João 10

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an chunchunnad pemalga purpal chogdo: imi tule oveja-kalu-emakal-chiid wanagakpal togzhulil, tegin tule oveja-kalu-emakal-chiid-yankalbal togzhal, wedin tule-iskana, tule-oveja-aturzhedanimalad.
1 Jesus disse:
2 Tenal tule oveja-kalu-emakal-chiid wanagakpal togdanikil, we tuledin oveja-e-taked-chunchunnad.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 “Tenal tule-wanagakkin-chiid tule-oveja-taked-chunchunnadga wanagak egao toggal. Tegin ovejamal tule-e-taked-chunnad-kakapurwa mag itomal. Tegin tule-oveja-taked ovejamal-nug-ilbal ovejamalzhe kottago, magadbal onigal.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 “Tegin tule-oveja-taked pél ovejamal-onijal, kep ovejamal-iktudo. Tegin ovejamal tule-e-taked-kakapurwa-mag-itogedbal cholbal pél irmadmalo.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Tenal ovejamal tule-pid-kakapurwa aku itomal-choggu, al ovejamal keg tule-pid-cholbal nanemal. Tenal tule-pid ovejamalzhe kolalil, ovejamal akne-akne e-itoleged irmadmalo. Pitomalgu.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Imi Jesús oveja-taked-igalgin tulemalga chunmasdo, tenal tulemal yabli aku itomal ibi chogle-wede.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Tegin Jesús kannan tulemalga chogalbal: “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi antin oveja-kalu-emakal-chiid-e-wanagakyob kunoni.
7 Então Jesus continuou:
8 Tenal tule-an-iktual-tulemal-oturdamalgal-nonimalad anyob kwen nonijulmal. Tenal we tulemaldin pinche tule-iskanayob tegin tule-oveja-aturzhemaladyob nonimal. Tenal ovejamal-tule-kwapid-kwen-itodijulidyob, tule-an-iktual-nonimaladbal kwen ibzhaszhulmal.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 “Imi antin oveja-kalu-emakal-chiid-e-wanagakyob-choggu, al ovejamal wanagakpal togzhal, akalzhul mego, tegin ovejamal akalzhul magadbal nobalo mas-kunned amigal. Tenal meke-ibi-tule anpal Pab Tummadgin naigunonikil, oveja-yopí abonolenonimalo, tegin an we tule-akwenonimalbalo.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 “Tenal tule-immal-aturzhemaladdin tanimaldo oveja-aturzhegal, oveja-mesgal, tegin oveja-opelogalbal. Tenal tule-an-iktual-tulemal-oturdagal-nonimalad tulemal-opelononimal. Tenal antin nonido, tulemal purpal ukin-ukin tula-tigal, tegin tulemal anpal aga ulubgin pela-pela yer itononigalbal.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Tegin Jesús chogalbal: “Imi antin tule-nuekwá-oveja-akwedyob noni. Tenal ovejamalga poni-tummad noalil, tule-oveja-akwed-nued akalzhul aga oveja-anal purko.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 “Tenal tule-manigin-oveja-takmaladdin tule-chunchunnad-oveja-takedyob kwen nanejulmal. Tenal ovejamal-emalgadzhul-choggu, al achu-kwegwed kolmadanikil, tule-manigin-oveja-takmalad ilgwen oveja-midmalo. Tegin tule-oveja-takmalad abarmadmalal, achu-kwegwed ovejamal-kanoniko. Tegin ovejamal-pimalad akne-akne abarmadmalzhunno.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 “Imi tulemal maniginbi oveja-takmal-choggu, al ovejadu abarmadmalo. Tenal we tulemalga iwen-akalzhul oveja kullego.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Tenal antin tule-manigin-oveja-takmaladyob kwen nonijul. Tenal antin oveja-akwed-chunchunnadyob noni. Tenal tule-oveja-nued-akwed aga ovejamal-nued-wismal, piti e-ovejamal. Tegin ovejamal aga e-taked-nued-wismalmo. Tenal an oveja-taked-nuedyob an naga chapingan-wismo, tegin an-chapingan ampa an-nued-wismalmo.
14 — ausente —
15 “Tenal tule-oveja-nued-takmaladyob an-Pab an-nued-wismo, tegin antemo ampa an-Pab-nued-wismo. Teginbal, an oveja-akwed-nuedyob an naga chapingan-anal akalzhul purko.
15 — ausente —
16 “Tenal an oveja-pimalad-nikabal, tenal we kalu-yabalid-chul, aknemalad. Tenal an itije keg-chulgu oveja-aknemalad-cheinoniko. Tenal ovejamal-an-cheinonimaloed mag an-kakapurwa itononimalmogo. Tenal we ovejamal aga pulakwa ampagunonimalo, tegin antin tule-e-akwed-walkwénnagwadga kunoniko.” Tenal Jesús tulegin chunmas, ovejagin kwen chunmaszhul.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Tegin Jesús chogalbal: “¿Imi an-Pab, ibiga an-pilal pe ebinzhe? Imi an-Pab an-wisdo, an naga tukin purkwene, tegin an kannan naga tullenebal. Al an-Pabdin an-pilal.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Tenal tule an-kwen-mejojul-kuo, an naga tukin purkwene. Tenal an igal-nika naga purkwegal, tegin an igal-nikabal an naga kannan tullegalbal. Tenal an-Pab anka chogzhado, an naga purkweenab, tegin an naga kannan tullegenabbal. Pitomalgu.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Tegin Judiomal Jesús-chunmajad itosgu, kannan aga iskudmalbal.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Tegin Judiomal pul-melu Jesúsgin chogalmal: —Imi Jesús nia-nika. ¿Ibiga pe Jesús-itomaldé? We tule koegwa.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Tenal Judiomal-pimalad chogalmal: —Chulá. Imi tule-nia-nikad weob kwen chunmajul. ¿Pede pe ebinzhe niade tule-aku-ataged-nabir-nudako? Chulá. Keg kue. Tenal Judiomal aka-weob Jesús-ebesmalzhun, Jesúsgin pal kwen chogzhajulmal.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Tegin ti-nigin, Jerusaléngin Pabzhe-Koled-Neg-Nudajad-Ibe naigunoni.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Imi teun Jesús Pabzhe-koled-neg-ubeb-Salomón-nugadgin pipirmadii.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Tenal teun Judiomal pulal Jesúszhe nonimal, Jesúszhe ekichialmal: —¿Inkwaje pe anka chogne-wede: ‘An Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule?’ Imi pe Cristol, anmalga pe ilgwen chogdo.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Tegin Jesús Judiomalga chogal: “Imi antin, an pemalga pato chogzhado an Cristo. Tenal pemal yapa anpal ibzhemal. Tenal antin, an-Pab-nuggin immal-imanaidbal, an pemalga pato oyosbal an Cristo. Tenal pemal yapa anpal ibzhemalbal.
25 Jesus respondeu:
26 “Imi tule-oveja-taked ovejamalzhe kolalil, ovejamal egad-chulil, aku tule-oveja-taked-itomal. Tenal pemal ampa teopímo. Imi pemal an-chapingan-chulidbal, pemal anpal kwen ibzhejulmal.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 “Tenal an-chapingan, an-ovejamalyob mag an-itomal. Tenal antin mag an-chapingan-takmalmo, toa-tule. Al an-chapingan anpal naigunonimalbal.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Tenal antin ilagwen-nadgu tullegal an-chapingan-ima, tenal an-chapingan pal kwen purkojulmal. Tenal tulemal ankin an-chapingan-kwen-idirojul-kubalo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 “Imi an-Pab anka chapingan-ukcha. Tenal an-Pab pul-tule-tummad-choggu, al tule an-Pabgin keg an-chapingan-pal-idir.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Tenal an-Pab tegin an, anmal walkwénna kumal.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tegidgin Judiomal istar Jesús-itogalgu, kannan akwa chualmalbal Jesús-mesgal.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Tenal Jesús Judiomalga chogal: —Tenal antin Pab-kannalegedbal pemalga ichejul immal-taktijulmalad-nuegan imas. ¿Tede an ibi-immal-taktijulid-imajadbal pemal akwagin an-mesbi-kualmalzhun?
32 E ele disse:
33 Tegin Judiomal Jesúsga chogalmal: —Imi pe-immal-nuegan-imajadbal, anmal pe-kwen-mesbijulmal. Tenal pe Pabyob-itogedbal pe Pab Tummadgin walmas. Al anmal akwagin pe-mesbimal. Imi pedin tule, tenal pedin yabli chogzhado: ‘Antin Pab.’
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Tegin Jesús Judiomalga chogal: “Imi an chogzhal: ‘Antin Pab’, wedin iwen-akalzhul. ¿Imi Pab-kartagin nermakal maichulzhí:Sal. 82:6 Tenal akpene Pab Tummad purpal tule-wal-walgwenga weob chunmas.
34 Então Jesus afirmou:
35 “Tenal pemal nued wismaldo, pemal keg Pab-kartagin-nermakal-maid piskemalal. Tenal Pab Tummad we tulemalgin chogzhadbal, we tulemal pab-tummagan, al ankin pul-pule nabir chunmalenoniko an Pabmo. ¿Ibiga an teob chog?
35 Sabemos que as
36 Imi Pab Tummad pidzhi an-oniris ega arpagal. Al Pab Tummad iti-napche an-palminoni. Imi an Pab-Machiye an chogzhadgin, ¿tede ibiga pemal ankin chogmal an Pab Tummadgin walmas? Chulá.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 “Tenal antin, an-Pabyob immal imajulilen, pe melle ankin ibzhemalodo.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 “Tenal antin, an-Pabyob immal imakel, tenal pe an-chunmakedgin kwen ibzhejulil, an immal-imajadbal pemal yabli ankin ibzheenabmal. Tenal pe ankin ibzheel, pe wisgunoniko, tegin pe mag itononibalo Pab ankin mai, tegin an Pabgin maimo.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Tegidgin Judiomal Jesús-chunmas-itosmalgu, Jesús-kabi-kualmal, tenal Jesús-kwen-kaszhul-kusmal. Tenal Jesús ilgwen Judiomalgin wakis.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Tegin Jesús kannan Jordán-tiwal-opakal nad, akpene Juan Bautista tigin-tulemal-ognaigujadzhe. Tegin Jesús tebal peszhun.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Tegin tulemal-íchejul Jesús-taknonimal. Tegin tulemal Jesúsgin chogalmal: —Imi Juan Bautista immal-taktijulid kwen imaszhul. Tenal Juan we tulegin-chunmajad pel-kwapa ib-chunchunnaddo.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Tegin tulemal-ichejul-Jesús-taknonimalad aka Jesúsgin ibzhenonimal.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.