Atos 5
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARIB
1 Imi teun takalgu, tule-walgwen mai. We tule nug, Ananías. E-omedin nug, Safira. Imi we abirgin manigin aga nap ukchamal.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Tenal Ananías aga abal nap-ukchad-mani chus. Tegin Ananías Jesús-nuggin-palmilegalmaladga pel-kwapa mani-ukchadyob abal mani wis cheinoni. Tenal Ananías-e-ome nued wismogando, e-macheredde abal mani otus.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Tegin Pedro Ananíasga chogal: —¿Ibiga pe nia-Satanásga igal-ukcha-wede Pab Purpa Nuedga kakanzhegal? Imi pedin abal nap-ukchad-mani chus.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Imi pe yapa Pabga mani ukel, tede ¿ibiga pe aga nap ukchadé? ¿Ade napte pegadzhulzhí? Pedin nap uked-wilubzhulin. ¿Tenal pe-nap-ukchad-mani, ampa pegadzhulzhí? ¿Tede ibiga pe anka chognonide: ‘Antin weob karkegu nap ukcha?’ Tenal pedin anka choged-wiluban: ‘An abal Pabga mani wis cheidani.’ Imi pedin anmal-tulemalga pe kakanzhaszhul, pe Pab Tummadga kakanzhas.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Tegin Ananías Pedro-chogzhad itosgu, ilgwen aglad. Tegin Ananías ilgwen purkwis. Tegin tulemal wisgusmalgu Ananías Pab-Tummadga-kakanzhajadbal Pab Tummad Ananías-mecha, al tulemal-pel-kwapa tobgualmal.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Tegin machimal Ananías-mui aminonimalgu, molgin Ananías-ebirmasmal. Tegin machimal uanzhe Ananías-mui tignadmalzhun.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Tegin Ananías-purkwijad-cholbal wachilapágin, Ananías-e-ome nonimo. Tenal Ananías-e-omedin ampa wichul, e-macheredde, igi kus.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Tegin Pedro Safiraje ekichial: —Imisgin anka pe nuekwa chogne: ¿Imi pe-machered anka mani-cheinonikid-un, pe nap ukchamalyé? Tegin Safira Pedroga chogal: —Teobdo.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Tegin Pedro Safiraga chogal: —¿Ibiga pemal-walbogwad kakanzhasmal-wede Pab-Purpa-Nued-wilub-takegal? Imi pe tak, tulemal-pe-machered-tigdimalad irmadanimal. Tenal we tulemal, tiggal pe-chenemalmo.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Tegidgin Safira Pedro-abir agladgu, ilgwen purkwismo. Tegin machimal-Ananías-tigdimalad negzhe ukpononimalgu, pato Safira-taknonimal, purkwal mellemai. Tegin machimal uanzhe Safira-mui-chesmalmo tignegal. Tegin machimal e-machered-Ananías-tigalmaid-nabal Safira-tigzhamalmo.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Tegin Jesúsgin-ibzhemalad tegin tulemal-pel-kwapa-wisgusmalad, Pab Tummad tule-mechadbal peyedzhe tobgualmal.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad, tulemal-wagin íchejul immal-taktijulmalad oyolenaigual. Imi teun Jesúsgin-ibzhemalad pane-pane Pabzhe-koled-neg-ubeb-Salomón-nugadgin Jesús-igal-itodi-kusmal.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Tenal tule-pimalad Pab-Tummad-tobedbal Jesúsgin-ibzhemaladbal pél naigubijul-kualmal. Tenal tulemal yabli yer Jesúsgin-ibzhemalad-takchamal.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Tegin tulemal-ichejul Jesúsgin ibzhasmal, machergan omegan-ugakche. Al Jesúsgin-ibzhemalad pul melguszhun.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Al tulemal magarbal kachigin tule-yemalad-onismal. Imi tulemal pinzhealmal: “Imi Pedro we igalbal najal, tegin tule-yemaladgin e-purpa walmajal-dewa, we tule-yemalad ilgwen nuguo.”
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tegin tule-neg-kweburgan-Jerusalén-abir-pukmalad-ichejul nonimalmo. Tegin tule-nonimalad tule-yemalad, tegin nia-nikadbal peyedzhe wilemamimalad-cheinonimalmo. Tegin Pedro e-pakamaladbak pel-kwapa tule-yemalad-nudasmalzhun.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad, tegin e-pakamalad-Saduceomal, nobedbal sae-pakal Pedro-takalmal.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Al Judio-tummagan Jesús-nuggin-palmilegalmalad-kasmalgu, neg-kwebur-oturdaleged-neggin tar-odosmal.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Tenal Pab-angel mutik oturdaleged-neg-wanagak egenoni. Tegin angel Jesús-nuggin-palmilegalmalad-onosmalgu, Jesús-nuggin-palmilegalmaladga chogal:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Pemal Pabzhe-koled-negzhe nemalo, tegin pe tulemalga pél pe palchogo, tule-abonoleged-igal igi Jesúsbal mai.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad angel-ega-chogzhad itosmalgu, polegu Pabzhe-koled-negzhe nadmal. Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad Pab-igalgin tulemal-oturdakalzhun. Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad tegin e-pakamalad pis aga ormanonimalmo. Tegin we tule-tummagan pel-kwapa Israel-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwadzhe kocha igal-itogal. Tegin Judio-tummagan oturdaleged-negzhe chulubmal-palmis, Jesús-nuggin-palmilegalmalad-chedagal.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Tegin chulubmal oturdaleged-negzhe omosmalgu, pato taknatapmal Jesús-nuggin-palmilegalmalad taklejulmal. Tegin chulubmal kannan almalbalgu, tule-tummaganga chognonimal:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 —Imi tulemal-sae-pe-kasmalad wakismal. Tenal oturdaleged-neg nued chaktigal chiin, tegin chulubmal wanagakkin nued takpukmalbalin. Tegin anmal yabal togzhamalgu, pato tule taklejulmal.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Tegin Pabzhe-koled-neg-chulub-tummad, tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan chulubmal-chognonikid itosmalgu, mag itojul pesmal, chogalmal: —Imi tulemal-wakijadbal neg igi kunoniko wichul.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Tegidgin, tule-walgwen tule-tummaganga chognoni: —Imi pe sae-oturdaleged-neggin-tule-odosmalad pato Pabzhe-koled-neggin Jesús-igalgin tulemal-oturdananimal.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Tegin tule-tummagan itosmalgu Jesús-nuggin-palmilegalmalad Jesús-igalgin tulemal-oturdananimal, chulub-tummad e-chapinganbak mes Jesús-nuggin-palmilegalmalad pukwadzhe nadmal. Tenal chulubmal tobgualmal, ebinzhemal, tulemal yer Jesús-nuggin-palmilegalmalad-takedbal, egin akwa midamalo. Al chulubmal nuekwa Jesús-nuggin-palmilegalmalad-kasmal. Tegin chulubmal kannan tule-tummaganzhe Jesús-nuggin-palmilegalmalad-cheinonimalbal.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tegin chulubmal tule-tummagan-wala-tulapá-kakaambe-pukwadzhe Jesús-nuggin-palmilegalmalad-cheinonimalgu, neg-abaladzhe Jesús-nuggin-palmilegalmalad-okwichismal, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad tarzhe immal ekisgal. Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad Jesús-nuggin-palmilegalmaladga chogal:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —¿An pemalga chogzhajulzhí: pe melle Jesús-nuggin tulemal-pal-oturdako? Imi pemal Jesús-igalgin pel-kwapa tulemal-Jerusaléngin-pukmalad-oturdasmal. Tegin pemal anmal uka-odobi-kunani, anmal Jesús-mechamal.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tegin Pedro tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad-pimalad, tule-tummaganga chogal: “¿Imi an pemalbal pul ibzhao, an Pab Tummadga pul immal imagal? Chulá.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Imi pemal chowal-walgin Jesús-nazhismalgu, pe tar-mechamal. Tenal Pab-Tummad-anmal-tadgangad purkwal-maid-akar Jesús-otulos.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 “Tegin Pab Tummad Jesús-otummosgu, e-nuedzhik Jesús-chisbal. Tegin Pab Tummad tule-neg-taked-tummadga tegin tule-abonoedga, Jesús-odosbal, Israel-tulemal e-iskuedgin pukib-pinzhegal, tegin Pab Israel-tulemalga iskued pelgus choggalbal.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 “Imi anmal nued takchamal Jesúsgin igi kus. Al anmal wegin chunmananimal. Tegin Pab Purpa Nued ampamo. Imi Pabdin tule-yer-e-pallí-tamaladga E-Purpa-Nued-ukcha.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Tegin tule-tummagan itosmalgu, Jesús-nuggin-palmilegalmalad igi chogmal, we tulemalzhe ulualmal. Tegin tule-tummagan Jesús-nuggin-palmilegalmalad-mesbi-kualmal.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Imi teun takalgu, tule-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad-walgwen chimo. We tule nug Gamaliel. Tenal we tule Pariseo tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdaked. Tenal tulemal Gamalielgin chogmal: “Gamalieldin pirkin-immal-wijiid-tule.” Tegin Gamaliel ormakedgin chogal: —Pe magadbal we tulemal-onigwelo.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad magadbal aknismalgu, Gamaliel tule-tummaganga chogal: “Israel-tummagan, wijir, pe we-tulemalgin-immal-imakoedgin. ¿Ibiga an teob chog? Nabir.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 “Imi pemal ampa wismal, akpene Teudas egmalga pul tule-tummadyob itobi-kual. Imi teun tulemal-tulaataled-ilabake Teudasbak naigusmal. Tenal tulemal yabli Teudas-mechamal. Tegin Teudas-e-pakamalad pél akne-akne aknidmal, teje pelgunonijun.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 “Tegin Teudas-purkwijad-cholbal, tulemal-nug-weilenaidgin, Judas-Galileagined tule-tummadga togbi-kunonimo. Tegin tulemal Judasbal naigusmalmo. Tegin Romano-tulemal Judas-mechamalmo. Tegin Judas-e-chapingan pél akne-akne aknidmalmo, teje pelgunonimojun.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Al an pemalga chogdo: meke timal we tulemal, pe melle tar-mesmalo. Imi we tulemal aga itolegedbal chunmadimalal, tegin e-itolegedbal immal imadimalbalil, we igal pelgunoniko.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Tenal we igal Pabgadil, pemal we igal kwen opelogojulmal. Tenal pe wijirmal, pe melle Pab-Tummad-abin-kwisgudamalo.” Tegin Judio-tummagan yer itosmal, Gamaliel ega chogzhad.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Tegin tule-tummagan Jesús-nuggin-palmilegalmaladzhe kannan kochabalgu, sapejul Jesús-nuggin-palmilegalmalad-ebiosmal. Tegin tule-tummagan Jesús-nuggin-palmilegalmaladga chogalmal: —Imi an pemal-pal-peichul, pemal Jesús-nuggin tulemalga pal chunmamal. Tegin tule-tummagan kep Jesús-nuggin-palmilegalmalad-ololchasmalzhun.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad weligwal tule-tummagan-akar nadmal. ¿Ibiga Jesús-nuggin-palmilegalmalad weligwal nadmal pe ebinzhe? Nabir. Imi Pab Tummad Jesús-nuggin peyedzhe wilegal yer Jesús-nuggin-palmilegalmalad-takchadbal, Jesús-nuggin peyedzhe wilegal, al Jesús-nuggin-palmilegalmalad weligwal-ito nadmal.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad pane-pane Pabzhe-koled-neggin, tegin neg-ilbal, tulemal-oturdadi-kualmal, Jesús Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.