Atos 9
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NAA
1 Tenal Saulogin-urwed-nakwijadbal Saulo Pab-Jesúsgin-ibzhemalad-mesbi-kualzhun. Al Saulo tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummadzhe nad, karta amigal Jesúsgin-ibzhemalad-Damascogin-pukmalad-kanegal.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad Sauloga karta ukcha, Damascogin Judio-ormaked-neg-e-tummaganga chedgal. Tenal we karta Sauloga igal-ukcha Pab-Jesúsgin-ibzhemalad, machergan, omegan-ugakche kanegal, tegin Jerusalénzhe kannan chedagal. Tegin Saulo karta amisgu, Damascoje nadzhun.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Tegin Saulo Damasco-neg-kwebur-omodanikidgin, arpak nikpa-akar immal takár Saulogin kanoni.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Tegin Saulo napkin agladgu, itos tule eje kol: “Saulo, Saulo, ¿ibiga pe peyedzhe chabzhul an-imanai?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Tegin Saulo tule-eje-kolnonikidzhe kote: “Tummad, ¿pede, toa-tule-ade?” Tegin tule kannan kolnonibal: “Antin, an Jesús, pe-chabzhul-an-imanaid.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Imisgin pe kwisgu, tegin pe neg-kwebur-Damascoje nao. Tegin we neg-kweburgin pega choglego, pe ibi imakenab.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Tegin tulemal-Saulobak-natapmalad peyedzhe kwakijadbal, keg pel chunma-pesmal. Tenal Saulo-e-pakamalad tule-koled itosmogan, tenal tule-kwen-takchajul-kus.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tegin Saulo kwisgusgu, pato aku ata-pes. Tegin Saulo-e-pakamalad chunkalgin-ankaal Damasco-neg-kweburzhe Saulo-chesmalzhun.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Tegin Saulo ibapá Damascogin megwis, aku pel ata. Tenal teun Saulo mas pel kwen kunchul, tegin kobed pel kobzhulbal.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Imi teun takalgu, Damascogin tule-walgwen-Jesús-igalgin-naneed maimo. Tenal we tule nug Ananías. Tegin Pab-Jesús ua-akpuredgin Ananíaszhe kocha: “Ananías.” Tegin Ananías Jesúsga chogal: “Tummad, an maiai.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Tegin Pab-Jesús Ananíasga chogal: “Pe imis-imis Igal-Inniki-nugadbal pe nao, Judas-negzhe. Tegin pe ekiso, pia Saulo-Tarsogined mai. Imi we Saulo pato anche kolnai.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Tenal Saulo imia-akpuredgin tule-walgwen-Ananías-nugad-takcha chunkalgin e-ebunai e-imia kannan atagal. Imi pedin a-tuledo.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tegin Ananías Pab-Jesúsga chogal: “Pabye, pe nabir anka chogendo, tenal tulemal-ichejul anka we tulegin chunmasmal. Imi tulemal anka chogmaldo: Saulo Jerusaléngin chabzhul tule-pegin-akenanimalad-imas.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Tenal Saulo tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan-nuggin igal-nikanoni, itigin anmal-pel-kwapa-pe-nuggin-kolmalad-kagal.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Tegin Pab-Jesús kannan Ananíasga chogalbal: “Tenal pe keg-chulgu Sauloje neenab. Imi antin we Saulobi-chus, an-nuggin Judiojulmaladga tegin e-erreymalga chunmadi-kugal. Tenal Saulo ankin chunmanonikil, tulemal nuekwa an-wisgunonimalo, tegin Israel-tulemal nuekwa an-wisgunonimalmogo.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Tenal Saulo anpal naigujal, kep an Sauloga oyogo, ede keg-chulgu peyedzhe an-nug-anal wilenoniko.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Tegin Ananías Saulo-maidzhe nadzhun. Tegin Ananías neg-yabal togzhagu, chunkalgin Saulo-ebus. Tegin Ananías Sauloga chogal: —Kwenad-Saulo, pe igalbal-tanikidgin Pab-Jesús pega nononi. Imi we Jesús peje an-palminoni pe kannan imia mag atagal, tegin pe pela-pela Pab-Purpa-Nued-nikugalbal.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tegidgin Saulo imia-yabal-akar immal ua-ukayob nodgu, e-imia mag atanonijun. Tegin Saulo ilgwen tigin Jesús-nuggin ogleszhun.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Tegin Saulo mas wis kuchagu, chan wis kannales. Tegin Saulo Pab-Jesúsgin-ibzhemalad-Damascogin-pukmaladbak, untar megwiszhun.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Imi teun-akar Saulo Judio-ormaked-neg-ilbal chunmadi-kual: “Jesús, Pab-Tummad-Machi-chunchunnad.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Tegin tulemal-Saulo-itobukmalad weob pakal pesmal, chogalmal: “¿We tulede, Jerusaléngin peyedzhe tule-Jesús-nuggin-kolmalad-owioszhulzhí? Tegin we tule itije nonibal tule-Jesús-nuggin-kolmalad-kagal. ¿Tegin Saulo nonibalzhulzhí, Jerusalénzhe kannan tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganga tule-kalesmalad-chedgal sapejul oturdagal?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Tenal Saulo ibe-ilbal pul-pule napírra chunmakedbal, mag-itojul Judiomal-Damascogin-pukwamalad-ebesmal. Tenal Saulo Judiomalga napírra chogzhado, Jesús Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tegin Saulo Damascogin untar megwijadgin, Judiomal aga igal-itosmal Saulo-mesgal.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Tenal Saulo aga wisgus, tulemalde e-mesbi-kunanimal. Tegin Judiomal mutik-ibgin neg-kwebur-wanagakkin Saulo-abintananimal Saulo-mesgal.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Al Jesúsgin-ibzhemalad mutik, neg-kwebur-emakal-chiid-yankalbal, karpa-tummadgin Saulo-odesmal. Tegin Saulo wakiszhun.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Tegin Saulo Jerusalénzhe nonigu, Jesúsgin-ibzhemaladbak ormabi-kualin. Tenal Jesúsgin-ibzhemalad Saulo-tobgualmal. Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad Saulo-pengusmal, ede chunchunnad Jesúsgin-ibzheed o chul-dewa.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Tegin Bernabé Jesús-nuggin-palmilegalmaladzhe Saulo-cheinoni. Tegin Bernabé pel-kwapa Jesús-nuggin-palmilegalmaladga palchogalzhun, Saulo igi Damasco-igalbal-natapidgin Pab-Jesús-takcha, tegin Pab-Jesús igi ebak chunmasbal. Tegin Bernabé chogalbal, Saulo tobzhulidgin Damascogin Jesús-nuggin tulemalga chunmasbal. Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad, Bernabé-chogzhadbal kep Saulo-abingasmalzhun.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Tegin Saulo Jesús-nuggin-palmilegalmaladbak Jerusaléngin peszhun. Tegin Saulo Jerusaléngin akalzhul pipirmadi-kuszhun. Tegin Saulo tobzhulidgin Jesús-nuggin chunmadi-kuszhun.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Tegin Saulo Judiomal-Griego-kakagin-chunmamaladbak Jesús-nuggin chunmadi-kual, tegin we tulemalbak aga abin-abin imakaldamalbal. Tegin Judiomal-Griego-kakagin-chunmamalad Saulo-mesbi-kualmalzhun.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tegin Jesúsgin-kwenamalad wisgusgu Judiomal Saulo-mesbimal, Cesareaje Saulo-pelapmal Tarsoje ukin Saulo-palmigal.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad Provincia-Judeagin, Provincia-Samariagin, Provincia-Galileagin-pukmalad, akalzhul untar ampagusmal, tule tar-kwen-akaloszhulmal. Tenal tule-Jesúsgin-ibzhemalad purpal Jesúsgin tunkumai. Tegin Jesúsgin-ibzhemalad Pab-Purpa-Nued-tar-pentakedbal tulemal melgumaibal. Tegin Jesúsgin-ibzhemalad Pabgin-atagedgin kudigusmalbal.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Imi Pedro neg-kwebur-ilbal Jesúsgin-akenanimalad-taknadedgin, neg-kwebur-Lidagin Jesúsgin-akenanimalad-taknonimo.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Tegin Pedro Lida-neg-kweburzhe nonigu, tule-walgwen-Eneas-nugad-taknonimo. Tenal we tule pirkapábakkus, abgan-purkwaled nikadbal kachigin mellemai.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Tegin Pedro Eneasga chogal: —Eneas, Jesucristo pato pe-nudas. Imisgin pe kwisgu, aga pe kachi olma. Tegidgin Eneas apka-pakal nugusgu, ilgwen kwisgus.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Tegin tulemal-pel-kwapa Lida-neg-kweburgin, tegin Saróngin-pukmalad, Eneas-nugus takchagu, Pab-Jesúsbal naigusmal.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Imi teun Jope-neg-kweburgin, ome-walgwen-Jesúsgin-ibzheed chimo. Tenal we ome nug Tabita; tegin Griego-kakagin pimal, Dorcas. Tenal we ome pane-pane e-itolegedbal yer tulemal-penta, tegin tule-wiledimalad-pentabal.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Imi teun Pedro ampa Lida-neg-kweburgin maidgin, Dorcas yegual. Tegin Dorcas purkwenonijun. Tegin tulemal Dorcas-mui okchamalgu, nikpa-neg-toto-yabal Dorcas-mui odosmal.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Tegin Jesúsgin-ibzhemalad wismal, Pedro ampa Lidagin mai. Tenal Lida-neg-kwebur, Jope-neg-kweburbak itiki-choggu, al Jesúsgin-ibzhemalad walbo tule-palmis Pedroje kolnegal: “Pedin, kueye-kueye tagenab, Jope-neg-kweburzhe.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Tegin tule-palmilesmalad Pedroje omosgu, Pedroga pél palchognonimal. Tegin Pedro ilgwen tule-walbogwadbak mes alzhun Jope-neg-kweburzhe. Tegin Pedro Jopeje nonigu, Jesúsgin-ibzhemalad ilgwen Dorcas-mui-maidzhe Pedro-chesmal. Tegin Pedro Dorcas-mui-maidzhe nonigu, omegan-tarbi-machergan-purkwismalad Pedroje pononimal. Tegin omegan Pedroga chogalmal: —Pe tak, Dorcas ampa tulaun, igi anmalga mol makcha.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Tegin Pedro pél tulemal-onisgu, ilgwen chimtis, tegin Pabzhe kolal. Tegin Pedro Dorcas-mui-maidzhik akpiridgu, muiga chogal: —Tabita, pe kwisguma. Tegidgin Dorcas Pedroga imia arkaal. Tegin Dorcas Pedro-takalgu, chigwiszhun.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tegin Pedro chunkalbal Dorcas-kasgu, Dorcas-okwichis. Tegin Pedro Jesúsgin-ibzhemaladzhe kocha, tegin omegan-tarbi-machergan-purkwismaladzhe kochamo. Tegin Pedro tulemalga tulakwa kannan Dorcas-ukchajun.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tegin tulemal-pel-kwapa Jope-neg-kweburgin-pukmalad Dorcas-kannan-tullejad wisgusmalgu, tulemal-ichejul Pab-Jesúsgin ibzhenonimal.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tegin Pedro Jope-neg-kweburgin Simón-tule-immal-ukagin-arpaged-neggin untar megwiszhun.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.