Atos 17
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC
1 Tegin Pablo Silasbak Filipos-neg-kwebur-akar nadgu, Anfípolis tegin Apolonia-neg-kweburgin ilgwen pakal nasmal, Tesalónica-neg-kweburzhe. Tenal Tesalónica-neg-kweburgin Judio-ormaked-neg nikamal.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Tenal Pablo kusgu Judio-ormaked-negzhe nane-choggu, al Pablo ulukued-ilapá Judio-ormaked-neggin Pab-kartagin tulemal-oturdanaigus.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Imi teun Pablo tulemalga nuekwá palchognaigual: —Imi Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule purkweenab, tegin purkwaled-akar kannan tullegenabbal. Tule we tule an-kin-chunma-kwichid, weje pato arpigus. Wedin Jesús.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Tegin Pablo yer-ito wal-walgwen Judiomal-imas; al Judiomal Pablo-Silaszhik naigusmal. Tegin Griego-machergan-Pab-Tummadzhe-koledgin-Pab-otummomalad-íchejul Pablo-Silaszhik naigusmalmo. Tegin omegan-tummagan-íchejul ampa Pablo-Silaszhik naigunonimalmo.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Tenal Judio-pimalad-Jesúsgin-ibzhejulmalad takchagu tulemal-ichejul Pablobal-naigusmal, Pablogin tegin Silasgin nobgualmal. Tegin Judiomal-Jesúsgin-ibzhejulmaladdin callebal tule-iskana-amismal Pabloga poni onogal. Tegin tule-iskana ichejul tule-pimalad-amismalmo emalbak mes urwegalmo. Tegin tule-iskana pulal Jasón-negzhe nadmal, kantikidgin Pablo-tegin-Silas-onogal.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Imi teun Pablo Silasbak, we neggin pukchulmal. Al we tulemal Pablo-anal neg-ibed-Jasón tegin kwenamalad-pimalad-kasmalzhun. Tegin tule-iskana tule-neg-kwebur-takpukmalad-tummaganzhe Jasónmal-chesmal. Tegin tulemal tule-tummaganga pulal sapejul chogalmal: —Imi Pablo tegin Silas, pel-kwapa-nap-naid-ugakche, neg-oimadimal. Tenal Pablo tegin Silas itije nonimo.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Tenal Jasón aga e-neggin Pablomal-odosmal. Imi Pablo Silasbak Romano-Tummad-César-igal-mamikidgin kwen atajulmalbal. Tenal we tulemal chogmal: ‘Tule-pid erreyga mai. Wedin nug Jesús.’
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Tegin tule-itobukmalad, tegin tule-tummagan-neg-kwebur-takpukmalad, tulemal-chogzhad itosmalgu, kwakialmalzhun.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Al tule-tummagan-neg-kwebur-takpukmaladdin Jasóngin tegin Jesúsgin-kwenamalad-pimaladgin mani egwasmal, Jasónmal aga e-neggin melle Pablomal-pal-abingegal. Tegin kep tule-tummagan Jasón-onosmalzhun.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Tegin kwenamalad mutikidbal Pablo tegin Silas-palmismal, Berea-neg-kweburzhe. Tegin Pablo Silasbak Bereaje nonigu, Judio-ormaked-negzhe nadmal.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Imi Judiomal-Berea-neg-kweburgin-pukmalad Judiomal-Tesalónicagin-pukmaladga pul tule-nuegan. Tenal Judio-Bereagin-pukmalad yer Pab-kaka-nuegan itosmal. Tenal we tulemal pane-pane Pab-kartagin pal aminanimal, Pablo tegin Silas-chunmajadde napírra chog-dewa, o chul-dewa.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Al Judiomal-ichejul Jesúsgin ibzhenonimal, tegin Griego-tulemal-ichejul Jesúsgin ibzhenonimalmo; machergan tegin omegan-tummagan-ugakche.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Tegin Judiomal-Tesalónicaginmalad wisgusmalgu Pablo Bereagin Pab-kaka-nuegan chognai, Bereaje nonimalmo. Tegin Judiomal-nonimalad Berea-neg-kweburginmalad-ourusmal, istar Pablo tegin Silas-takegal.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Tegin tulemal istar Pablo-taknonimalgu, Jesúsgin-kwenamalad ilgwen termal-kakche Pablo-palmismal. Tenal teun Silas ampa Timoteobak Bereagin pesmal.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Tegin Jesúsgin-kwenamalad Atenaszhe Pablo-pelapmal. Tegin kwenamalad-Pablo-pelapmalad kannan almalgu, Pablo we kwenamaladbal Silasga tegin Timoteoga kaka palmial: “Pemal kueye-kueye Atenaszhe tagmalmogo.”
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Tegin Pablo Atenasgin Silas tegin Timoteo-abintamaidgin, chowal-mimmigan-takal. Tegin tulemal-chowal-mimmigangin-peyedzhe-pinzhe-pukmaladbal, Pablo peyedzhe pukib-itononi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Al Pablo Judio-ormaked-neggin Judiomal tegin Judiojulmalad-Pab-Tummad-otummomaladbak Jesús-igalgin aga imakaldamal. Tegin Pablo tulemal-magarbal-ampagumaladgin ampa tulemalbak imakaldamalbal.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Tegin tule-tummagan-pinzheed-nikmalad, Epicúreomal, tegin Estoicomal Pablobak imakalmal. Tegin tule-tummagan-pinzheed-nikmalad-wal-walgwen Pablogin chogalmal: —¿Imi we tule-iche-iche-turdajadde, ibi chogbi-kunai-wede? Tegin tule-tummagan-pinzheed-nikmalad kwen Pablogin chogalmalbal: —Imi an itodo, we tule Pab-Tummad-pimaladgin chunma. Imi teun Pablo Jesúsgin tegin tule-purkwal-maid-akar-kannan-tullegoedgin chunmas. Al tule-tummagan-pinzheed-nikmalad weob Pablogin chognonimal.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Tegin tule-tummagan-pinzheed-nikmalad, igal-itoged-neg-Areópagoje Pablo-chesmal. Tegin tule-tummagan Pabloga chogalmal: —¿Imi pede ibi-igalgin tulemal-oturdanai-wede? Imi an takto, pedin akal-pakal tulemal-oturda.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Al an peido, pedin anmalga chog, pe-tulemal-oturdanaid ibi chogle-wede.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Imi teun takalgu, Atenasginmalad tegin tule-aknemalad kusgu e-igalbal ibe-perienzhenanimal, igal-pingin chunmagal; chulil, igal-pin itogal. Al tule-pinzheed-nikmalad Pablo-itobimalmo ibi chog.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Tegin Pablo Areópagogin-ormabukmalad-abalgin, tulemalga chogal: “Atenasginmalad, imi antin, an pemal-takto, pemalde chogmalmogan Pab-igal-wiis.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 ¿Ibiga an teob pemalga chog? Nabir. Imi an pemal-neg-kweburgin pipirmadi-kusgu, an takchado, pemal aga pab-tummaganzhe-kolmalad-ichejul kwigwis. Tegin an takchabaldo, pab-tummadga-immal-kuged-walgwen kwichimo. Tegin immal-kugedgin nermakal naibal: PAB TUMMAD ANMAL-WICHULIDGAD. “Tenal pemal Pab-Tummad-wichulmal-choggu, al an pemalga we igalgin wis chunmanejun.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Imi we Pab Tummad iti-nap opinnis, tegin iti-napkin pél immalmal-nikad opinnisbal. Tegin we Pab Tummad nikpa-neg-e-ibed, tegin ampa iti-nap-e-ibedbal. Al Pab Tummad tule-neg-chobedgin kwen maichul.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Tenal Pab Tummad tule-kwen-napijul e-pentagal. Tenal Pab Tummad pel-kwapa tulemal-otulojii. Tegin Pab Tummad pel-kwapa-immalmal-ugakche, otulojibal. Tegin Pab Tummad tulega tegin meke-ibimalaga pél immal ukpal.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 “Tegin we Pab Tummad walkwénna-tule-opinnijad-akar, akal-akal chog-ilbal tule-imas, pel-kwapa-iti-nap-naid-ugakche ampagumalgal. Tegin we Pab Tummad nap-wilub-chas, tule-chog-ilbal ampagugal; tegin we Pabdin ibe-nazhijadbal inkwa tule-chog-ilbal tognoniko, inkwa aknine, inkwa pelgubalo.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 “Tenal Pab Tummad chog-ilbal tule-imas, tulemal egin pinzhegal, tegin tule nuekwá e-amidel, Pab-Tummad-onogo-dewa. Tenal Pab Tummad anmal-akar panna kwen kudijul.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Tenal anmal Pabbal tula-timal, tegin anmal Pabbal kudimalbal. Tegin anmal Pabbal purpa nikamalbal. Tenal pemal-walgwen chogzhadyob, anmal pato Pab-nuskanmaldo.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “¿Tede ibiga pemal aga tukin pinzheedgin, aga immal-wijiidgin, Pab Tummadyob immal chobmal: immal-olgad, immal-manigad, tegin immal-akwagad? Weobdin ib-nued-chul.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 “Imi pemal akpene wichulidgin-immal-imajadbal Pab Tummad pemalga akal immal kwen chogzhajulmal. Tenal imidin Pab Tummad pel-kwapa tulemalga chognai: ‘Pemal wejego, iskuedgin nane. Tenal pemal iskuedgin pe pukib-itogenabmal, tegin pe iskued ebeenabmalbal.’
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Imi Pab Tummad igal-mezhis, tegin ibe-nazhisbal, edega tule-walgwen-nugzhas, pel-kwapa tulemalga innikí igal-nudagal. Tenal Pab Tummad anmalga oyos, ede purkwaled-akar kannan Jesús-otulojadbal, e-chogzhaddin, ib-chunchunnad.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Tegin tulemal-itobukmalad itosmalgu tule-purkwaledde kannan tulle, tule-wal-walgwen Pabloga chogalmal: —¡Pinzhe pe koltima! Tegin tule-pimalad kwen Pabloga chogalmo: —Antin ibagwengin we igal itobibal.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Tegin Pablo tulemalga chunmasgu, ilgwen ormaked-akar nod.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Tenal tulemal-wal-walgwen Pablobal-naigunonimalgu, Jesúsgin ibzhenonimal. Tenal tule-walgwen-Jesúsgin-ibzhenonikid nug Dionisio. Tenal we tule Areópagogined-tummad-walgwen. Tegin ome-walgwen Jesúsgin-ibzhenonikid nug Damaris. Tegin tule-pimalad-Jesúsgin-ibzhenonimalad Pablobal naigusmalmo.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.