João 2

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tegin Jesús-Natanaelbak-chunmajad-ibapágin, Caná-Galileagin, tule-walgwen ome-nikunai. Imi teun Jesús-e-nan tule-ome-nikunaidgin chimo.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Tenal teun takalgu, machi-ome-nikuneed-e-pab, Jesúszhe kochamo, Jesús aga e-chapinganbak e-machi ome-nikuoed-takegalmo.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Tegin machi-ome-nikunaidga vino akunonigu, Jesús-e-nan Jesúsga chognoni: —Machi, tulemalga vino akus. ¿Anmal igi imamalo?
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Tegin Jesús aga e-nanga chogal: —Ome, ¿ibiga pe anka weob chogdé? Imi anka ampa wilub kwen omojul immal-taktijulid imagal.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tenal Jesús-e-nan neg-ibed-e-mosmalga chogal: —Jesús pemalga immal chogoed-yopí, pe imakenabmal.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Imi teun aka-mosmal-abir metemal-akwagad-kwanerkwa pukwamal. Tenal we metemal ti-chigal pukwamal, Judio-tulemal Moisés-igalbal chunkal-enukedgin chwilidik aga imamalgal. Tenal mete-ilbal galón-tulagwen o galón-tulagwen-kakaambe-dewa, melgu ti chei.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Tegin Jesús neg-ibed-e-mosmalga chogal: —Imi we mete-kwanerkwad pél pe taka-taka ti enzhemalo. Tegin neg-ibed-e-mosmal metegin pél ti enzhasmalzhun.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Tegin Jesús neg-ibed-e-mosmalga chogalbal: —Imisgin pe iche wis weido, itoged-tummadzhe chedgal, we tummad itogal, igi itole-dewa. Tenal neg-ibed-e-mosmal Jesús-chogzhadyob pél immal imasmal.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Tegin tule-itoged-tummad mosmal-kobed-chejad itosgu, pato itogal, vino. Tenal tule-itoged-tummad wichul pia vino tani. Tenal neg-ibed-mosmal-ti-wesmaladdin wismal, vino ti-akar tani. Tegin tule-itoged-tummad machi-ome-nikujadzhe kocha,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 tegin machiga chogal: —Imi meke-ibi-tule keg-chulgu vino-pul-nugu-kobleged-inzhel mimimal. Tegin tulemal pela-pela vino kobalmalal, kep vino istar-kobleged tulemalga mimilegalbal. Tenal pegadin teob kwen kuszhul. Tenal pedin imisgwadzhe pe pul vino-nued chabos.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Imi Jesús weob Caná-Galileagin kepe immal-taktijulid imas. Tenal Jesús aga oyosdo, ede kannaleged nika. Tegin e-chapingan kep Jesúsgin ibzhenonimalzhun.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tegin Jesús vinoga-ti-opinnijad-cholbal Jesús tegin e-nan, tegin e-urpamal, tegin e-chapingan Capernaumzhe nadmalzhun. Tegin Jesúsmal Capernaumgin ipókwajal wis ampagusmal.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Imi Judiomalga-Pab-Najad-Itoged omodanikidgin, Jesús Jerusalén-neg-kweburzhe nad.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tegin Jesús Jerusalénzhe nonigu, ilagwen Pab-Tummadzhe-koled-negzhe nad. Tegin Jesús Pabzhe-koled-negzhe tognonigu, taknatap tulemal moli-peb-nikad, ovejamal tegin numal-ukpukmal. Tegin tulemal mesa-nabal pukwamalbal, tulemalga mani-pid Judio-mani-chunnadbak ogwananimalbal.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Tegidgin Jesús tulemal-takchagu immal-ukpukmal, Jesús tub-kwilomakaled amis. Tegin Jesús tub-kwilomakaledgin Pabzhe-koled-neg-akar ovejamal, moli-peb-nikmalad-pukwad-onis. Tegin Jesús tulemal-mani-ogwananimalad-e-mani misbal, tegin e-mesa okpisbal.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Tegin Jesús tule-nu-ukpukmaladga chogal: —¡Pe magadbal numal-onimalo! ¡Imi an pal kwen peichul, pemal immal-uked-negga an-Pabzhe-koled-neg imamalgal!
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Tegin Jesús-e-chapingan Jesús-chogzhad itosgu, kep itos-nadmal akpene Pab-kartagin nermakal mai:Sal. 69:9
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Tegin Judio-tummagan Jesúszhe ekichialmalzhun: —¿Imi pede ibi-tule-ade? ¿Pe igi anka oyogo, pe igal-nika weob immal-tulgan-onigal, tegin mani migalbal? Pe anmalga immal-taktijulid oyogenabgweldo, anmal wisgal pe Pab-Tummad-akar tani o chul-dewa.
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Tegin Jesús tule-tummaganga chogal: —Imi pemal iti-Pabzhe-koled-neg opelojal, antin ibapágin kannan iti-neg okwisbalo.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Tegin Judiomal Jesúsga chogalmal: —Pe melle anka yosgu chunmama. Imi iti-neg pirka-tulabo-kakanerkwa kales chobgal. ¿Tenal pe chog: “An ibapágin kannan chobneé?” Chulá, an pegin kwen ibzhejulá.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Tenal Jesús akwa-neggin kwen chunmaszhul, tenal Jesús aga e-changin chunmas.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Al Jesús purkwaled-akar kannan tullesgu, e-chapingan kep wisgunonimal, Jesús chogzhagus e-chan ibapágin kannan kwisgunonibalo. Al Jesús-e-chapingan kep Pab-kartagin ibzhenonimalzhun. Tegin Jesús-e-chapingan kep Jesús-chogzhadgin ibzhenonimalbalzhun.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Imi Jesús Pab-Najad-Itogedgin Jerusaléngin-maidgin, Jesús-immal-taktijulmalad-imajadbal tulemal-ichejul Jesúsgin ibzhenonimal, Jesús Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Tenal Jesús pakal-pud tulemal-wiis-choggu tulemal nuekwa ebal naiguszhulmal, al Jesús tulemalgin kwen ibzhejulda.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Tenal Jesús tule-kwen-napijul ega choggal, we tule, tule-nued o tule-iskana. Tenal Jesúsdin pato wiis, tule aga ulubgin igi pinzhebukmal.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.