Atos 9

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tenal Saulogin-urwed-nakwijadbal Saulo Pab-Jesúsgin-ibzhemalad-mesbi-kualzhun. Al Saulo tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummadzhe nad, karta amigal Jesúsgin-ibzhemalad-Damascogin-pukmalad-kanegal.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad Sauloga karta ukcha, Damascogin Judio-ormaked-neg-e-tummaganga chedgal. Tenal we karta Sauloga igal-ukcha Pab-Jesúsgin-ibzhemalad, machergan, omegan-ugakche kanegal, tegin Jerusalénzhe kannan chedagal. Tegin Saulo karta amisgu, Damascoje nadzhun.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Tegin Saulo Damasco-neg-kwebur-omodanikidgin, arpak nikpa-akar immal takár Saulogin kanoni.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Tegin Saulo napkin agladgu, itos tule eje kol: “Saulo, Saulo, ¿ibiga pe peyedzhe chabzhul an-imanai?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tegin Saulo tule-eje-kolnonikidzhe kote: “Tummad, ¿pede, toa-tule-ade?” Tegin tule kannan kolnonibal: “Antin, an Jesús, pe-chabzhul-an-imanaid.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Imisgin pe kwisgu, tegin pe neg-kwebur-Damascoje nao. Tegin we neg-kweburgin pega choglego, pe ibi imakenab.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Tegin tulemal-Saulobak-natapmalad peyedzhe kwakijadbal, keg pel chunma-pesmal. Tenal Saulo-e-pakamalad tule-koled itosmogan, tenal tule-kwen-takchajul-kus.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Tegin Saulo kwisgusgu, pato aku ata-pes. Tegin Saulo-e-pakamalad chunkalgin-ankaal Damasco-neg-kweburzhe Saulo-chesmalzhun.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Tegin Saulo ibapá Damascogin megwis, aku pel ata. Tenal teun Saulo mas pel kwen kunchul, tegin kobed pel kobzhulbal.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Imi teun takalgu, Damascogin tule-walgwen-Jesús-igalgin-naneed maimo. Tenal we tule nug Ananías. Tegin Pab-Jesús ua-akpuredgin Ananíaszhe kocha: “Ananías.” Tegin Ananías Jesúsga chogal: “Tummad, an maiai.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Tegin Pab-Jesús Ananíasga chogal: “Pe imis-imis Igal-Inniki-nugadbal pe nao, Judas-negzhe. Tegin pe ekiso, pia Saulo-Tarsogined mai. Imi we Saulo pato anche kolnai.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Tenal Saulo imia-akpuredgin tule-walgwen-Ananías-nugad-takcha chunkalgin e-ebunai e-imia kannan atagal. Imi pedin a-tuledo.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Tegin Ananías Pab-Jesúsga chogal: “Pabye, pe nabir anka chogendo, tenal tulemal-ichejul anka we tulegin chunmasmal. Imi tulemal anka chogmaldo: Saulo Jerusaléngin chabzhul tule-pegin-akenanimalad-imas.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Tenal Saulo tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan-nuggin igal-nikanoni, itigin anmal-pel-kwapa-pe-nuggin-kolmalad-kagal.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Tegin Pab-Jesús kannan Ananíasga chogalbal: “Tenal pe keg-chulgu Sauloje neenab. Imi antin we Saulobi-chus, an-nuggin Judiojulmaladga tegin e-erreymalga chunmadi-kugal. Tenal Saulo ankin chunmanonikil, tulemal nuekwa an-wisgunonimalo, tegin Israel-tulemal nuekwa an-wisgunonimalmogo.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Tenal Saulo anpal naigujal, kep an Sauloga oyogo, ede keg-chulgu peyedzhe an-nug-anal wilenoniko.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Tegin Ananías Saulo-maidzhe nadzhun. Tegin Ananías neg-yabal togzhagu, chunkalgin Saulo-ebus. Tegin Ananías Sauloga chogal: —Kwenad-Saulo, pe igalbal-tanikidgin Pab-Jesús pega nononi. Imi we Jesús peje an-palminoni pe kannan imia mag atagal, tegin pe pela-pela Pab-Purpa-Nued-nikugalbal.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Tegidgin Saulo imia-yabal-akar immal ua-ukayob nodgu, e-imia mag atanonijun. Tegin Saulo ilgwen tigin Jesús-nuggin ogleszhun.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Tegin Saulo mas wis kuchagu, chan wis kannales. Tegin Saulo Pab-Jesúsgin-ibzhemalad-Damascogin-pukmaladbak, untar megwiszhun.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Imi teun-akar Saulo Judio-ormaked-neg-ilbal chunmadi-kual: “Jesús, Pab-Tummad-Machi-chunchunnad.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tegin tulemal-Saulo-itobukmalad weob pakal pesmal, chogalmal: “¿We tulede, Jerusaléngin peyedzhe tule-Jesús-nuggin-kolmalad-owioszhulzhí? Tegin we tule itije nonibal tule-Jesús-nuggin-kolmalad-kagal. ¿Tegin Saulo nonibalzhulzhí, Jerusalénzhe kannan tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganga tule-kalesmalad-chedgal sapejul oturdagal?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Tenal Saulo ibe-ilbal pul-pule napírra chunmakedbal, mag-itojul Judiomal-Damascogin-pukwamalad-ebesmal. Tenal Saulo Judiomalga napírra chogzhado, Jesús Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tegin Saulo Damascogin untar megwijadgin, Judiomal aga igal-itosmal Saulo-mesgal.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Tenal Saulo aga wisgus, tulemalde e-mesbi-kunanimal. Tegin Judiomal mutik-ibgin neg-kwebur-wanagakkin Saulo-abintananimal Saulo-mesgal.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Al Jesúsgin-ibzhemalad mutik, neg-kwebur-emakal-chiid-yankalbal, karpa-tummadgin Saulo-odesmal. Tegin Saulo wakiszhun.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Tegin Saulo Jerusalénzhe nonigu, Jesúsgin-ibzhemaladbak ormabi-kualin. Tenal Jesúsgin-ibzhemalad Saulo-tobgualmal. Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad Saulo-pengusmal, ede chunchunnad Jesúsgin-ibzheed o chul-dewa.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Tegin Bernabé Jesús-nuggin-palmilegalmaladzhe Saulo-cheinoni. Tegin Bernabé pel-kwapa Jesús-nuggin-palmilegalmaladga palchogalzhun, Saulo igi Damasco-igalbal-natapidgin Pab-Jesús-takcha, tegin Pab-Jesús igi ebak chunmasbal. Tegin Bernabé chogalbal, Saulo tobzhulidgin Damascogin Jesús-nuggin tulemalga chunmasbal. Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad, Bernabé-chogzhadbal kep Saulo-abingasmalzhun.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Tegin Saulo Jesús-nuggin-palmilegalmaladbak Jerusaléngin peszhun. Tegin Saulo Jerusaléngin akalzhul pipirmadi-kuszhun. Tegin Saulo tobzhulidgin Jesús-nuggin chunmadi-kuszhun.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Tegin Saulo Judiomal-Griego-kakagin-chunmamaladbak Jesús-nuggin chunmadi-kual, tegin we tulemalbak aga abin-abin imakaldamalbal. Tegin Judiomal-Griego-kakagin-chunmamalad Saulo-mesbi-kualmalzhun.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Tegin Jesúsgin-kwenamalad wisgusgu Judiomal Saulo-mesbimal, Cesareaje Saulo-pelapmal Tarsoje ukin Saulo-palmigal.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad Provincia-Judeagin, Provincia-Samariagin, Provincia-Galileagin-pukmalad, akalzhul untar ampagusmal, tule tar-kwen-akaloszhulmal. Tenal tule-Jesúsgin-ibzhemalad purpal Jesúsgin tunkumai. Tegin Jesúsgin-ibzhemalad Pab-Purpa-Nued-tar-pentakedbal tulemal melgumaibal. Tegin Jesúsgin-ibzhemalad Pabgin-atagedgin kudigusmalbal.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Imi Pedro neg-kwebur-ilbal Jesúsgin-akenanimalad-taknadedgin, neg-kwebur-Lidagin Jesúsgin-akenanimalad-taknonimo.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Tegin Pedro Lida-neg-kweburzhe nonigu, tule-walgwen-Eneas-nugad-taknonimo. Tenal we tule pirkapábakkus, abgan-purkwaled nikadbal kachigin mellemai.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Tegin Pedro Eneasga chogal: —Eneas, Jesucristo pato pe-nudas. Imisgin pe kwisgu, aga pe kachi olma. Tegidgin Eneas apka-pakal nugusgu, ilgwen kwisgus.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Tegin tulemal-pel-kwapa Lida-neg-kweburgin, tegin Saróngin-pukmalad, Eneas-nugus takchagu, Pab-Jesúsbal naigusmal.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Imi teun Jope-neg-kweburgin, ome-walgwen-Jesúsgin-ibzheed chimo. Tenal we ome nug Tabita; tegin Griego-kakagin pimal, Dorcas. Tenal we ome pane-pane e-itolegedbal yer tulemal-penta, tegin tule-wiledimalad-pentabal.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Imi teun Pedro ampa Lida-neg-kweburgin maidgin, Dorcas yegual. Tegin Dorcas purkwenonijun. Tegin tulemal Dorcas-mui okchamalgu, nikpa-neg-toto-yabal Dorcas-mui odosmal.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Tegin Jesúsgin-ibzhemalad wismal, Pedro ampa Lidagin mai. Tenal Lida-neg-kwebur, Jope-neg-kweburbak itiki-choggu, al Jesúsgin-ibzhemalad walbo tule-palmis Pedroje kolnegal: “Pedin, kueye-kueye tagenab, Jope-neg-kweburzhe.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Tegin tule-palmilesmalad Pedroje omosgu, Pedroga pél palchognonimal. Tegin Pedro ilgwen tule-walbogwadbak mes alzhun Jope-neg-kweburzhe. Tegin Pedro Jopeje nonigu, Jesúsgin-ibzhemalad ilgwen Dorcas-mui-maidzhe Pedro-chesmal. Tegin Pedro Dorcas-mui-maidzhe nonigu, omegan-tarbi-machergan-purkwismalad Pedroje pononimal. Tegin omegan Pedroga chogalmal: —Pe tak, Dorcas ampa tulaun, igi anmalga mol makcha.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Tegin Pedro pél tulemal-onisgu, ilgwen chimtis, tegin Pabzhe kolal. Tegin Pedro Dorcas-mui-maidzhik akpiridgu, muiga chogal: —Tabita, pe kwisguma. Tegidgin Dorcas Pedroga imia arkaal. Tegin Dorcas Pedro-takalgu, chigwiszhun.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tegin Pedro chunkalbal Dorcas-kasgu, Dorcas-okwichis. Tegin Pedro Jesúsgin-ibzhemaladzhe kocha, tegin omegan-tarbi-machergan-purkwismaladzhe kochamo. Tegin Pedro tulemalga tulakwa kannan Dorcas-ukchajun.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Tegin tulemal-pel-kwapa Jope-neg-kweburgin-pukmalad Dorcas-kannan-tullejad wisgusmalgu, tulemal-ichejul Pab-Jesúsgin ibzhenonimal.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Tegin Pedro Jope-neg-kweburgin Simón-tule-immal-ukagin-arpaged-neggin untar megwiszhun.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.