João 10

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an chunchunnad pemalga purpal chogdo: imi tule oveja-kalu-emakal-chiid wanagakpal togzhulil, tegin tule oveja-kalu-emakal-chiid-yankalbal togzhal, wedin tule-iskana, tule-oveja-aturzhedanimalad.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Tenal tule oveja-kalu-emakal-chiid wanagakpal togdanikil, we tuledin oveja-e-taked-chunchunnad.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 “Tenal tule-wanagakkin-chiid tule-oveja-taked-chunchunnadga wanagak egao toggal. Tegin ovejamal tule-e-taked-chunnad-kakapurwa mag itomal. Tegin tule-oveja-taked ovejamal-nug-ilbal ovejamalzhe kottago, magadbal onigal.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 “Tegin tule-oveja-taked pél ovejamal-onijal, kep ovejamal-iktudo. Tegin ovejamal tule-e-taked-kakapurwa-mag-itogedbal cholbal pél irmadmalo.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Tenal ovejamal tule-pid-kakapurwa aku itomal-choggu, al ovejamal keg tule-pid-cholbal nanemal. Tenal tule-pid ovejamalzhe kolalil, ovejamal akne-akne e-itoleged irmadmalo. Pitomalgu.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Imi Jesús oveja-taked-igalgin tulemalga chunmasdo, tenal tulemal yabli aku itomal ibi chogle-wede.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Tegin Jesús kannan tulemalga chogalbal: “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi antin oveja-kalu-emakal-chiid-e-wanagakyob kunoni.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tenal tule-an-iktual-tulemal-oturdamalgal-nonimalad anyob kwen nonijulmal. Tenal we tulemaldin pinche tule-iskanayob tegin tule-oveja-aturzhemaladyob nonimal. Tenal ovejamal-tule-kwapid-kwen-itodijulidyob, tule-an-iktual-nonimaladbal kwen ibzhaszhulmal.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 “Imi antin oveja-kalu-emakal-chiid-e-wanagakyob-choggu, al ovejamal wanagakpal togzhal, akalzhul mego, tegin ovejamal akalzhul magadbal nobalo mas-kunned amigal. Tenal meke-ibi-tule anpal Pab Tummadgin naigunonikil, oveja-yopí abonolenonimalo, tegin an we tule-akwenonimalbalo.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 “Tenal tule-immal-aturzhemaladdin tanimaldo oveja-aturzhegal, oveja-mesgal, tegin oveja-opelogalbal. Tenal tule-an-iktual-tulemal-oturdagal-nonimalad tulemal-opelononimal. Tenal antin nonido, tulemal purpal ukin-ukin tula-tigal, tegin tulemal anpal aga ulubgin pela-pela yer itononigalbal.”
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Tegin Jesús chogalbal: “Imi antin tule-nuekwá-oveja-akwedyob noni. Tenal ovejamalga poni-tummad noalil, tule-oveja-akwed-nued akalzhul aga oveja-anal purko.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 “Tenal tule-manigin-oveja-takmaladdin tule-chunchunnad-oveja-takedyob kwen nanejulmal. Tenal ovejamal-emalgadzhul-choggu, al achu-kwegwed kolmadanikil, tule-manigin-oveja-takmalad ilgwen oveja-midmalo. Tegin tule-oveja-takmalad abarmadmalal, achu-kwegwed ovejamal-kanoniko. Tegin ovejamal-pimalad akne-akne abarmadmalzhunno.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 “Imi tulemal maniginbi oveja-takmal-choggu, al ovejadu abarmadmalo. Tenal we tulemalga iwen-akalzhul oveja kullego.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Tenal antin tule-manigin-oveja-takmaladyob kwen nonijul. Tenal antin oveja-akwed-chunchunnadyob noni. Tenal tule-oveja-nued-akwed aga ovejamal-nued-wismal, piti e-ovejamal. Tegin ovejamal aga e-taked-nued-wismalmo. Tenal an oveja-taked-nuedyob an naga chapingan-wismo, tegin an-chapingan ampa an-nued-wismalmo.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 “Tenal tule-oveja-nued-takmaladyob an-Pab an-nued-wismo, tegin antemo ampa an-Pab-nued-wismo. Teginbal, an oveja-akwed-nuedyob an naga chapingan-anal akalzhul purko.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Tenal an oveja-pimalad-nikabal, tenal we kalu-yabalid-chul, aknemalad. Tenal an itije keg-chulgu oveja-aknemalad-cheinoniko. Tenal ovejamal-an-cheinonimaloed mag an-kakapurwa itononimalmogo. Tenal we ovejamal aga pulakwa ampagunonimalo, tegin antin tule-e-akwed-walkwénnagwadga kunoniko.” Tenal Jesús tulegin chunmas, ovejagin kwen chunmaszhul.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tegin Jesús chogalbal: “¿Imi an-Pab, ibiga an-pilal pe ebinzhe? Imi an-Pab an-wisdo, an naga tukin purkwene, tegin an kannan naga tullenebal. Al an-Pabdin an-pilal.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Tenal tule an-kwen-mejojul-kuo, an naga tukin purkwene. Tenal an igal-nika naga purkwegal, tegin an igal-nikabal an naga kannan tullegalbal. Tenal an-Pab anka chogzhado, an naga purkweenab, tegin an naga kannan tullegenabbal. Pitomalgu.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Tegin Judiomal Jesús-chunmajad itosgu, kannan aga iskudmalbal.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Tegin Judiomal pul-melu Jesúsgin chogalmal: —Imi Jesús nia-nika. ¿Ibiga pe Jesús-itomaldé? We tule koegwa.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Tenal Judiomal-pimalad chogalmal: —Chulá. Imi tule-nia-nikad weob kwen chunmajul. ¿Pede pe ebinzhe niade tule-aku-ataged-nabir-nudako? Chulá. Keg kue. Tenal Judiomal aka-weob Jesús-ebesmalzhun, Jesúsgin pal kwen chogzhajulmal.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tegin ti-nigin, Jerusaléngin Pabzhe-Koled-Neg-Nudajad-Ibe naigunoni.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Imi teun Jesús Pabzhe-koled-neg-ubeb-Salomón-nugadgin pipirmadii.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Tenal teun Judiomal pulal Jesúszhe nonimal, Jesúszhe ekichialmal: —¿Inkwaje pe anka chogne-wede: ‘An Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule?’ Imi pe Cristol, anmalga pe ilgwen chogdo.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Tegin Jesús Judiomalga chogal: “Imi antin, an pemalga pato chogzhado an Cristo. Tenal pemal yapa anpal ibzhemal. Tenal antin, an-Pab-nuggin immal-imanaidbal, an pemalga pato oyosbal an Cristo. Tenal pemal yapa anpal ibzhemalbal.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 “Imi tule-oveja-taked ovejamalzhe kolalil, ovejamal egad-chulil, aku tule-oveja-taked-itomal. Tenal pemal ampa teopímo. Imi pemal an-chapingan-chulidbal, pemal anpal kwen ibzhejulmal.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 “Tenal an-chapingan, an-ovejamalyob mag an-itomal. Tenal antin mag an-chapingan-takmalmo, toa-tule. Al an-chapingan anpal naigunonimalbal.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Tenal antin ilagwen-nadgu tullegal an-chapingan-ima, tenal an-chapingan pal kwen purkojulmal. Tenal tulemal ankin an-chapingan-kwen-idirojul-kubalo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 “Imi an-Pab anka chapingan-ukcha. Tenal an-Pab pul-tule-tummad-choggu, al tule an-Pabgin keg an-chapingan-pal-idir.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Tenal an-Pab tegin an, anmal walkwénna kumal.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Tegidgin Judiomal istar Jesús-itogalgu, kannan akwa chualmalbal Jesús-mesgal.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Tenal Jesús Judiomalga chogal: —Tenal antin Pab-kannalegedbal pemalga ichejul immal-taktijulmalad-nuegan imas. ¿Tede an ibi-immal-taktijulid-imajadbal pemal akwagin an-mesbi-kualmalzhun?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Tegin Judiomal Jesúsga chogalmal: —Imi pe-immal-nuegan-imajadbal, anmal pe-kwen-mesbijulmal. Tenal pe Pabyob-itogedbal pe Pab Tummadgin walmas. Al anmal akwagin pe-mesbimal. Imi pedin tule, tenal pedin yabli chogzhado: ‘Antin Pab.’
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Tegin Jesús Judiomalga chogal: “Imi an chogzhal: ‘Antin Pab’, wedin iwen-akalzhul. ¿Imi Pab-kartagin nermakal maichulzhí:Sal. 82:6 Tenal akpene Pab Tummad purpal tule-wal-walgwenga weob chunmas.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 “Tenal pemal nued wismaldo, pemal keg Pab-kartagin-nermakal-maid piskemalal. Tenal Pab Tummad we tulemalgin chogzhadbal, we tulemal pab-tummagan, al ankin pul-pule nabir chunmalenoniko an Pabmo. ¿Ibiga an teob chog?
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Imi Pab Tummad pidzhi an-oniris ega arpagal. Al Pab Tummad iti-napche an-palminoni. Imi an Pab-Machiye an chogzhadgin, ¿tede ibiga pemal ankin chogmal an Pab Tummadgin walmas? Chulá.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 “Tenal antin, an-Pabyob immal imajulilen, pe melle ankin ibzhemalodo.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 “Tenal antin, an-Pabyob immal imakel, tenal pe an-chunmakedgin kwen ibzhejulil, an immal-imajadbal pemal yabli ankin ibzheenabmal. Tenal pe ankin ibzheel, pe wisgunoniko, tegin pe mag itononibalo Pab ankin mai, tegin an Pabgin maimo.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Tegidgin Judiomal Jesús-chunmas-itosmalgu, Jesús-kabi-kualmal, tenal Jesús-kwen-kaszhul-kusmal. Tenal Jesús ilgwen Judiomalgin wakis.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tegin Jesús kannan Jordán-tiwal-opakal nad, akpene Juan Bautista tigin-tulemal-ognaigujadzhe. Tegin Jesús tebal peszhun.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Tegin tulemal-íchejul Jesús-taknonimal. Tegin tulemal Jesúsgin chogalmal: —Imi Juan Bautista immal-taktijulid kwen imaszhul. Tenal Juan we tulegin-chunmajad pel-kwapa ib-chunchunnaddo.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Tegin tulemal-ichejul-Jesús-taknonimalad aka Jesúsgin ibzhenonimal.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.