Atos 19
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVT
1 Imi Apolos ampa Corinto-neg-kweburgin-maidgin, Pablo pel-kwapa kwenamalad-takchad-cholbal, yalaganbal-igal-maidbal Efeso-neg-kweburzhe nad. Tegin Pablo Efesoje nonigu, walpókwajal Jesús-igalgin-turdananimalad-taknoni pukwa.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Tegin Pablo Jesús-igalgin-turdananimaladzhe ekichial: —¿Pemal Pab-Jesúsgin ibzhasgu, Pab Purpa Nued pemalzhe noni, o chul? Tegin tule-Jesús-igalgin-turdananimalad Pabloga chogalmal: —An wichí. Tulemal anmalga Pab Purpa Nuedgin kwen chunmadijulmal.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Tegin Pablo tule-Jesús-igalgin-turdananimaladzhe ekichialbal: —¿Tegil pe ibi ti-ogleged-igalgin pe oglesmalzhun? Tegin tule-Jesús-igalgin-turdananimalad Pabloga chogalmal: —Imi anmal Juan-Bautista-tigin-tule-okchad-igalgin oglesmal.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Tegin Pablo tule-Jesús-igalgin-turdananimaladga chogal: —Juan Bautista tiginbi unnila tulemal-okcha oyogal, emalde aga iskuedgin pukib-pinzhe-itomal. Tegin Juan tulemalga chogzhabal: “Tenal pemal tule-an-cholbal-tanikoedgin pe ibzheenabmalbal.” Tenal we tule, Jesús. Tegin pemal Pab-Jesúsgin ibzhemalal, Pab-Jesús-nuggin pe tigin oglegenabmal.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Tegin tule-Jesús-igalgin-turdananimalad Pablo-chogzhad itosmalgu, Pab-Jesús-nuggin tigin-oglesmalzhun.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tegin Pablo chunkalgin tule-Jesús-igalgin-turdananimalad-ebusgu, Pab Purpa Nued we tulemalzhe aktenoni. Tegin we kwenamalad kaka-pidgin chunmakalmal. Tegin Pab we kwenamaladbal chunmanonibal.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Imi teun kwenamalad-Pab-Purpa-Nued-kin-aktenonimalad macherganbi pelugles, walambe-kakabog.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tegin Pablo ni-walapá Judio-ormaked-neggin tulemal-oturdadi-kus. Tegin Pablo tobzhulidgin, Pab-neg-takmaidgin mag-itogal tulemal-imaszhun.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Tenal Judiomal-wal-walgwen yami yapa Pab-igal-itobi-kualmal tegin Pablo-chunmajadgin kwen ibzhaszhulmalbal. Tegin Judiomal-Jesúsgin-ibzhejulmalad tulemal-wagin istar Pab-Jesús-igalgin chunmakalmalbal. Tegin Pablo Judiomal-Jesúsgin-ibzhejulmalad-akar nadzhun. Tegin Pablo Jesúsgin-kwenamalad-egin-turdananimalad-cheszhun, akne-pidzhi escuela-Tiranoje. Tegin Pablo pane-pane escuela-Tiranogin Pab-igalgin kwenamalad-oturdas.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Tegin Pablo pirkabo Pab-Jesús-igalgin tulemal-oturdas. Al tulemal-Provincia-Asiagin-pukmalad, Judiomal tegin Judiojulmalad, pel-kwapa Pab-Jesús-igal mag itononimalzhun.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Tegin Pab Tummad Pablobal peyedzhe immal-taktijulmalad imasbal.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Tenal tulemal Pablo-muswemal, tegin Pablo-mol-muchilgin-nazhiked-ebusmalad chesmal, tule-yemamimaladzhe. Tegin tule-yemamimalad muswe, mol ebusgu, ilgwen nugusmal. Tegin niamal-tulegin-mamikid pél aknidmalmo.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Imi teun Judiomal-wal-walgwen kusgu neg-kwebur-ilbal tulemalgin e-itoleged nia-onidimal. Tegin we Judiomal Pablo-takchamalgu Pablo nabir tulegin nia-oni, al we Judiomal. Jesús-nuggin nia-onibi-kualmogan. Tegin Judio-nia-onidimalad niaga chogalmalmo: —Pablo-imis-Jesúsgin-chunmadiid-nuggin, an pega chog: pe we tule-akar pe nao.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Imi teun takalgu tule-walakugle Jesús-nuggin nia-onobi-kualmal. Tenal machimal-walakugled-e-pabdin nug Esceva. Tenal Escevadin tule-irwal-Pabzhe-koled-e-tummadbal.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Tegin te ibagwengin Esceva-machimal tulegin nia-onibi-kualin. Tenal nia tule-walakugledga chogal: —Jesús, an wiis; tegin Pablo an wisbaldo. Tenal pemaldin an kwen wichul, pemaldin toa-tule.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Tegin tule-nia-nikad machimal-walakugledgin ichomadgu, machimalgin pél nakwis. Tegin machimal-walakugled pél naklikusmalgu, we neg-akar chwili-chwili kínnitibi abarmadmal.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Tegin Judiomal, Griegomal Efesogin-pukmalad wisgusgu tulemal-walakugle sakilesmal, immal-kujadbal kwakialmalzhun. Tegin tulemal ichejul Pab-Jesús-nug otummosmal.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tegin tule-Jesús-abingasmalad, aga tukin istar-tiid pal chognonimal.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Tegin tule-Jesús-abingasmalad ichejul namaked-karta-iskana cheinonimal. Tegin tule-Jesús-abingasmalad tulemal-wagin pel-kwapa karta-iskana kukchamal. Tegin Jesúsgin-kwenamalad karta-iskana-kukchamalad aga itogalmal, ede igi-mani namaked-kartagin mani owesmal. Imi teun takalgu, we tulemal pelugles, ol-mani-mili-tulabo-kakaambe karta-iskanagin aga mani owesmal.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Tegin Pab-kaka-nuegan weob mimilemaidbal Pab-kannaleged oyolemai.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Tegin karta-iskana-kummajad-cholbal, Pablo pinzhealzhun, ede pul Provincia-Macedoniaje tegin Provincia-Acayaje negwelo, tegin ede Provincia-Acaya-akar kep Jerusalénzhe nao. Tegin Pablo pinzhealbal: “Imi an Jerusalénzhe-arpid-cholbal, kep an Romaje neenabbal.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Tegin Pablo walbo e-iktual tule-e-pentamalad-palmis, Macedoniaje. Tenal we tulemal nug Timoteo tegin Erasto.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Imi teun takalgu, Efeso-neg-kweburginmalad, tulemal-Pab-Jesús-igal-nuegan-abingemaidbal ulualmal.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Imi teun tule-manigad-immal-chobed maimo. We tule nug Demetrio. Tenal Demetriodin Artemisa-Pabzhe-koled-negyob manigad-neg-purwigana chobnanimal. Tenal Efeso-tolgan pela-pela neg-purwigana pakmal-choggu, al Demetrio neg-purwigana-ukedgin peyedzhe mani kajii. Tegin Demetrio-e-pakamalad-pimalad ampa Artemisa-neg-purwigana-ukedgin peyedzhe mani kajimalmo.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Tegin Demetrio tule-aga-immalmalgin-yopí-arpamaladzhe kocha igal-itogal. Tegin Demetriodin e-pakamaladga chogal: “An-aimal, pemal wismal anmal we arpagedgin mani-tummad kananimal.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Imi pe takchamal, tegin pe itosmalbal, Pablo iti-Efesogin tegin Provincia-Asiagin pel-kwapa tulemal-pinzheed oburusmal. Imi we tule chogdo: ‘Pab-tummagan-tule-chobed, Pab-Tummad-chunchunnad chul.’
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 “Imi tulemal-pel-kwapa Provincia-Asiagin-pukmalad, tegin tulemal pel-kwapa napa-naid-ugakche, Pab Tummadyob Artemisaje kolmal. Tenal Pablo-chunmadiidyob neg-kualil, tulemal istar anmal-arpaged taktamalo. Tegin tulemal immal-pinchegadyob pab-tummad-Artemisaje-koled-neg taktamalbalo. Tegin tulemal-yer-Artemisa-taktimalad, Pab Tummadyob Artemisa-pal-kwen-takojulmal.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Tegin tulemal-itobukmalad Demetrio-chogzhad itosmalgu, tulemalgin urwed nakwismal. Al tule-Artemisagin-arpabukmalad pulal sapejul oimakalmalgu, kannan-kannan chognaigualmal: —Imi Artemisa-Efesogad egmal-pab-tummaganga pul-tule-tummad.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Tegin tulemal-Efeso-neg-kweburgin-pukmalad-ugakche, pel-kwapa ulualmalgu, Gayo-tegin-Aristarco-kasmal. Tenal tule-kalesmalad Macedonia-tolgan. Tenal we tule-walbogid Pablo-pentamalad. Tegin Efeso-tolgan ilgwen ormaked-negzhe Gayo-tegin-Aristarco-chesmal targa igal-itogal.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Tenal Pablo ormaked-neggin togo-chogzhamogan. Tenal Jesúsgin-kwenamalad odogal Pablo-kwen-imaszhulmal.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Imi teun tule-tummagan-wal-walgwen, Pablo-aimal-Provincia-Asiaginmalad-tummagan, Pabloga kaka palmialmal: “Pe melle ormaked-negzhe tognao.”
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Tegin tulemal-pel-kwapa oimakalmalgu, aga yopí immal kwen chogzhajulmal. Tenal tulemal-pel-kwablejal aga aku-itomal, ede ibiga ormaked-negzhe nonimal.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Tegin Judiomal tule-Alejandro-nugad-cholpalmasmal, tulemalga nuekwa palchoggal emalde Pablozhikidzhulmal. Tegin Judiomal-wal-walgwen sapejul Alejandroje kotemal chogal: “Imi pe weob-weob-chunmakenab.” Tegin Alejandro chunkalgin tule-urwenanimaladga chogzha: “Pemal yakirzhemalgwelo.” Tenal Alejandro Judiomal-pentabi-kualin nuekwa pal choggal, emal-Judiomalde Pabloyob Artemisagin kwen yowijulmal.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Tenal tulemal takchagu Alejandro Judio-tule, tulemal ampa kwen yakirguszhulmal. Tenal tule-urwenanimalad ampa wachilbo oimabuk-pesmal. Tenal Efeso-tolgan chogalmal: —Imi Artemisa-Efesogad, egmal-pab-tummaganga pul-tule-tummad.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Tegin sagla-Efeso-neg-kweburgad tulemal-yakir-chasgu, Efeso-tolganga chogal: “Chapingan-Efeso-tolgan, pemal nued wismal, iti-nap-naid-ugakche tulemal-pel-kwapa wismaldo, pemal Artemisaje-koled-neg takchimal. Tegin pemal Artemisa-wagal-purpa-chobaled-neg-nikpa-akar-aktenonikid takchimalbal.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Tenal tule-pimalad keg chogel: ‘Teob chul.’ ¿Tede ibiga pe oimananimalzhun? Tenal pemal yakir kuenabmal. Tenal pemal melle pinzhejulidgin immal imako.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 “Imi pe-walbo-tule-cheinonimaladdin Artemisa-pabzhe-koled-neggin immal-aturzhemaladzhul; tegin we tulemal pab-tummad-Artemisagin-todomaladzhulbal.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Tenal Demetrio tegin e-pakamalad takel tule-walbogidgin chunmaked nika, emalde nabir tule-igal-itomaladzhe nao igal-itogal.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Tegin pemaldin ukin chunmabimalal, ormakedgin igal-nudakenabmal, magadbaldin chul.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 “Tenal we igal-kunaidyob natapil, Romano-tummad nánmalzhe ekisdago: ‘¿Ibiga pe weob immal imananimal-wede?’ Tenal igal nabirzhulil, ¿tede igi anmal Romano-tummaganga chogodé? Keg-kue.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Tegin sagla pél chunmasgu, pél tulemal-pukmalad-oniszhun.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.