João 12

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imi Pab-Najad-Itoged ibanerkwaje kuele, Jesús Betania-neg-kweburzhe noni. Tenal Betaniagin Jesús akpene purkwaled-akar kannan Lázaro-otulojad.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Tegin Jesús Betaniaje nonigu, tulemal Jesúsga mas imasmal Jesús-okunkal. Tenal teun Marta tulemalga mas-kunned cheikwis. Tenal Lázarodin Jesúsbak mes mesagin mas kunchimo.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tegidgin María pude-walgwen ti-wawad-nardo-nugad cheinoni. Tenal we ti-wawad péyedzhe karkegu. Tegin María Jesús-naggin ti-wawad imas, tegin e-chagla-kiagin Jesús-nag-tinosbal. Tenal María Jesúsgin ti-wawad imasgu, pel-kwapa wawadik neg-kas.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Imi teun takalgu, Jesús-e-chapingan-walgwen-Judas-Iscariote-nugad chimo. Tenal we tule kujal manibal-Jesúsgin-akpinnonikoed-tule. Tegin Judas Maríaga chogal:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¿Ibiga pe manigin ti-wawad ukchajuldé? Imi pe pirkagwen arpaged-wilub karkegu pe manigin ti-wawad ukchagalan. Tenal pe manigin ti-wawad ukchalen, pe Jesúsga we mani ukoen, anmal tule-wilemalad-pentagal.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Tenal teun Judas Jesúsmalga mani-chaboedga kudii. Tenal Judas kusgu mani-aturzheed-choggu, al Judas tule-wilemalad-pentakedgin kwen pinzhaszhul, pinche aga mani-kaedginbi pinzhedii.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —Pe melle weob omegin chunmama. We ome meke-chii. Imi an-yo-purkweddu, we ome anka iktualeba ti-wawad imas.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Tenal tule-wilemaladdin keg-chulgu pemal-abalgin kudiguo, pal kwen chulguojul-kuo. Tenal antin pemalbak ilgwen kwen nadguojul, an pemalbak íche wis kudiguo.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Imi teun takalgu, Judiomal-ichejul wisgusmal Jesúsde Betaniagin mai. Al Judiomal Jerusalén-akar almal Jesús-takegal. Tenal Judiomal Jesús-takegalbi kwen nonijulmal, tenal Lázaro-kannan-tullejad-takegal nonimalmo.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan chogalmal, emalde Lázaro-mejenabmalmo.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ¿Ibiga Judio-tummagan weob chogzhamal pe ebinzhe? Imi teun Lázaro-kannan-tullejadbal Judiomal-ichejul Jesúsbal-naigunonimal, tegin Jesúsgin ibzhenonimalbal.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Tegin te pangin, tulemal-ichéjul-Pab-Najad-Itoged-itononimalad wisgusmal, Jesús Jerusalénzhe tanimo.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Al tulemal-Jesús-wisgusmalad uga-ka-annik Jesús-abin-nadmal. Tegin tulemal Jesús-abingusmalgu, kep pulal kolmanatapmal, chogalmal: —Jesúsye, pe-nug otummoledi-kuelen, nabirinye.Sal. 118:25-26
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Tegin Jesús moli-burro amiapku, moligin nakwis. Imi akpene Pab-kartagin choglesgujadyob kunoni. Tenal Pab-kartagin chogdo:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Zac. 9:9
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Tenal Jesús moli-burro-askin-chiid tanigujadgin, teun e-chapingan aku-itomal, ibi chogle-wede. Tenal Jesús otummolenonigu, e-chapingan kep mag-itononimal, tulemal erreyyob Jesús-otummojad, akpene-akar Pab-kartagin choglesmai.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Tegin tulemal-Jesús-takchamalad tule-pimaladga choge-natapmal: “Jesús Lázaroje kochadbal, Lázaro-otulos.”
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Tegin tulemal wisgusmalgu Jesúsde Lázaro-otulos, Jesús-takpi-kualmal. Tenal tulemal wisgusmalgu Jesúsde tani, al tulemal-ichéjul Jesús-abin almal.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Al Pariseomal aga emal-emal chogalmalzhun: —Pe tak, anmal-Jesúsgin-igal-mezhijad tar-mesgal, ibga kwen kuszhul-kus. Tenal tulemal-pel-kwapa Jesúszhe irmamamimal, Jesúsbal naigugal.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Imi teun takalgu, Pab-Najad-Itoged-Ibe itogal, Judiomal Jerusalénzhe nonimal. Tenal Judiomalbak kwénna-kwénna Griegomal nonimalmo Pab-Tummad-nug-otummogal.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Tegin Griegomal Felipeje nonimal. Tenal Felipedin Provincia-Galileagin, Betsaida-neg-kweburgined. Tegin Griegomal Felipeje nonimalgu, Felipeje wilegal chogalmal: —Tummad, imi anmal Jesúsbak chunmabimal.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Tegin Felipe Griegomalga chogal: —An takkwelo, Jesús pemalbak chunmako-dewa. Tegin Felipe Andrészhe nad, Andrésga choggal. Tegin Andrés kep Felipebak mes Jesúszhe nadzhun Jesúsga choggal.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Tegin Andrés pél Felipe-ega-chogzhad Jesúsga chogzhagu, Jesús tule-walbogidga chogal: —¿Teobí? Tegin Jesús chogalbal: “Imi an-Te-Tule-Chunnaga wilub pato naigunoni an-nug okannolegal.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi trigo-kwa napche arkwan-chulil, tegin trigo-kwa purkwiszhulbalil, ampa e-kwa kwakwénna peio. Tenal trigo-e-kwa purkwijal, tegin ninonikil, íchejul chanma-nonida.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 “Tenal anmal-tule ampa teopí tamo. Imi tule aga changin pinzheel, yapa purkwejogel, we tule pelgunoniko. Tenal tule iti-napkin-kudiidbal aga changin nue pinzhejulil, akalzhul purkwejogel, we tule unniguo ilagwen-nadgu tullegal.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 “Tenal meke-ibi-tule anka immal imabiel, an-igal-mamikid-pallí naneed-wilub. Al an pia-maídin, we tule anpak kudigumogo. Tenal tule anka immal imanail, an-Pab we tule-otummononiko.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Tegin Jesús chogalbal: “Imi antin purkweenab-choggu, ¿an ulubgin chuli-pinzhe-itogedbal an igi Pabga chogenabdé? ¿An chogenabgweldé: ‘Pabye, pe an-wis-pentakelen, nabirinye, we wileged melle anche nonigalye?’ Chulá. Tenal antin iti-napche noni purkwegal.”
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tegin Jesús chogalbal: “Pabye, pe aga nug okannogelen, nabirinye.” Tegidgin tule-kakapurwa nikpa-akar kolnoni chogal: “Imi antin pato naga nug okannos, tegin an kannan naga nug okannonebal.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Tenal tulemal-aka-pukmalad teob itosgu, wal-walgwen chogalmal: —Wedin, mar-koledi. Tegin tule-pimalad chogalmalmo: —¿Tegil angel Jesúsga chunmasdé?
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Tegin Jesús tulemalga chogal: “Imi we kakapurwa-kolnonikid anka kwen chunmanonijul tenal pemalga chunmanoni, pemal ankin ibzhegal.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 “Tenal tule-iti-napkin-pukmaladga wilub pato naigunoni, Pab Tummad sapejul tulemal-oturdagal. Tegin nia-Satanás-iti-nap-takmaid-akar onolenonimogo.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Tenal tulemal nikpa an-nazhismalal, an pel-kwapa tulemal-weine anpal naigugal.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Imi Jesús weob chogzhadbal oyonai, ede nakrusgin purkwene.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Tenal tulemal Jesús-chogzhad itosmalgu, chogalmal: —Tenal anmal wismaldo, Moisés-igalgin choglesmai, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule ilagwen-nadgu tula-tio, kwen purkojul. ¿Tede ibiga pe chogzhun: ‘Te-Tule-Chunna nikpa-naigujadgin purko?’ ¿Tede toajun, Te-Tule-Chunnadé?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Tegin Jesús tulemalga chogalzhun: “Nabirdo. Imi pemalga íche neg-tallé wis nai. Tenal neg-chichid ampayo naigueddu, pe neg-taledgin nanemalo. Tenal tule-neg-chichidgin-nanemalad, wichul pia natap.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 “Tenal pemal ampa neg-taled-naidgin, pe melle pengumalo neg-taledgin nanegal. Tegin pe melle ankin pengumalbalo tule-neg-taledgin-nanemaladbak naigugal. Tenal neg-taleddin choglege, an Jesús.” Tegin Jesús pel-kwapa chunmasgu, nadzhun. Tegin Jesús aga otukchajun tulemal melle e-onogal.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Imi teun Jesús tulemal-wagin ichejul immal-taktijulmalad imas, tenal tulemal yabli Jesúsgin kwen ibzhaszhulmal.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Tenal tulemal-Jesús-pengujad akpene-Pab-kaka-palchoged-Isaías-chogzhad-yopí kunoni. Tenal teun Isaías chogzhado:Is. 53:1
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Tenal tulemal Jesúsbal kwen ibzhaszhulmal, akpene Isaías chogzhagujadyob:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Imi Pab purpal we tulemal-imia akalosmal,Is. 6:10
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 ¿Tenal teun ibiga Isaías weob chogzha pe ebinzhe? Imi Isaías sanaledyob Jesús-takcha, otummolenai. Al Isaías Jesúsgin weob chunmanonida.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Tenal Judio-tummagan-wal-walgwen yabli Jesúsgin ibzhenonimal. Tenal Judio-tummagan-Jesúsgin-ibzhemalad Pariseo-tobedbal kwen chogzhajulmal emalde Jesúsgin ibzhasmal. Tenal we Judio-tummagan chogzhamalalen, emalde Jesúsbal naigusmal, Judio-tummagan-pimalad kantikidgin Judio-ormaked-neg-akar Judio-tummagan-Jesúsgin-ibzhenonimalad-onodmalan.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 ¿Ibiga Judio-tummagan weob imasmal pe ebinzhe? Imi Judio-tummagan-Jesúsgin-ibzhasmalad pul-pule tulemal-aminanimal e-nug-okannogal, pul Pab Tummad e-nug otummoedga.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Tegin Jesús sapejul kotegu, chogalbal: “Imi tule ankin ibzhenonikil, ankinbi kwen ibzhenonijul, tenal tule-an-palmialidgin ibzhenonimo.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Tenal tule mag an-takel, mag tule-an-palmialid-takmo.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 “Imi antin iti-napche kallen-kaedyob noni, tule ankin ibzhajal, we tule wisguo igi naneenab, neg-chichidgin-kudiidyob pal kwen nanaojul.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Tenal tule an-chunmaked mag itogel, tenal we tule an-chogzhadyob kwen nanejulil, an kwen chogojul-kuo we tule sapejul oturdaleged-wilub. “Tenal antin iti-napche noni, tule-iti-napkin-pukmalad-abonogal tenal tule-pukmaladgin choggal-chul, we tulemal sapejul oturdaleged-wilubmal.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 “Tenal tule an-abingejulil, tegin an-chogzhad kwen abingejulbalil, we tulegin choglenoniko, wedin sapejul oturdalegenab. Tenal neg-tuku omojal, an-nega-chogzhadbal we tule Pab Tummadzhe sapejul oturdalenoniko.”
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Tegin Jesús chogalbal: “Tenal an naga-itolegedbal walgwen kwen chunmajul. Tenal an-Pab-an-palmialid anka chogzhado, an ibigin chunmakenab, tegin e-chogzhadbal an tulemal-oturdakenabbal.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Al an nued wisdo, Pab-anpal-kaka-palmialid tulemal-ilgwen-nadgu-tullegal. Al meke-ibigin an chunmajal, Pab-anka-chogzhad-yopí an chunmamo. Pitomalgu.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.