Atos 21

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tegin anmal pukwa kwenamalad-ebesgu, ilgwen ulgin almal, Cos-tupche. Tegin anmal te pangin Rodas-tupche nonimal. Tegin anmal Rodas-tup-akar-almalgu, Pátara-neg-kweburzhe nonimalbalzhun.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Tegin anmal Pátaragin taknonimal ul-pid nejognai, Provincia-Feniciaje. Al anmal we ulgin nakwismalzhun Provincia-Feniciaje taggal.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Tegin anmal tanikidgin, chapilezhik Chipre-tup mag-taklegedgin nasmal, Provincia-Siriaje. Imi ul-anmal-tanikid Tiro-neg-kweburzhe immalmal cheidani-choggu, al anmal Tiroje nonimalgu, ul-akar aktesmal.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Tegin anmal kwenamalad-takalmalgu, anmal tumigwen kwenamaladbak pesmal. Tegin kwenamalad Pab Purpa Nuedbal Pabloga chogalmal: —Pedin melle Jerusalénzhe naoma.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Tegin anmal nejogalid-wilub omosgu, kwenamalad omegan-nuskan-ugakche anmalbak untar-panku neg-kwebur-akar nadmal termal-kakche. Tegin anmal-pel-kwapa ukubgin chimtismalgu, Pabzhe kochamal.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Tegin anmal kwenamaladga ibagwenmaloye chogzhamalgu, ulgin aknakwismalzhun. Tegin kwenamalad aga negzhe nadmalmojun.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Tegin anmal Tiro-akar algu, ilgwen ulgin Tolemaida-neg-kweburzhe nonimal. Tegin anmal kwenamaladgin ibagwen wis kabismal.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Tegin anmal te pangin Cesarea-neg-kweburzhe almalbal. Tegin anmal Cesareaje nonimalgu, Pab-kaka-nuegan-palchoged-Felipe-neggin tognonimal. Imi we Felipe kwenadgan-pentamalad-walakugled-walgwen.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Tenal Felipe walabake chiskwamal-yaegana-nika. Tenal we punamal Pab-kaka-palchogmalmogad.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Tegin anmal untar megwijadgin, Pab-kaka-palchoged-walgwen Provincia-Judea-akar noni. Tenal we tule nug Agabo.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Tegin Agabo anmalzhe nonigu, apka-pakal Pablo sabalgin-moli-tub-etilenaid echiknoni. Tegin Agabo aga tukin nag, tegin chunkal etisgu, chogal: —Imi Pab Purpa Nued chogdo: ‘Judiomal-Jerusaléngin-pukmalad an-etilenaidyob moli-tub-e-ibed-edinmalmogo. Tegin Judiomal Judiojulmaladga moli-tub-e-ibed-ukmalo oturdaleged-neggin odogal.’
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Tegin anmal tegin kwenamalad-Cesareagin-pukmalad Agabo-chogzhad itosgu, Pabloga kannan-kannan chogalmal: —Pe melle Jerusalénzhe naoma.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tegin Pablo kwenamaladga chogal: —¿Ibiga pe pomal-wede? ¿Ibiga pe pukib an-obinzhebimal-wede? Imi antin kuakwa kudii Jesús-nuggin Jerusaléngin oturdalegal, o chulil, purkwegal.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Tenal anmal Pablo-pinzheed kwen kaszhul-choggu, al anmal chogalzhun: —Meke Pab-Jesús-itolegedbal Pabloga immal kuojun.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Tegin anmal Pablobak ogualmalgu, Jerusalénzhe almalzhun.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Tegin kwenamalad-Cesareaginmalad-wal-walgwen anmalbak mes Jerusalénzhe almalmo. Tegin anmal Jerusalénzhe nonimalgu, tulemal-anmalbak-mes-nonimalad Chipre-tol-Mnasón-negzhe anmal-chesmal we neggin toggal. Tenal Mnasón Jesúsgin-ibzheed-keped-walgwen.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tegin anmal Jerusalénzhe nonigu, Jesúsgin-kwenamalad weligwal anmal-abintasmal.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Tegin te pangin, Pablo anmalbak mes Santiago-wis-taknad. Tegin Santiago-maidgin, tule-kwenadgan-iktumalad pukwamalmo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Tegin Pablo Santiagobak nabiridbal chunmajad-cholbal, Pablo kep pellá-pellá Santiagoga palchogal, Pab-Jesús emalbal Judiojulmaladga immal imas.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Tegin kwenamalad-Pablo-itobukmalad Pablo-chogzhad itosmalgu, Pab-Tummad-otummoalmal. Tegin kwenamalad Pabloga chogalmal: “Kwenad-Pablo; imi pe wisdo, Judiomal-Jesúsgin-ibzhemalad milibalgus melgumai. Tenal Judiomal-Jesúsgin-ibzhemalad chogmal: ‘Tule-Jesúsgin-ibzhemalad keg-chulgu Moisés-igalbal naneenabmal.’
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Tenal kwenamalad iche-iche itosmal, pedin nap-pimalad-ilbal, Judiomal-Jesúsgin-ibzhemalad-oturdanai, melle Moisés-igal-maidbal nanegal. Tegin pe Judiomal-oturdanaibal melle nuskan-abgan-tuku chikegal, tegin kusgu-igal-tanikidgin melle nanegalbal.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 “Imi an wisdo we kwenamalad pe-wisgunemal pedin noni. ¿Tenal anmal igi imakenabmalzhun Judiomal-Jesúsgin-ibzhemalad wisgugal pegin choglejad ib-chunchunnadzhul?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Imi an chogdé an-pega-chogneedyob pe imakenab: imi machimal-walabake-Jesúsgin-ibzhemalad pukwamal. Tenal we machimal Pabga kaka-ukchamal, Pabga immal imagal.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 “Al pe we machimal-walbakegwad-chejal, pe machimalbak mes Moisés-igal-mamikidbal aga nudakenab Pabzhe-koled-negzhe toggal. Tenal pe machimalga pél pe penuko, chagla enigal. Tegin pe igal-maidbal pél pe immal imajal, tulemal-pel-kwapa pe-taktamalo, pe-wisgusmalad, ib-chunchunnadzhul. Tegin tulemal pe-taktamalbalo, pedin ampa Moisés-igalgin nanedii.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Tenal anmal akpene Judiojulmaladga karta palmismal. Tenal we kartagin chogdo: ‘Pemal melle pab-chobaledga immal-ukchamalad kunno. Tegin pe melle immal-tul-abe kobo, tegin pe melle immal-kammu-kaal-purkwed kunpalo. Tegin pe melle ome-pidgin yolego, tegin omegandemo melle machered-pidgin yolemogo. Tenal anmal-pemalga-chogzhadbi pe imakenabmal.’ ”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Tegin te pangin, Pablo machimal-walbakegwadbak mes Moisés-igal-mamikidbal aga nudagal nadmal. Tegin Pablo Pab-Tummadzhe-koled-negzhe kep togzha. Tegin kep Pablo tule-irwal-Pabzhe-kolmaladga chogal: “An-machimal-walbakegwad-onudanaid ibakugleje pelguo. Tegin te pangin kep we machimal-ilbal Pab Tummadga immalmal uknonimalo.”
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Tegin machimal ibakugle pelgu-tanikidgin, Judiomal-Asiaginmalad Pab-Tummadzhe-koled-neggin Pablo-taknoni-kudii. Tegin tule-Asia-akar-nonimalad pél tulemal-pukmalad-o-ulualmalgu, Pablo-kasmal.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Tegin Judiomal-Asia-akar-nonimalad sapejul kolmakal chogalmal: —Israel-tulemal, pe anmal-pentamalo. Imi we tule pel-kwapa-nap-naid-ugakche, anmal-tulegin istar chunmadii, tegin anmal-igal-mamikidgin istar chunmadibal. Tegin we tule istar iti-Pab-Tummadzhe-koled-neggin chunmadi-kusbal. Tegin we tule, iti-Pabzhe-koled-negzhe Griego-tolgan-odosbal. Wedin izhe. Imi we tule iti-neg iwizhas.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Imi teun Judiomal-Asiaginmalad Jerusalén-neg-kweburgin Pablo-takcha, Trófimo-Efeso-tolbak pipirmadii. Al Judiomal-Asiaginmalad ebinzhemal, Pablo Pabzhe-koled-negzhe Trófimo-odos. Tenal Pablo Pabzhe-koled-negzhe Trófimo-kwen-odoszhul.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Al tulemal-Jerusalén-neg-kweburginmalad pel-kwapa ulualmalgu, pel-kwapa Pabzhe-koled-negzhe abarmanonimal. Tegin Judiomal Pablo-kasmalgu, ilgwen Pabzhe-koled-neg-yabal-akar magarbal Pablo-ebidmal. Tegidgin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad Pabzhe-koled-neg-wanagak chaktismal.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Tegin tulemal Pablo-mesdanikidgin, Romano-chulub-e-sagla wisgunoni, tulemal-pel-kwapa-Jerusalénginmalad ulualmal.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Tegidgin chulub-e-sagla tegin chulub-tummagan-pimalad tegin chulubmal-íchejul tule-urwenanimalad-taknadmalzhun. Tegin tulemal Romano-chulub-e-sagla tegin chulubmal-pimalad-takalmalgu, Pablo-sagyenanimalad iptasmal.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Tegin chulub-e-sagla Pabloje nonigu, chulub-pimaladga Pablo-ulmas kagal. Tegin chulubmal tarbo ezha-tubgin Pablo-etismal. Tegin chulubmal-e-sagla tulemalzhe ekichial: —¿Ibi-tule-wede? ¿Ibi akalos-ade?
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Tenal tulemal, Pablogin yopí kwen chogzhajulmal, aga akal-akal chogzhamal. Tegin chulub-e-sagla tulemal-oimananikidbal mag itojul-pes, piti pul napírra chunma. Al chulubmal e-neg-tummadzhe Pablo-chesmalzhun.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Tegin chulubmal-neg-chiid-arzhan-na omosgu, tulemal aga palmananikidbal chulubmal nikpa Pablo-aktosmal.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Imi teun tulemal-íchejul chulubmal-cholbal pulal kolmadanimal: “We tule, pe tar-mejenabmal. We tule, pe tar-mejenabmal.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Tegin chulubmal neg-yabal Pablo-odojogalidgin, Pablo chulub-e-saglaga chogal: —An pebak wis chunmabigwel. Tegin chulub-e-sagla Pabloga chogal: —¿Pede nabir Griego-kakagin chunmají?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Imi pede Egipto-tolzhulzhí? ¿Pe akpene Romanomalbak tulemal-o-ulusmalgu, pe chapurbal milibake aga chapingan-chejad-tulejulzhí, Romanomalbak urwegal?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Tegin Pablo chulub-e-saglaga chogal: —Antin, an Egipto-tol chuli. Antin Judio-tule, an Tarso-Ciliciagined. Imi Tarso-neg-kwebur egmal-neg-kweburganga, pul-chunchoged. ¿Anka pe igal-wis-ukojí, an tulemalga wis chunmagal?
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Tegin chulub-e-sagla Pabloga igal-ukchagu, Pablo arzhan-pirgin kwisgus. Tegin Pablo tulemalga chunkalgin chogzha, tulemal yakirgumalgal. Tegin tulemal pél yakirgusgu, Pablo Judio-kakagin tulemalga chunmakalzhun:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.