João 13

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teun Pab-Najad-Itoged-Ibe pan-kuele, Jesús pato wiis ega wilubgan noni iti-nap ebegal, nikpa e-Pabbak mes megnegal. Tenal Jesús tule-iti-napkin-ebal-nanimalad-pilalgus. Tenal Jesús pela-pela aga e-chapingan-pilalgus e-purkwijadzhe.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Tegin Jesús aga e-chapinganbak chedokí mas kunchiun, nia Simón-machi-Judas-Iscariotegin pato togzha Jesúsgin-akpingal.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Tenal Jesús wiis, e-Pab ega igal-ukcha pel-kwapa immal imagal. Tenal Jesús wisbaldo, ede Pab-Tummad-akar noni, tegin ede kannan Pab Tummadzhe nebal.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Tegin Jesús mas-kunchiid-akar kwisgudgu, aga chuba echus. Tegin Jesús toalla amiapku, aga muchil-abal toalla etis.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tegin Jesús pardegin ti eyosgu, aga e-chapinganga nag enukalzhun. Tegin Jesús muchilgin-toalla-etilenaidgin aga e-chapinganga nag elisbal.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Tegin Jesús Simón-Pedro-nag-enukchogalgu, Pedro Jesúsga chogal: —¿Tummad, pe anka nag enuknemoyé? ¡Chulá!
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Tegin Jesús Pedroga chogal: —Imi an-pega-nag-enuked ampa pe aku-ito an ibi pegin imanai. Tenal pe kujal kep mag itononiko.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Tegin Pedro Jesúsga chogalbal: —Tummad, an meke-igi pega igal-kwen-uknejul, pe anka nag enukkal. Tegin Jesús Pedroga chogal: —Imi pe anka igal-kwen-ukchulil an pega nag enukkal, pe anpal-naid-tulejul.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Tegin Simón-Pedro Jesúsga chogalbal: —Tummad, imi pe teob chogel, tegil pe melle an-nagbi enukodo. Tenal an-chunkalzhe tegin an-nonoje-pakal pe anka enuko an pega oyogal, an chunchunnad pebal nai.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tenal Jesús Pedroga chogal: —Imi tule-obzhamalad pato obed-wilubzhulmal. We tulemal pel-kwapa enukal-nemal, e-nagbi enuked-wilubmal. Tenal pemal pato chwilidik-nemal. Tenal pemal-abalgin tule-walgwen ampa iskued nika.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 ¿Tenal Jesús, ibiga weob chogzha pe ebinzhe? Imi teun Jesús pato wisdo, toa-tule egin akpinnonikoedde. Al Jesús chognoni: “Pemal-pel-kwapa chwilidik-nejulmal.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Tegin Jesús aga e-chapinganga pel-kwapa nag enusgu, aga kannan chuba yosbal. Tegin Jesús mesaje kannan chignadbal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: —¿Imi an pemalga nag enukchad, ibi chogle-wede? Tegin e-chapingan Jesúsga chogal: —Anmalde wichí.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Tegin Jesús aga e-chapinganga nuekwa palchogalzhun: “Nabir. Imi pemal anche kolmal: ‘Tummad’ tegin ‘Tule-oturdaked.’ Wedin ib-nued. Antin ádo.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Imi antin ‘Tummad,’ tegin antin ‘Tule-oturdaked.’ Tenal antin pemalga yabli nag enusmal tule-pinchegadyob. Tenal an pemalga imis nag-enukchadyob, pemal aga muchub-muchub nag-enukedgin naneenabmalmo.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 “Tenal an pemalga chagla chis, pemal aga emal-emal pentamalgal, an pemalga imajadyob.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule-pinche-arpaged meke-igi e-ibedga pul tule-tummad chul. Teginbal, tule-palmilegalid meke-igi tule-e-palmialidga, pul tule-tummad chulmo.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 “Tenal an-imis-pemal-oturdajad pemal mag itononikidbal, tegin an-pega-chogzhad-yopí pe nanebi-kualil, Pab Tummad pega immal-nuegan imanoniko.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Tenal an pemalgin-pel-kwapa chunmajul. Tenal an wisdo, an toamala-chus. ¿Ibiga an weob pemal-chus pe ebinzhe? Nabir. Imi akpene Pab-kartagin nermakal-maidyob kunonigal. Tenal Pab-kartagin chogdo:Sal. 41:9
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Tenal an pemalga iktualeba chogdo. Tenal an-pemalga-chogzhiidyob anka kunonikil, pe ankin ibzhenoniko, antin Pab-an-palmialid-tule.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: meke-ibi-tule an-tule-palmialid-abingeel, we tule pato an-abingasmo. Tegin tule an-abingajal, pato Pab-an-palmialid-abingasmo.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Tegin Jesús pél chunmasgu, aga ulubgin pela-pela nunma-itononi. Tegin Jesús aga e-chapinganga nuekwa palchogalzhun: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi pemal-walgwen ankin akpinnoniko.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Tegin e-chapingan Jesús-chogzhad itosmalgu, weob pakal pesmal. Tegin Jesús-e-chapingan nue aga emal-emal takalmal, Jesúsde toagin chogzha-dewa.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Tenal teun takalgu, Jesús-e-chapin-pul-pilaled-Juan, Jesús-waglika mas kunchii.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Al Simón-Pedro kakagin Juanga wilub imas, Jesúszhe ekisgal, Jesúsde toagin chogzha, egin akpinnoniko.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Tegin Juan Jesús-ua-nabal Jesúszhe ekichialzhun: —¿Tummad, pe toagin chogzha-ade, pegin akpinnoniko?
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Tegin Jesús Juanga chogalzhun: —Imi an masgin madu wartichajal, tegin an we tulega madu ukchal, a-tule ankin akpinnonikoed. Tegidgin Jesús masgin madu wartichasgu, Simón-machi-Judas-Iscariotega madu-ukcha.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tegin Judas Jesúsgin madu chusgu, nia-Satanás Judasgin tognoni. Tegin Jesús Judasga chogalzhun: —Imi pe immal imaneed, pe kueye imanaddo.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Tenal e-chapingan-Jesúsbak-mes-mesagin-pukmalad aku-itomal, Jesúsde ibiga Judasga weob chogzha: “Pe nao.”
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Tenal teun takalgu, Judas Jesúsmalga mani-chaboedga kudii-choggu, al Jesús-e-chapingan ebinzhasmal, Jesúsde Judasga chogzha, itogedga immal paknegal. O chulil, ebinzhasmalbal, Jesús Judasga chogzha, tule-wilemaladga mani uknegal.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Tegin Judas madu-ka-uklejad kuchagu, ilgwen nod. Tenal teun neg pato mutik.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Tegin Judas-naded-cholbal, Jesús aga e-chapingan-pimaladga chogal: “Imi an-Te-Tule-Chunna-nug-okannoleged-wilub pato noni. Tegin an-Te-Tule-Chunnabal, Pab-Tummad-nug-okannolenonimogo.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tenal an-Te-Tule-Chunnabal Pab-Tummad-nug-okannolenonikil, Pab Tummad an-Te-Tule-Chunna-nug-okannononimogo. Tenal Pab Tummad imis-imis an-Te-Tule-Chunna-nug-okannogo.”
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Tegin Jesús chogalbal: “An-machimal, imi an pemalbak iché napi wis kudii. Tenal an akpene Judiomalga chogzhado: ‘Pemal an-amialmalal, an-kwen-onogojulmal.’ Tenal an Judiomalga-chogzhad-yopí an pemalga chogmodo. Tenal pemal an-amialmalal, an-kwen-onogojulmal. Tegin pemal imis-imis an-togoed-negzhe kwen togojulmalmo.”
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Tegin Jesús chogalbal: “Imi antin imis-akar pemalga igal-pin-mesne, pemal aga muchub-muchub pilalgumalo. Tenal an pemal-pilalgujadyob pemal aga muchub-muchub pilalguenabmalmo.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 “Tenal pemal aga muchub-muchub pilalgunonimalal, tulemal-pel-kwapa mag pemal-taknonimalo, pemal chunchunnad anpal-turdasmalad-tulemal.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Tegin Simón-Pedro Jesúszhe ekichial: —¿Tummad, pia pe ne-ade? Tegin Jesús Simón-Pedroga chogal: —Imis an-needzhe, keg anpak pe neel. Tenal kujaldin pe akalzhul an-cholbal nemogo.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Tegin Pedro Jesúsga chogalbal: —¿Tummad, ibiga keg an imis pebak ne-ade? Antin, an kuakwa kudii, pega purkwegal.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Tegin Jesús Pedroga chogal: —¿Pe kuakwa kudií, anka purkwegalá? Chulá. Imi an chunchunnad pega chogdo: ampayo kallin-mastad namakeddu, pedin ilapá ankin chogo: ‘Antin Jesús-kwen-wichul.’
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.