Atos 21

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tegin anmal pukwa kwenamalad-ebesgu, ilgwen ulgin almal, Cos-tupche. Tegin anmal te pangin Rodas-tupche nonimal. Tegin anmal Rodas-tup-akar-almalgu, Pátara-neg-kweburzhe nonimalbalzhun.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Tegin anmal Pátaragin taknonimal ul-pid nejognai, Provincia-Feniciaje. Al anmal we ulgin nakwismalzhun Provincia-Feniciaje taggal.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Tegin anmal tanikidgin, chapilezhik Chipre-tup mag-taklegedgin nasmal, Provincia-Siriaje. Imi ul-anmal-tanikid Tiro-neg-kweburzhe immalmal cheidani-choggu, al anmal Tiroje nonimalgu, ul-akar aktesmal.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Tegin anmal kwenamalad-takalmalgu, anmal tumigwen kwenamaladbak pesmal. Tegin kwenamalad Pab Purpa Nuedbal Pabloga chogalmal: —Pedin melle Jerusalénzhe naoma.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tegin anmal nejogalid-wilub omosgu, kwenamalad omegan-nuskan-ugakche anmalbak untar-panku neg-kwebur-akar nadmal termal-kakche. Tegin anmal-pel-kwapa ukubgin chimtismalgu, Pabzhe kochamal.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Tegin anmal kwenamaladga ibagwenmaloye chogzhamalgu, ulgin aknakwismalzhun. Tegin kwenamalad aga negzhe nadmalmojun.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Tegin anmal Tiro-akar algu, ilgwen ulgin Tolemaida-neg-kweburzhe nonimal. Tegin anmal kwenamaladgin ibagwen wis kabismal.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tegin anmal te pangin Cesarea-neg-kweburzhe almalbal. Tegin anmal Cesareaje nonimalgu, Pab-kaka-nuegan-palchoged-Felipe-neggin tognonimal. Imi we Felipe kwenadgan-pentamalad-walakugled-walgwen.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Tenal Felipe walabake chiskwamal-yaegana-nika. Tenal we punamal Pab-kaka-palchogmalmogad.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Tegin anmal untar megwijadgin, Pab-kaka-palchoged-walgwen Provincia-Judea-akar noni. Tenal we tule nug Agabo.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Tegin Agabo anmalzhe nonigu, apka-pakal Pablo sabalgin-moli-tub-etilenaid echiknoni. Tegin Agabo aga tukin nag, tegin chunkal etisgu, chogal: —Imi Pab Purpa Nued chogdo: ‘Judiomal-Jerusaléngin-pukmalad an-etilenaidyob moli-tub-e-ibed-edinmalmogo. Tegin Judiomal Judiojulmaladga moli-tub-e-ibed-ukmalo oturdaleged-neggin odogal.’
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Tegin anmal tegin kwenamalad-Cesareagin-pukmalad Agabo-chogzhad itosgu, Pabloga kannan-kannan chogalmal: —Pe melle Jerusalénzhe naoma.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Tegin Pablo kwenamaladga chogal: —¿Ibiga pe pomal-wede? ¿Ibiga pe pukib an-obinzhebimal-wede? Imi antin kuakwa kudii Jesús-nuggin Jerusaléngin oturdalegal, o chulil, purkwegal.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tenal anmal Pablo-pinzheed kwen kaszhul-choggu, al anmal chogalzhun: —Meke Pab-Jesús-itolegedbal Pabloga immal kuojun.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Tegin anmal Pablobak ogualmalgu, Jerusalénzhe almalzhun.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Tegin kwenamalad-Cesareaginmalad-wal-walgwen anmalbak mes Jerusalénzhe almalmo. Tegin anmal Jerusalénzhe nonimalgu, tulemal-anmalbak-mes-nonimalad Chipre-tol-Mnasón-negzhe anmal-chesmal we neggin toggal. Tenal Mnasón Jesúsgin-ibzheed-keped-walgwen.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Tegin anmal Jerusalénzhe nonigu, Jesúsgin-kwenamalad weligwal anmal-abintasmal.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tegin te pangin, Pablo anmalbak mes Santiago-wis-taknad. Tegin Santiago-maidgin, tule-kwenadgan-iktumalad pukwamalmo.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Tegin Pablo Santiagobak nabiridbal chunmajad-cholbal, Pablo kep pellá-pellá Santiagoga palchogal, Pab-Jesús emalbal Judiojulmaladga immal imas.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Tegin kwenamalad-Pablo-itobukmalad Pablo-chogzhad itosmalgu, Pab-Tummad-otummoalmal. Tegin kwenamalad Pabloga chogalmal: “Kwenad-Pablo; imi pe wisdo, Judiomal-Jesúsgin-ibzhemalad milibalgus melgumai. Tenal Judiomal-Jesúsgin-ibzhemalad chogmal: ‘Tule-Jesúsgin-ibzhemalad keg-chulgu Moisés-igalbal naneenabmal.’
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Tenal kwenamalad iche-iche itosmal, pedin nap-pimalad-ilbal, Judiomal-Jesúsgin-ibzhemalad-oturdanai, melle Moisés-igal-maidbal nanegal. Tegin pe Judiomal-oturdanaibal melle nuskan-abgan-tuku chikegal, tegin kusgu-igal-tanikidgin melle nanegalbal.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 “Imi an wisdo we kwenamalad pe-wisgunemal pedin noni. ¿Tenal anmal igi imakenabmalzhun Judiomal-Jesúsgin-ibzhemalad wisgugal pegin choglejad ib-chunchunnadzhul?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Imi an chogdé an-pega-chogneedyob pe imakenab: imi machimal-walabake-Jesúsgin-ibzhemalad pukwamal. Tenal we machimal Pabga kaka-ukchamal, Pabga immal imagal.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 “Al pe we machimal-walbakegwad-chejal, pe machimalbak mes Moisés-igal-mamikidbal aga nudakenab Pabzhe-koled-negzhe toggal. Tenal pe machimalga pél pe penuko, chagla enigal. Tegin pe igal-maidbal pél pe immal imajal, tulemal-pel-kwapa pe-taktamalo, pe-wisgusmalad, ib-chunchunnadzhul. Tegin tulemal pe-taktamalbalo, pedin ampa Moisés-igalgin nanedii.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Tenal anmal akpene Judiojulmaladga karta palmismal. Tenal we kartagin chogdo: ‘Pemal melle pab-chobaledga immal-ukchamalad kunno. Tegin pe melle immal-tul-abe kobo, tegin pe melle immal-kammu-kaal-purkwed kunpalo. Tegin pe melle ome-pidgin yolego, tegin omegandemo melle machered-pidgin yolemogo. Tenal anmal-pemalga-chogzhadbi pe imakenabmal.’ ”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Tegin te pangin, Pablo machimal-walbakegwadbak mes Moisés-igal-mamikidbal aga nudagal nadmal. Tegin Pablo Pab-Tummadzhe-koled-negzhe kep togzha. Tegin kep Pablo tule-irwal-Pabzhe-kolmaladga chogal: “An-machimal-walbakegwad-onudanaid ibakugleje pelguo. Tegin te pangin kep we machimal-ilbal Pab Tummadga immalmal uknonimalo.”
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Tegin machimal ibakugle pelgu-tanikidgin, Judiomal-Asiaginmalad Pab-Tummadzhe-koled-neggin Pablo-taknoni-kudii. Tegin tule-Asia-akar-nonimalad pél tulemal-pukmalad-o-ulualmalgu, Pablo-kasmal.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Tegin Judiomal-Asia-akar-nonimalad sapejul kolmakal chogalmal: —Israel-tulemal, pe anmal-pentamalo. Imi we tule pel-kwapa-nap-naid-ugakche, anmal-tulegin istar chunmadii, tegin anmal-igal-mamikidgin istar chunmadibal. Tegin we tule istar iti-Pab-Tummadzhe-koled-neggin chunmadi-kusbal. Tegin we tule, iti-Pabzhe-koled-negzhe Griego-tolgan-odosbal. Wedin izhe. Imi we tule iti-neg iwizhas.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Imi teun Judiomal-Asiaginmalad Jerusalén-neg-kweburgin Pablo-takcha, Trófimo-Efeso-tolbak pipirmadii. Al Judiomal-Asiaginmalad ebinzhemal, Pablo Pabzhe-koled-negzhe Trófimo-odos. Tenal Pablo Pabzhe-koled-negzhe Trófimo-kwen-odoszhul.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Al tulemal-Jerusalén-neg-kweburginmalad pel-kwapa ulualmalgu, pel-kwapa Pabzhe-koled-negzhe abarmanonimal. Tegin Judiomal Pablo-kasmalgu, ilgwen Pabzhe-koled-neg-yabal-akar magarbal Pablo-ebidmal. Tegidgin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad Pabzhe-koled-neg-wanagak chaktismal.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Tegin tulemal Pablo-mesdanikidgin, Romano-chulub-e-sagla wisgunoni, tulemal-pel-kwapa-Jerusalénginmalad ulualmal.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Tegidgin chulub-e-sagla tegin chulub-tummagan-pimalad tegin chulubmal-íchejul tule-urwenanimalad-taknadmalzhun. Tegin tulemal Romano-chulub-e-sagla tegin chulubmal-pimalad-takalmalgu, Pablo-sagyenanimalad iptasmal.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Tegin chulub-e-sagla Pabloje nonigu, chulub-pimaladga Pablo-ulmas kagal. Tegin chulubmal tarbo ezha-tubgin Pablo-etismal. Tegin chulubmal-e-sagla tulemalzhe ekichial: —¿Ibi-tule-wede? ¿Ibi akalos-ade?
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Tenal tulemal, Pablogin yopí kwen chogzhajulmal, aga akal-akal chogzhamal. Tegin chulub-e-sagla tulemal-oimananikidbal mag itojul-pes, piti pul napírra chunma. Al chulubmal e-neg-tummadzhe Pablo-chesmalzhun.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Tegin chulubmal-neg-chiid-arzhan-na omosgu, tulemal aga palmananikidbal chulubmal nikpa Pablo-aktosmal.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Imi teun tulemal-íchejul chulubmal-cholbal pulal kolmadanimal: “We tule, pe tar-mejenabmal. We tule, pe tar-mejenabmal.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Tegin chulubmal neg-yabal Pablo-odojogalidgin, Pablo chulub-e-saglaga chogal: —An pebak wis chunmabigwel. Tegin chulub-e-sagla Pabloga chogal: —¿Pede nabir Griego-kakagin chunmají?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ¿Imi pede Egipto-tolzhulzhí? ¿Pe akpene Romanomalbak tulemal-o-ulusmalgu, pe chapurbal milibake aga chapingan-chejad-tulejulzhí, Romanomalbak urwegal?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Tegin Pablo chulub-e-saglaga chogal: —Antin, an Egipto-tol chuli. Antin Judio-tule, an Tarso-Ciliciagined. Imi Tarso-neg-kwebur egmal-neg-kweburganga, pul-chunchoged. ¿Anka pe igal-wis-ukojí, an tulemalga wis chunmagal?
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tegin chulub-e-sagla Pabloga igal-ukchagu, Pablo arzhan-pirgin kwisgus. Tegin Pablo tulemalga chunkalgin chogzha, tulemal yakirgumalgal. Tegin tulemal pél yakirgusgu, Pablo Judio-kakagin tulemalga chunmakalzhun:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.