João 12

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imi Pab-Najad-Itoged ibanerkwaje kuele, Jesús Betania-neg-kweburzhe noni. Tenal Betaniagin Jesús akpene purkwaled-akar kannan Lázaro-otulojad.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Tegin Jesús Betaniaje nonigu, tulemal Jesúsga mas imasmal Jesús-okunkal. Tenal teun Marta tulemalga mas-kunned cheikwis. Tenal Lázarodin Jesúsbak mes mesagin mas kunchimo.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Tegidgin María pude-walgwen ti-wawad-nardo-nugad cheinoni. Tenal we ti-wawad péyedzhe karkegu. Tegin María Jesús-naggin ti-wawad imas, tegin e-chagla-kiagin Jesús-nag-tinosbal. Tenal María Jesúsgin ti-wawad imasgu, pel-kwapa wawadik neg-kas.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Imi teun takalgu, Jesús-e-chapingan-walgwen-Judas-Iscariote-nugad chimo. Tenal we tule kujal manibal-Jesúsgin-akpinnonikoed-tule. Tegin Judas Maríaga chogal:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —¿Ibiga pe manigin ti-wawad ukchajuldé? Imi pe pirkagwen arpaged-wilub karkegu pe manigin ti-wawad ukchagalan. Tenal pe manigin ti-wawad ukchalen, pe Jesúsga we mani ukoen, anmal tule-wilemalad-pentagal.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Tenal teun Judas Jesúsmalga mani-chaboedga kudii. Tenal Judas kusgu mani-aturzheed-choggu, al Judas tule-wilemalad-pentakedgin kwen pinzhaszhul, pinche aga mani-kaedginbi pinzhedii.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —Pe melle weob omegin chunmama. We ome meke-chii. Imi an-yo-purkweddu, we ome anka iktualeba ti-wawad imas.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Tenal tule-wilemaladdin keg-chulgu pemal-abalgin kudiguo, pal kwen chulguojul-kuo. Tenal antin pemalbak ilgwen kwen nadguojul, an pemalbak íche wis kudiguo.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Imi teun takalgu, Judiomal-ichejul wisgusmal Jesúsde Betaniagin mai. Al Judiomal Jerusalén-akar almal Jesús-takegal. Tenal Judiomal Jesús-takegalbi kwen nonijulmal, tenal Lázaro-kannan-tullejad-takegal nonimalmo.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan chogalmal, emalde Lázaro-mejenabmalmo.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ¿Ibiga Judio-tummagan weob chogzhamal pe ebinzhe? Imi teun Lázaro-kannan-tullejadbal Judiomal-ichejul Jesúsbal-naigunonimal, tegin Jesúsgin ibzhenonimalbal.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Tegin te pangin, tulemal-ichéjul-Pab-Najad-Itoged-itononimalad wisgusmal, Jesús Jerusalénzhe tanimo.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Al tulemal-Jesús-wisgusmalad uga-ka-annik Jesús-abin-nadmal. Tegin tulemal Jesús-abingusmalgu, kep pulal kolmanatapmal, chogalmal: —Jesúsye, pe-nug otummoledi-kuelen, nabirinye.Sal. 118:25-26
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Tegin Jesús moli-burro amiapku, moligin nakwis. Imi akpene Pab-kartagin choglesgujadyob kunoni. Tenal Pab-kartagin chogdo:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Zac. 9:9
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Tenal Jesús moli-burro-askin-chiid tanigujadgin, teun e-chapingan aku-itomal, ibi chogle-wede. Tenal Jesús otummolenonigu, e-chapingan kep mag-itononimal, tulemal erreyyob Jesús-otummojad, akpene-akar Pab-kartagin choglesmai.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Tegin tulemal-Jesús-takchamalad tule-pimaladga choge-natapmal: “Jesús Lázaroje kochadbal, Lázaro-otulos.”
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Tegin tulemal wisgusmalgu Jesúsde Lázaro-otulos, Jesús-takpi-kualmal. Tenal tulemal wisgusmalgu Jesúsde tani, al tulemal-ichéjul Jesús-abin almal.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Al Pariseomal aga emal-emal chogalmalzhun: —Pe tak, anmal-Jesúsgin-igal-mezhijad tar-mesgal, ibga kwen kuszhul-kus. Tenal tulemal-pel-kwapa Jesúszhe irmamamimal, Jesúsbal naigugal.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Imi teun takalgu, Pab-Najad-Itoged-Ibe itogal, Judiomal Jerusalénzhe nonimal. Tenal Judiomalbak kwénna-kwénna Griegomal nonimalmo Pab-Tummad-nug-otummogal.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Tegin Griegomal Felipeje nonimal. Tenal Felipedin Provincia-Galileagin, Betsaida-neg-kweburgined. Tegin Griegomal Felipeje nonimalgu, Felipeje wilegal chogalmal: —Tummad, imi anmal Jesúsbak chunmabimal.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Tegin Felipe Griegomalga chogal: —An takkwelo, Jesús pemalbak chunmako-dewa. Tegin Felipe Andrészhe nad, Andrésga choggal. Tegin Andrés kep Felipebak mes Jesúszhe nadzhun Jesúsga choggal.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Tegin Andrés pél Felipe-ega-chogzhad Jesúsga chogzhagu, Jesús tule-walbogidga chogal: —¿Teobí? Tegin Jesús chogalbal: “Imi an-Te-Tule-Chunnaga wilub pato naigunoni an-nug okannolegal.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi trigo-kwa napche arkwan-chulil, tegin trigo-kwa purkwiszhulbalil, ampa e-kwa kwakwénna peio. Tenal trigo-e-kwa purkwijal, tegin ninonikil, íchejul chanma-nonida.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 “Tenal anmal-tule ampa teopí tamo. Imi tule aga changin pinzheel, yapa purkwejogel, we tule pelgunoniko. Tenal tule iti-napkin-kudiidbal aga changin nue pinzhejulil, akalzhul purkwejogel, we tule unniguo ilagwen-nadgu tullegal.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 “Tenal meke-ibi-tule anka immal imabiel, an-igal-mamikid-pallí naneed-wilub. Al an pia-maídin, we tule anpak kudigumogo. Tenal tule anka immal imanail, an-Pab we tule-otummononiko.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Tegin Jesús chogalbal: “Imi antin purkweenab-choggu, ¿an ulubgin chuli-pinzhe-itogedbal an igi Pabga chogenabdé? ¿An chogenabgweldé: ‘Pabye, pe an-wis-pentakelen, nabirinye, we wileged melle anche nonigalye?’ Chulá. Tenal antin iti-napche noni purkwegal.”
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tegin Jesús chogalbal: “Pabye, pe aga nug okannogelen, nabirinye.” Tegidgin tule-kakapurwa nikpa-akar kolnoni chogal: “Imi antin pato naga nug okannos, tegin an kannan naga nug okannonebal.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Tenal tulemal-aka-pukmalad teob itosgu, wal-walgwen chogalmal: —Wedin, mar-koledi. Tegin tule-pimalad chogalmalmo: —¿Tegil angel Jesúsga chunmasdé?
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Tegin Jesús tulemalga chogal: “Imi we kakapurwa-kolnonikid anka kwen chunmanonijul tenal pemalga chunmanoni, pemal ankin ibzhegal.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 “Tenal tule-iti-napkin-pukmaladga wilub pato naigunoni, Pab Tummad sapejul tulemal-oturdagal. Tegin nia-Satanás-iti-nap-takmaid-akar onolenonimogo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Tenal tulemal nikpa an-nazhismalal, an pel-kwapa tulemal-weine anpal naigugal.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Imi Jesús weob chogzhadbal oyonai, ede nakrusgin purkwene.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Tenal tulemal Jesús-chogzhad itosmalgu, chogalmal: —Tenal anmal wismaldo, Moisés-igalgin choglesmai, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule ilagwen-nadgu tula-tio, kwen purkojul. ¿Tede ibiga pe chogzhun: ‘Te-Tule-Chunna nikpa-naigujadgin purko?’ ¿Tede toajun, Te-Tule-Chunnadé?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tegin Jesús tulemalga chogalzhun: “Nabirdo. Imi pemalga íche neg-tallé wis nai. Tenal neg-chichid ampayo naigueddu, pe neg-taledgin nanemalo. Tenal tule-neg-chichidgin-nanemalad, wichul pia natap.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 “Tenal pemal ampa neg-taled-naidgin, pe melle pengumalo neg-taledgin nanegal. Tegin pe melle ankin pengumalbalo tule-neg-taledgin-nanemaladbak naigugal. Tenal neg-taleddin choglege, an Jesús.” Tegin Jesús pel-kwapa chunmasgu, nadzhun. Tegin Jesús aga otukchajun tulemal melle e-onogal.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Imi teun Jesús tulemal-wagin ichejul immal-taktijulmalad imas, tenal tulemal yabli Jesúsgin kwen ibzhaszhulmal.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Tenal tulemal-Jesús-pengujad akpene-Pab-kaka-palchoged-Isaías-chogzhad-yopí kunoni. Tenal teun Isaías chogzhado:Is. 53:1
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Tenal tulemal Jesúsbal kwen ibzhaszhulmal, akpene Isaías chogzhagujadyob:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Imi Pab purpal we tulemal-imia akalosmal,Is. 6:10
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 ¿Tenal teun ibiga Isaías weob chogzha pe ebinzhe? Imi Isaías sanaledyob Jesús-takcha, otummolenai. Al Isaías Jesúsgin weob chunmanonida.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Tenal Judio-tummagan-wal-walgwen yabli Jesúsgin ibzhenonimal. Tenal Judio-tummagan-Jesúsgin-ibzhemalad Pariseo-tobedbal kwen chogzhajulmal emalde Jesúsgin ibzhasmal. Tenal we Judio-tummagan chogzhamalalen, emalde Jesúsbal naigusmal, Judio-tummagan-pimalad kantikidgin Judio-ormaked-neg-akar Judio-tummagan-Jesúsgin-ibzhenonimalad-onodmalan.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ¿Ibiga Judio-tummagan weob imasmal pe ebinzhe? Imi Judio-tummagan-Jesúsgin-ibzhasmalad pul-pule tulemal-aminanimal e-nug-okannogal, pul Pab Tummad e-nug otummoedga.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Tegin Jesús sapejul kotegu, chogalbal: “Imi tule ankin ibzhenonikil, ankinbi kwen ibzhenonijul, tenal tule-an-palmialidgin ibzhenonimo.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Tenal tule mag an-takel, mag tule-an-palmialid-takmo.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 “Imi antin iti-napche kallen-kaedyob noni, tule ankin ibzhajal, we tule wisguo igi naneenab, neg-chichidgin-kudiidyob pal kwen nanaojul.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Tenal tule an-chunmaked mag itogel, tenal we tule an-chogzhadyob kwen nanejulil, an kwen chogojul-kuo we tule sapejul oturdaleged-wilub. “Tenal antin iti-napche noni, tule-iti-napkin-pukmalad-abonogal tenal tule-pukmaladgin choggal-chul, we tulemal sapejul oturdaleged-wilubmal.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 “Tenal tule an-abingejulil, tegin an-chogzhad kwen abingejulbalil, we tulegin choglenoniko, wedin sapejul oturdalegenab. Tenal neg-tuku omojal, an-nega-chogzhadbal we tule Pab Tummadzhe sapejul oturdalenoniko.”
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Tegin Jesús chogalbal: “Tenal an naga-itolegedbal walgwen kwen chunmajul. Tenal an-Pab-an-palmialid anka chogzhado, an ibigin chunmakenab, tegin e-chogzhadbal an tulemal-oturdakenabbal.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Al an nued wisdo, Pab-anpal-kaka-palmialid tulemal-ilgwen-nadgu-tullegal. Al meke-ibigin an chunmajal, Pab-anka-chogzhad-yopí an chunmamo. Pitomalgu.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.