João 6

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tegin Jesús chunmajad-cholbal untaradgin nad, Galilea-mata-opakal. Tenal we mata nugbal, Tiberias-mata.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Teun takalgu, tulemal takchamal Jesús tule-yemalad-nudas, al Jesús-immal-taktijulmalad-imajadbal tulemal-ichejul Jesúsbak irmadmalmo.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Tegin Jesús aga e-chapinganbak yalzhe nadmal. Tegin Jesús aga e-chapinganbak yal-abaladzhe nonimalgu, yal-abal ampagunonimalzhun.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Tenal teun Judiomalga Pab-Najad-Itoged-e-wilub pato omodani-choggu, al tulemal-ichejul irmanonimalmo.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Tegin Jesús panna atadgu, takal tulemal-ichejul e-chiidzhe irmadanimal. Tegin tulemal nonimalgu, Jesús Felipega chogal: —¿Anmal pia tulemalga mas-kunned paknemalo-wede, tulemal-okunkal?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Tenal Jesús pinche Felipega weob chogzha Felipe-wilub-takegal, Felipede igi chogdago-dewa. Tenal Jesús pato wiis, ede igi tulemal-okunno masgin.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Tegin Felipe Jesúsga chogal: —Ante wichí. Imi tule ni-walapábak arpanailen, we mani-kanaid ampa kwen unnijulin we tulemalga mas-kunned pakegal. Tenal we mas-kunned, ampa iché-iché tulemal-wis-okunmaloen.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Tegin Jesús-e-chapin-pid-Andrés-nugad, Simón-Pedro-e-urpa, Jesúsga chogal:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Imi machi-toto-walgwen wegin madu-olgana-cebadagad-kwaatal wis nika, tegin ua-purwigana-ukabo-nikbal. ¿Tenal immal-ichegwaddé ibiga nabir-wede, tule-ichejul-pukwadga? We mas-kunned aku pel-kwapa tulemal-okunkal.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Tegin Jesús chogal: —Tenal ankadin iwen-kwen-akalzhul madu-kwaatal. Tenal antin, an pei, pemal tulemalga chognao: ‘Pe wis ampagumalo.’ Tenal teun we neggin kagan ichejul nai. Tegin Jesús-e-chapingan Jesús-chogzhadyob imasmal. Imi teun takalgu, machergan-ampagusmaladbi, miliatalzhal. Tenal omegan, tegin nuskan pel choglejul.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tegin Jesús kwaatal-madu-olgana tegin ua-chus. Tegin Jesús Pab Tummadga tog-nuedi chogzhagu, madu, ua Jesúsga melgudzhun. Tegin Jesús aga e-chapinganga madu-ukcha. Tegin Jesús-e-chapingan tule-ampagusmaladga madu-mimiszhun, tulemal kunpiedyob. Tegin Jesús-e-chapingan ampa teopí ua-ukabogid-imasmo, tulemal e-kunpiedbal.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Tegin tulemal pel-kwapa immedzhe mas kuchamalgu, Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal mas-okpitchad weimalo, melle pinche perienzhegal.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Tegin Jesús-e-chapingan tulemal-kwaatal-madu-kuchamalad-okpitchad wesmalgu, ampa karpa-kwaambe-kakabog okpis.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Tegin tulemal takchagu Jesús mas-kunnedgin immal-taktijulid imas, chogalmal: —We tule, Pab-kaka-palchoged-chunchunnad. Wedin Pab-chogzhad-iti-napche-palmidagoed-tule.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Tegin Jesús mag takchagu tulemal pinzhebukmal kantikidgin erreyga e-odonemal, Jesús aka-ulak yalaganbal walgwen nadbal.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Tegin tad-arkwatku, Jesús-e-chapingan mata-kakche ul-naidzhe aktenonimal
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 tegin kep ulgin aknakwismalzhun. Tegin Jesús-e-chapingan nadmalzhun mata-opakal, Capernaumzhik. Tegin neg-chichilegalgu, Jesús ampa yalaganbal kudiid, ampa kwen taklejul.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Imi teun Jesús-e-chapinganga sapejul purwa kolnonigu, pela-pela mata arwialzhun.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Tegin Jesús-e-chapingan kilómetro-atal o nerkwa-dewa kammegin-nanajadbal Jesús-takalmal e-ulzhe tani. Tenal Jesús ti-askin kannamadani. Tenal e-chapingan Jesúsgin kwakialmal.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Tegin Jesús ulzhe nonigu, aga e-chapinganga chogal: —Melle pe tobgumalma; antin, an Jesúsde.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —Tegil pe akalzhul ulgin nakwedo. Tegin Jesús ulgin nakwisgu, pato itogalmal, neg-kwebur-natapidzhe ul-naigumaladgin pato nai.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Tegin te pangin, tulemal-opakal-mas-kuchamalad wisgusmal sae ul-walkwénna nai, tenal Jesús ulgin kwen nakwiszhul. Tenal Jesús-e-chapinganbi nadmal. Tenal tulemal kwen wichulmal Jesúsde pia nad.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Tegin ulmal-neg-kwebur-Tiberias-akar-nonimalad Jesús-Pabga-nuedi-chogzhadgin-tulemal-okuchad-omopen naigunonimal.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Tegin tulemal takchagu Jesús taklejul, tegin Jesús-e-chapingan taklejulmo, tulemal-sae-mas-kuchamalad ulmal-nonimaladgin aknakwismal. Tegin tulemal Capernaumzhe Jesús-aminadmalzhun, Jesúsde Capernaumgin mai-dewa o chul-dewa.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tegin tulemal mata opasmalgu, we neg-kweburgin Jesús-onosmal Jesús mai. Tegin tulemal Jesúszhe ekichialmal: —Tule-oturdaked, ¿inkwa pe noni-wede, itije?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Tegin Jesús tule-nonimaladga chogal: “¿Ibiga pe an-aminanimal-ade? Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi pemal pela-pela immedzhe mas-kuchadbal pe an-amidanimal. Tenal pemal immal-taktijulid-takchadbal pe an-kwen-amidanijulmal ankin ibzhegal.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 “Tenal an pemalga chogdo: pe melle pinche iti-napkined-mas-kunned-onoedgin, pe arpamalo. Tenal pe tule-ilagwen-otuloged-mas-kunned-onoedgin, pe arpamalo. Tenal an-Te-Tule-Chunna pemalga tegiid-mas-kunned uko. Tenal Pab Tummad ankin chogzhado, ede yer an-tak.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Tegin tulemal Jesúszhe ekichialmal: —¿Tegil anmal igi imakenabzhun, Pabga immal imagal?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Tegin Jesús tulemalga chogal: —Nabir. Imi pemal Pabga immal imabiel, pe penzhulinabmal Pab Tummad an-palmial.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Tegin tulemal Jesúszhe ekichialmalbal: —¿Tegil pe ibi immal-taktijulid pe anmalga imako oyogal, pedin ibi-tule? Tenal anmal immal-taktijulid takalil, anmal kep pegin ibzhenonimalo. ¿Tede pe ibi anmalga imakojun?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Tenal anmal-tadgan neg-nikchulidbal maná-mas kuchamal. Tenal Pab-kartagin nermakal maimodo:Ex. 16:4; Neh. 9:15; Sal. 78:24-25
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Tegin Jesús tulemalga chogalzhun: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi Moisés Pab-neg-akar, pe-tadganga maná-mas kwen ukchajul. Tenal Pab Tummad pe-tadganga maná-mas ukchamal. Tenal imidin an-Pab nikpa-akar pemalga purpal mas-chunchunnad ukmal.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tenal Pab-akar-mas-tanikid, wedin tule, wedin mas-chunnad-chul. Tenal we tuledin Pab-neg-akar tani. Tegin we tule ilagwen-nadgu-tullegal tule-iti-napkin-pukmalad-imada.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tegin tulemal Jesúsga chogalmal: —Tummad, tegil pe imis-akar anmalga we madu ukodo.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tegin Jesús tulemalga chogalbal: “Imi antin purpal madu-tule-otuloged. Tenal tule anche nonikil anpal-naigugal, ukul pal kwen itogojul. Tenal tule ankin ibzhajal, ukul-ukul pal kwen itogojulbal.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 “Tenal antin pemalga chogzhado: pemal an-takchamal, tenal pemal yabli ankin kwen ibzhaszhulmal.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Tenal tule-Pab-anka-ukchamalad pel-kwapa anche nonimalo anpal-naigumalgal. Tenal antin tulemal-anka-uklesmalad-ilgwen-abingene, an pal-kwen-onogojul.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 “Tenal antin Pab-neg-akar aktenoni, Pab-an-palmialid-itolegedbal immal imagal, an naga itolegedbal immal imagal-chul.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tenal Pab-an-palmialid peigujii, an nuekwa ega pel-kwapa tule-anka-uklesmalad-tako melle walgwen-pel periengugal. Tegin Pab-Tummad-peigujibal neg-tuku omojal, antin tulemal-anka-uklesmalad-otulobalo.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 “Tenal an-Pab peigujibal, meke-ibi-tule e-Machi-takalil, tegin e-Machigin ibzhajal, we tule ilagwen-nadgu tullego. Tegin neg-tuku omojal, an purkwaled-akar kannan we tule-otulobalo.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tegin Judiomal Jesús-chunmajad itosmalgu ede madu-Pab-neg-akar-tanikidyobid, Judiomal aga emal-emal istar-itogedgin Jesúsgin ulualmalzhun.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Tegin Judiomal chogalmal: —¿We Jesúsde, José-machijulzhí? ¿Imi e-pab tegin e-nan, anmal mag takmalzhulzhí? ¿Tede anmalga igi chogne: ‘An Pab-neg-akar-aktenoni?’ Chulá. Keg kue.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Tegin Jesús Judiomalga chogal: “Pemal melle aga emal-emal ankin istar chunmamalma.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Imi an-Pab-an-palmialid yer-ito tule-kwen-imajulil anche taggal, we tule anche kwen nonikojul. Tenal tule keg walgwen aga tukin anche tag. Tenal tule-anche-nonikid neg-tuku omojal, an kannan we tule-otulogo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tenal akpene Pab-kaka-palchoged Pab-kartagin chogzhado:Is. 54:13 Tenal tulemal-pel-kwapa yer Pab-itojal, tegin Pabgin turdajal, we tulemal anche nonimalo anpal-naigugal.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 “Imi tule kwen nikchul Pab-takchad. Tenal tule-Pab-akar-tanikidbi unnila Pab-takcha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule an-kwen-penguszhulil, we tule ilagwen-nadgu pato tula.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 “Tenal antin purpal madu-tule-otuloged.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tenal pe-tadgan neg-nikchulidbal mas-kunned-maná kuchamal. Tenal pe-tadganga we mas-kunned yabli kwen unniguszhulmal, pe-tadgan yabli purkwismal.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 “Imi an pemalga madu-Pab-neg-akar-aktejadgin chunmanaimodo. Tenal tule we madu kuchal, ilagwen-nadgu tullego, pal kwen purkojul-kuo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Tenal antin purpal we madu-tule-otuloged. Tegin antin madu-Pab-neg-akar-tanikid. Tenal tule we madu kuchal, ilagwen-nadgu tullego. Tenal we madudin an-chan. Tenal antin pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmaladga an-chan uko tullemalgal.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tegin Judiomal aga emal-emal pela-pela imakalmal chogalmal: —¿Imi we tulede igi anmalga aga e-chan ukne-ade, anmal kunmalgal? Wedin kakanma.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Tegin Jesús Judiomalga chogalzhun: “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi an-Te-Tule-Chunna-e-chan pe kwen kunchulil, tegin pe an-abe kwen kobzhulbalil, pedin tulajul, pedin tule-purkwal.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 “Tenal meke-ibi-tule an-chan kuchal, tegin an-abe kobzhalbalil, we tule ilagwen-nadgu tullego. Tegin neg-tuku omojal, an purkwaled-akar kannan we tule-otulobalo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ¿Ibiga an teob chog? Imi an-chan mas-kunned-chunchunnad, tegin an-abe kobed-chunchunnadbal.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Tenal meke-ibi-tule an-chan kuchal, tegin an-abe kobzhabalil, we tule ilagwen ankin mai, tegin antin we tulegin ilagwen maimo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Tenal Pab-tulad an-palmial, tegin an Pabbal tula-tibal. Tenal tule an-chogzhadyob an-chan-kuntimogal, we tule ampa anpal tula-timogo.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Tenal antin madu-chunnad Pab-neg-akar-aktenonikid, tule-akpene-mas-kunned-maná kuchadyob-chul. Tenal anmal-tadgan neg-nikchulidbal mas-kunned-maná kuchamal, tenal anmal-tadgan yabli purkwismal. Tenal tule iti-madu kuchal, ilagwen-nadgu tullego. Pitomalgu.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Tenal Jesús Capernaumgin, Judio-ormaked-neggin, tulemal-oturdanaidgin weob chunmasdo.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Tegin Jesús-e-chapingan-ichejul Jesús-ega-chogzhad itosmalgu, chogalmal: —Peyedzheá. ¿Toa we igal abingao? Chulá.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Tenal Jesús wiis-choggu e-chapingan e-nik istar chunmakalmal, al Jesús aga e-chapinganga chogal: “¿Imi pemal ebinzhemal, an pemalga immal-chogzhad, pemalga ib-nuedzhul? Chulá. Wedin pemalga ib-nueddo.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 “Tenal pe takalil an-Te-Tule-Chunna an-akpene-maigujadzhe kannan nakwenatap, Pab-Tummad-negzhe. ¿Pe igi kujal, pe ebinzhe? Tenal pemalga tegí ib kunonikil, pemal pul-pule istar an-taknoniko.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 “Imi Pab Purpa Nued tule-otuloda. Tenal tule-chan ibga keg pel ku. Tenal an-chunmajad ib-purpaled, wedin tule-otuloged.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Tenal pemal-wal-walgwen yabli an-chunmajadgin kwen ibzhejulmal.” Tenal Jesús kepe-sagla-akar wiis-choggu toa-tulemal egin kwen ibzhaojulmal tegin toa-tule egin akpinnonibalo,
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 al Jesús chogalbal: “Imi an pemalga chogzhundo: tule keg a-itoleged anche tagmal anpal-naigugal. Tenal Pab nabir-ito tule-imajal, we tule kep anche noniko anpal-naigugal.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Tenal teun-akar Jesús-e-chapingan-ichejul Jesús-midmal. Tegin tulemal Jesúsbak pal kwen nanaszhulmalbal.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Al Jesús e-walambe-kakabogwadga chogalzhun: —¿Imi pemal nebimalmodé, we chapingan-pimaladyobmo?
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tegin Simón-Pedro Jesúsga chogal: —Tummad, ¿anmal toaje pal nemalo-ade? Imi pedin, pe chunmakedbal anmal-oturdanai, anmal igi nabir ilagwen-nadgu tullegal.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tenal anmal pegin ibzhemal. Tegin anmal wismalbal, pedin tule-chwilidikid, tule-iskued-kwen-nikchulid, tule-Pab-Tummad-akar-tanikid.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Teobdo. Antin a-tuledo. ¿Imi antin naga tukin pemal-walambe-kakabogwad-chuszhulzhí? Tenal pemal-walgwen yabli nia.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Tenal teun Jesús Simón-machi-Judas-Iscariotegin chunmas. Tenal we Judas, walambe-kakabogwadmogando, tenal Judas te-cholbal manibal-Jesúsgin-akpinnonikoed.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.