenal ankadin iwen-kwen-akalzhul madu-kwaatal. Tenal antin, an pei, pemal tulemalga chognao: ‘Pe wis ampagumalo.’ Tenal teun we neggin kagan ichejul nai. Tegin Jesús-e-chapingan Jesús-chogzhadyob imasmal. Imi teun takalgu, machergan-ampagusmaladbi, miliatalzhal. Tenal omegan, tegin nuskan pel choglejul.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Tegin Jesús kwaatal-madu-olgana tegin ua-chus. Tegin Jesús Pab Tummadga tog-nuedi chogzhagu, madu, ua Jesúsga melgudzhun. Tegin Jesús aga e-chapinganga madu-ukcha. Tegin Jesús-e-chapingan tule-ampagusmaladga madu-mimiszhun, tulemal kunpiedyob. Tegin Jesús-e-chapingan ampa teopí ua-ukabogid-imasmo, tulemal e-kunpiedbal.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Tegin tulemal pel-kwapa immedzhe mas kuchamalgu, Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal mas-okpitchad weimalo, melle pinche perienzhegal.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Tegin Jesús-e-chapingan tulemal-kwaatal-madu-kuchamalad-okpitchad wesmalgu, ampa karpa-kwaambe-kakabog okpis.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Tegin tulemal takchagu Jesús mas-kunnedgin immal-taktijulid imas, chogalmal: —We tule, Pab-kaka-palchoged-chunchunnad. Wedin Pab-chogzhad-iti-napche-palmidagoed-tule.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Tegin Jesús mag takchagu tulemal pinzhebukmal kantikidgin erreyga e-odonemal, Jesús aka-ulak yalaganbal walgwen nadbal.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Tegin tad-arkwatku, Jesús-e-chapingan mata-kakche ul-naidzhe aktenonimal
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 tegin kep ulgin aknakwismalzhun. Tegin Jesús-e-chapingan nadmalzhun mata-opakal, Capernaumzhik. Tegin neg-chichilegalgu, Jesús ampa yalaganbal kudiid, ampa kwen taklejul.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Imi teun Jesús-e-chapinganga sapejul purwa kolnonigu, pela-pela mata arwialzhun.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Tegin Jesús-e-chapingan kilómetro-atal o nerkwa-dewa kammegin-nanajadbal Jesús-takalmal e-ulzhe tani. Tenal Jesús ti-askin kannamadani. Tenal e-chapingan Jesúsgin kwakialmal.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Tegin Jesús ulzhe nonigu, aga e-chapinganga chogal: —Melle pe tobgumalma; antin, an Jesúsde.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —Tegil pe akalzhul ulgin nakwedo. Tegin Jesús ulgin nakwisgu, pato itogalmal, neg-kwebur-natapidzhe ul-naigumaladgin pato nai.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Tegin te pangin, tulemal-opakal-mas-kuchamalad wisgusmal sae ul-walkwénna nai, tenal Jesús ulgin kwen nakwiszhul. Tenal Jesús-e-chapinganbi nadmal. Tenal tulemal kwen wichulmal Jesúsde pia nad.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Tegin ulmal-neg-kwebur-Tiberias-akar-nonimalad Jesús-Pabga-nuedi-chogzhadgin-tulemal-okuchad-omopen naigunonimal.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Tegin tulemal takchagu Jesús taklejul, tegin Jesús-e-chapingan taklejulmo, tulemal-sae-mas-kuchamalad ulmal-nonimaladgin aknakwismal. Tegin tulemal Capernaumzhe Jesús-aminadmalzhun, Jesúsde Capernaumgin mai-dewa o chul-dewa.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Tegin tulemal mata opasmalgu, we neg-kweburgin Jesús-onosmal Jesús mai. Tegin tulemal Jesúszhe ekichialmal: —Tule-oturdaked, ¿inkwa pe noni-wede, itije?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Tegin Jesús tule-nonimaladga chogal: “¿Ibiga pe an-aminanimal-ade? Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi pemal pela-pela immedzhe mas-kuchadbal pe an-amidanimal. Tenal pemal immal-taktijulid-takchadbal pe an-kwen-amidanijulmal ankin ibzhegal.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 “Tenal an pemalga chogdo: pe melle pinche iti-napkined-mas-kunned-onoedgin, pe arpamalo. Tenal pe tule-ilagwen-otuloged-mas-kunned-onoedgin, pe arpamalo. Tenal an-Te-Tule-Chunna pemalga tegiid-mas-kunned uko. Tenal Pab Tummad ankin chogzhado, ede yer an-tak.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Tegin tulemal Jesúszhe ekichialmal: —¿Tegil anmal igi imakenabzhun, Pabga immal imagal?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Tegin Jesús tulemalga chogal: —Nabir. Imi pemal Pabga immal imabiel, pe penzhulinabmal Pab Tummad an-palmial.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Tegin tulemal Jesúszhe ekichialmalbal: —¿Tegil pe ibi immal-taktijulid pe anmalga imako oyogal, pedin ibi-tule? Tenal anmal immal-taktijulid takalil, anmal kep pegin ibzhenonimalo. ¿Tede pe ibi anmalga imakojun?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Tenal anmal-tadgan neg-nikchulidbal maná-mas kuchamal. Tenal Pab-kartagin nermakal maimodo:Ex. 16:4; Neh. 9:15; Sal. 78:24-25
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Tegin Jesús tulemalga chogalzhun: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi Moisés Pab-neg-akar, pe-tadganga maná-mas kwen ukchajul. Tenal Pab Tummad pe-tadganga maná-mas ukchamal. Tenal imidin an-Pab nikpa-akar pemalga purpal mas-chunchunnad ukmal.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Tenal Pab-akar-mas-tanikid, wedin tule, wedin mas-chunnad-chul. Tenal we tuledin Pab-neg-akar tani. Tegin we tule ilagwen-nadgu-tullegal tule-iti-napkin-pukmalad-imada.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Tegin tulemal Jesúsga chogalmal: —Tummad, tegil pe imis-akar anmalga we madu ukodo.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Tegin Jesús tulemalga chogalbal: “Imi antin purpal madu-tule-otuloged. Tenal tule anche nonikil anpal-naigugal, ukul pal kwen itogojul. Tenal tule ankin ibzhajal, ukul-ukul pal kwen itogojulbal.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 “Tenal antin pemalga chogzhado: pemal an-takchamal, tenal pemal yabli ankin kwen ibzhaszhulmal.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tenal tule-Pab-anka-ukchamalad pel-kwapa anche nonimalo anpal-naigumalgal. Tenal antin tulemal-anka-uklesmalad-ilgwen-abingene, an pal-kwen-onogojul.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 “Tenal antin Pab-neg-akar aktenoni, Pab-an-palmialid-itolegedbal immal imagal, an naga itolegedbal immal imagal-chul.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Tenal Pab-an-palmialid peigujii, an nuekwa ega pel-kwapa tule-anka-uklesmalad-tako melle walgwen-pel periengugal. Tegin Pab-Tummad-peigujibal neg-tuku omojal, antin tulemal-anka-uklesmalad-otulobalo.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 “Tenal an-Pab peigujibal, meke-ibi-tule e-Machi-takalil, tegin e-Machigin ibzhajal, we tule ilagwen-nadgu tullego. Tegin neg-tuku omojal, an purkwaled-akar kannan we tule-otulobalo.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Tegin Judiomal Jesús-chunmajad itosmalgu ede madu-Pab-neg-akar-tanikidyobid, Judiomal aga emal-emal istar-itogedgin Jesúsgin ulualmalzhun.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Tegin Judiomal chogalmal: —¿We Jesúsde, José-machijulzhí? ¿Imi e-pab tegin e-nan, anmal mag takmalzhulzhí? ¿Tede anmalga igi chogne: ‘An Pab-neg-akar-aktenoni?’ Chulá. Keg kue.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Tegin Jesús Judiomalga chogal: “Pemal melle aga emal-emal ankin istar chunmamalma.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Imi an-Pab-an-palmialid yer-ito tule-kwen-imajulil anche taggal, we tule anche kwen nonikojul. Tenal tule keg walgwen aga tukin anche tag. Tenal tule-anche-nonikid neg-tuku omojal, an kannan we tule-otulogo.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Tenal akpene Pab-kaka-palchoged Pab-kartagin chogzhado:Is. 54:13 Tenal tulemal-pel-kwapa yer Pab-itojal, tegin Pabgin turdajal, we tulemal anche nonimalo anpal-naigugal.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 “Imi tule kwen nikchul Pab-takchad. Tenal tule-Pab-akar-tanikidbi unnila Pab-takcha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule an-kwen-penguszhulil, we tule ilagwen-nadgu pato tula.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “Tenal antin purpal madu-tule-otuloged.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Tenal pe-tadgan neg-nikchulidbal mas-kunned-maná kuchamal. Tenal pe-tadganga we mas-kunned yabli kwen unniguszhulmal, pe-tadgan yabli purkwismal.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 “Imi an pemalga madu-Pab-neg-akar-aktejadgin chunmanaimodo. Tenal tule we madu kuchal, ilagwen-nadgu tullego, pal kwen purkojul-kuo.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Tenal antin purpal we madu-tule-otuloged. Tegin antin madu-Pab-neg-akar-tanikid. Tenal tule we madu kuchal, ilagwen-nadgu tullego. Tenal we madudin an-chan. Tenal antin pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmaladga an-chan uko tullemalgal.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Tegin Judiomal aga emal-emal pela-pela imakalmal chogalmal: —¿Imi we tulede igi anmalga aga e-chan ukne-ade, anmal kunmalgal? Wedin kakanma.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Tegin Jesús Judiomalga chogalzhun: “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi an-Te-Tule-Chunna-e-chan pe kwen kunchulil, tegin pe an-abe kwen kobzhulbalil, pedin tulajul, pedin tule-purkwal.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 “Tenal meke-ibi-tule an-chan kuchal, tegin an-abe kobzhalbalil, we tule ilagwen-nadgu tullego. Tegin neg-tuku omojal, an purkwaled-akar kannan we tule-otulobalo.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ¿Ibiga an teob chog? Imi an-chan mas-kunned-chunchunnad, tegin an-abe kobed-chunchunnadbal.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Tenal meke-ibi-tule an-chan kuchal, tegin an-abe kobzhabalil, we tule ilagwen ankin mai, tegin antin we tulegin ilagwen maimo.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 “Tenal Pab-tulad an-palmial, tegin an Pabbal tula-tibal. Tenal tule an-chogzhadyob an-chan-kuntimogal, we tule ampa anpal tula-timogo.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Tenal antin madu-chunnad Pab-neg-akar-aktenonikid, tule-akpene-mas-kunned-maná kuchadyob-chul. Tenal anmal-tadgan neg-nikchulidbal mas-kunned-maná kuchamal, tenal anmal-tadgan yabli purkwismal. Tenal tule iti-madu kuchal, ilagwen-nadgu tullego. Pitomalgu.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Tenal Jesús Capernaumgin, Judio-ormaked-neggin, tulemal-oturdanaidgin weob chunmasdo.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tegin Jesús-e-chapingan-ichejul Jesús-ega-chogzhad itosmalgu, chogalmal: —Peyedzheá. ¿Toa we igal abingao? Chulá.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Tenal Jesús wiis-choggu e-chapingan e-nik istar chunmakalmal, al Jesús aga e-chapinganga chogal: “¿Imi pemal ebinzhemal, an pemalga immal-chogzhad, pemalga ib-nuedzhul? Chulá. Wedin pemalga ib-nueddo.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 “Tenal pe takalil an-Te-Tule-Chunna an-akpene-maigujadzhe kannan nakwenatap, Pab-Tummad-negzhe. ¿Pe igi kujal, pe ebinzhe? Tenal pemalga tegí ib kunonikil, pemal pul-pule istar an-taknoniko.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 “Imi Pab Purpa Nued tule-otuloda. Tenal tule-chan ibga keg pel ku. Tenal an-chunmajad ib-purpaled, wedin tule-otuloged.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Tenal pemal-wal-walgwen yabli an-chunmajadgin kwen ibzhejulmal.” Tenal Jesús kepe-sagla-akar wiis-choggu toa-tulemal egin kwen ibzhaojulmal tegin toa-tule egin akpinnonibalo,
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 al Jesús chogalbal: “Imi an pemalga chogzhundo: tule keg a-itoleged anche tagmal anpal-naigugal. Tenal Pab nabir-ito tule-imajal, we tule kep anche noniko anpal-naigugal.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Tenal teun-akar Jesús-e-chapingan-ichejul Jesús-midmal. Tegin tulemal Jesúsbak pal kwen nanaszhulmalbal.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Al Jesús e-walambe-kakabogwadga chogalzhun: —¿Imi pemal nebimalmodé, we chapingan-pimaladyobmo?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Tegin Simón-Pedro Jesúsga chogal: —Tummad, ¿anmal toaje pal nemalo-ade? Imi pedin, pe chunmakedbal anmal-oturdanai, anmal igi nabir ilagwen-nadgu tullegal.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Tenal anmal pegin ibzhemal. Tegin anmal wismalbal, pedin tule-chwilidikid, tule-iskued-kwen-nikchulid, tule-Pab-Tummad-akar-tanikid.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Teobdo. Antin a-tuledo. ¿Imi antin naga tukin pemal-walambe-kakabogwad-chuszhulzhí? Tenal pemal-walgwen yabli nia.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Tenal teun Jesús Simón-machi-Judas-Iscariotegin chunmas. Tenal we Judas, walambe-kakabogwadmogando, tenal Judas te-cholbal manibal-Jesúsgin-akpinnonikoed.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.