João 19
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NTLH
1 Tegidgin Pilato e-chulubmalga chogzha: “Pe pela-pela Jesús-ebiomalo.” Tegin Pilato-e-chulubmal sapejul Jesús-ebiosmalzhun.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Tegin chulubmal tub-iko-nikad kwilomasmal, tegin kep Jesús-nonogin iko-kurkin chismalzhun. Tegin chulubmal erreyyob Jesúsgin mol-kwalugiid yosmalbal.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Tegin chulubmal Jesús-abir nonimalgu, Jesúsgin todoalmal chogalmal: —Judio-erreyye, imi pe ilgwen tule-tummadga-mailen, nabirinye. Tegidgin chulubmal twássa Jesús-wagal-ebiosmal.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Tegin Pilato neg-yabal-akar kannan nononibalgu, Judiomalga chogal: —Imi an pemalga kannan we tule-cheidanibal. Tenal antin, an takto, we tule immal kwen akaloszhul.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Tegin Jesús Pilato-neg-yabal-akar nononigu, Jesús pato nonogin iko-kurkin-chii nononi. Tenal Jesús mol-erreygadyob-yowi nononibal. Tegin Pilato Judiomalga chogal: —Imi pe takto, we tule igi-takle.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin e-pentamalad Jesús-takalgu, sapejul kolmakalmal chogalmal: —¡We tule nakrusgin pe tar-piokmalo! ¡We tule nakrusgin pe tar-piokmalo! Tenal Pilato Judiomalga chogal: —Imi pemal peimalal nakrusgin we tule-pioko, pe tar-chedmaldo. Tenal antin, an takto, we tule immal kwen akaloszhul. Al an we tulegin pal kwen yolenejul.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Tegin Judiomal Pilatoga chogalmal: —Chulá. We tuledin peyedzhe immal akalos. Tenal anmalga igal-maido: imi meke-ibi-tule anmal-igalgin yolejal, we tule purkwed-wilub. Tenal we tule aga chogzhadbal, ede Pab-Tummad-Machi, al purkwed-wilubdo.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Tegin Pilato Judiomal-chogzhad itosgu, pul-pule kwakial.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Tegin Pilato kannan neg-yabal togzhabalgu, Jesúszhe kocha. Tegin Pilato Jesúszhe ekichial: —¿Pede piagwad-ade? Tenal Jesús Pilato-kwen-abinchuszhul-kus, ilgwen yakir pes.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Tegin Pilato Jesúsga chogal: —¿Ibiga pe yapa an-abinchudé? ¿Pe wiszhulzhí, an igal-nika, pe-onogal, o nakrusgin pe-piokkal?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Tegin Jesús Pilatoga chogal: —Imi pe igal-nikado, pe weob an-imagal. Tenal Pab Tummad pega igal-ukchajulilen, pe igal-nikchulin, pe weob an-imagal. Al tulemal-pega-an-ukchamaladdin, pega pul-pule iskued nikunonimal.
11 Jesus respondeu:
12 Tegin Jesús weob chogzhagu, Pilatode igal-amijan Jesús-onogal. Tenal Judiomaldin sapejul kolmananimal, Pilatoga chognanimal: —Imi pe we tule-onojal, pe Romano-Tummad-Césarbak aichulidga kuo. Tenal meke-ibi-tule chogel, ede errey, we tuledin Césarbak istargad.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Tegin Pilato Judiomal-chogzhad itosgu, neg-yabal-akar Jesús-onos. Tegin Pilato igal-itoged-kangin chigwiszhun choggal piaje Jesús oturdaleged-wilub o purkweenab. Tenal we kan Akwa-Mata-Mata-neg-nugadgin chii. Tenal kan-chiid-neg Hebreo-kakagin pimal Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Imi teun takalgu, Pab-Najad-Itogedga-immal-nudaked-ibe pato naigunoni. Imi teun tad yorokupen. Tegin Pilato Judiomalga chogalzhun: —¡Pe tak, pemal-errey igi-takle!
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Tenal Judiomal sapejul kolmakalmal chogalmal: —¡Pe we tule-mesmalo, pe we tule-mesmalo; nakrusgin tar-piokmalo! Tegin Pilato Judiomalga chogal: —¿Pemal peimal, an nakrusgin pe-errey-pioko? Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan Pilatoga chogalmal: —Imi we tule, anmal-errey chul. Romano-Tummad-Césarbi anmal erreyga mai.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Tegin Pilato Judiomalga igal-ukchajun, nakrusgin Jesús-piokkal. Tegin chulubmal Jesús-chesmalzhun Jesús-piokkal.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Tegin Jesús Jerusalén-neg-kwebur-akar nodgu, aga nakrus-mai nad, Tule-Nono-Kal-Yal-neg-nugadzhe. Tenal we neg Hebreo-kakagin pimal Gólgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Tegin chulubmal Gólgota-neg omosgu, nakrusgin Jesús-piokchamal. Tegin chulubmal Jesús-egek nakrus-pidgin walbo tule-piokchamalmo.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Tegin Pilato chulubmalga chogzha: —Pemal nakrus-tukugin karta nazhimalo: WEDIN JESÚS-NAZARETKINED, JUDIOMAL-E-ERREY.
19 — ausente —
20 Imi teun Jesús neg-kwebur-tikalbal nakrusgin-nai-choggu, al Judiomal-irmamamimalad-ichejul Jesús-nakrusgin-nermakal-naid apchosmal. Tenal we nermakal-naid kaka-chogapágin nermakal nai; Hebreo-kakagin, Romano-kakagin tegin Griego-kakaginmo.
20 — ausente —
21 Tegin Judiomal-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan takchagu nakrus-tukugin karta-nermakal-nai, Pilatoga chogalmal: —¿Ibiga pe weob Jesúsgin nermas-wede? Pe weob nermaked-wilubzhulin. Imi we nermakal-naid pe keg-chulgu ogwagenab. Tenal pe nermakenabdo: ‘We Jesús-Nazaretkined aga tukin chogzha, ede, Judiomal-e-Erreyye.’
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Tegin Pilato Judio-tummaganga chogal: —An kwen ogwanejul. Imi nakrusgin-nermakal-naid-yopí, ampa an ebene.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Tegin chulubmal nakrusgin Jesús-piokchamalgu, Jesúsbi-mol chusmal. Tegin chulubmal pis-pis chogabake tunukwa-tunukwa Jesús-mol urpismal chulub-ilbal aga chumalgal. Tenal Jesús-mol-ulak-yowiddin, kwen echirmaszhulmal. Tenal we mol nikpa-akar-ulpalidzhe ilgwen olol, tikal pel makalzhul.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Al chulubmal chogalmal: —Anmal melle we mol echirmamalo, aka weob ebemalo. Anmal pul molgin todomalo, takegal toa pul chuo. Imi chulubmal we immalmal-imajad, akpene Pab-kartagin nermakal maid-yopí kunoni. Tenal Pab-kartagin nermakal maido:Sal. 22:18 Al chulubmal teob imasmaldo.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Imi teun takalgu, Jesús-nakrusgin piokal-naid-abir, Jesús-e-nan, tegin Jesús-e-nan-e-urpa kwichimo. Tegin Cleofas-e-ome-María tegin María-Magdalena pukwamalmo.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Tegin Jesús aga nan-takchagu, tegin e-chapin-pilaled-takchabalgu, Jesús aga e-nanga chogal: —Ome, imi antin, an purkwene-choggu, al we Juan an-anal pe-machiyob kunejun.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Tegidgin Jesús Juanga chogalmo: —Imi we ome aga pe-nanyob pe takchunno. Imi teun-akar Juan e-neggin aga e-nanyob Jesús-e-nan-akwiszhun.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Imi Jesús aga wiis-choggu ede Pab-chogzhadbal pél immal imas, al Jesús Juanga-chogzhad-cholbal, Pab-kartagin nermakal-maidyob kunonigal, chogalzhun: —An ukul-ukul ito.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Imi teun pude-walgwen-vino-choled Jesús-abir kwichimo. Al tule upchanyob immal-tutu cheinonigu, vinogin owartichas. Tegin tule-Jesús-okob-chognaid hisopo-chowal-tukugin immal-tutu chis, tegin Jesús-kakagin immal-tutu nazhis, Jesúsde nugal.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Tegin Jesús vino-choled kobzhagu, chogal: —Imi antin pato pél immal-imas. Tegin Jesús teob chogzhagu, nono yaku nad, ilgwen purkwis.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Imi teun takalgu, Pab-Najad-Itoged pan-kuele-choggu, al Judiomal peichulmal ulukued-ibe-pul-chunchogedgin tule-mui nakrusgin nanimal. Al Judiomal Pilatoje igal-amiapmal, chulubmal tule-nakrusgin-nanimalad-tuwa piskegal, ilgwen tule-opurkwemalgal. Tegin Judiomal peimalbal tule-nakrusgin-nanimalad purkwismalal, chulubmal tule-e-mui-odemalgal.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Tegin Pilato Judiomalga igal-ukchagu, chulubmal tule-Jesús-abir-naid-e-tuwa pichis, tegin tule-pid-Jesús-abir-naid-e-tuwa pichismalbal.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Tenal chulubmal Jesúszhe nonimalgu, taknonimal, Jesús inkwa pato purkwal-nai. Al chulubmal Jesús-tuwa kwen pichiszhulmal.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Tenal chulub-walgwen ezhigin Jesús-tikal-eyurusgu, apka-pakal abe tibak arioal.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Imi antin, an imial takchado, chulub ezhigin Jesús-tikal-eyurus. Tenal an-immal-chogzhiid, ib-chunchunnaddo. Tenal an imial Jesús-takchadbal, an napírra chunmanai, pemal Jesúsgin ibzhegalmo Jesúsde Pab-Machi.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Tenal we immalmal-kujad, akpene Pab-kartagin choglejad-yopí kunoni. Tenal Pab-kartagin nermakal maido:Ex. 12:46; Num. 9:12; Sal. 34:20
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Tegin Pab kartagin nermakal maibaldo:Zac. 12:10
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Tegin Jesús purkwijad-cholbal, José-Arimateagined Pilatoje igal-ekichiap, Jesús-mui-tignegal. Tenal Josédin, Jesúsbal-turdaked-tulemo. Tenal José Judio-tummagan-tobedbal, otukal Jesúsbal turdadi-kus. Tegin Pilato Joséga igal-ukcha, akalzhul Jesús-mui-chedgal. Tegin José Jesús-nakrusgin-naidzhe nonigu, Jesús-mui-naid-odes tignegal.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Imi teun takalgu, Nicodemo Josébak kunaimo. Tenal we Nicodemodin akpene-mutik-Jesúszhe-arpigujad-tule. Tegin Nicodemo immal-wawad-kwamakaled libir-tulapá-kakaambe-kakatal cheinoni, Jesús-muigin imagal. Tenal immal-wawad mirra-áloe-oburaled-ina.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Tegin José, Nicodemobak kusgu Judio-igal-maidbal, mol-orojulidgin, tegin ina-wawadgin, Jesús-mui ebirmasmal.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Imi teun Jesús nakrusgin purkwijad-abir, nagnu nai. Tenal we nagnugin uan-ya-pin chii. Tenal we uan-yagin ampa tule kwen tigledijulid.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Tenal Pab-Najad-Itogedga immal-nudaked-ibe nai-choggu, al José Nicodemobak uan-aka-waglika-chiidbal kueye-kueye Jesús-mui tigapmalzhun.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.