Atos 17
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NAA
1 Tegin Pablo Silasbak Filipos-neg-kwebur-akar nadgu, Anfípolis tegin Apolonia-neg-kweburgin ilgwen pakal nasmal, Tesalónica-neg-kweburzhe. Tenal Tesalónica-neg-kweburgin Judio-ormaked-neg nikamal.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Tenal Pablo kusgu Judio-ormaked-negzhe nane-choggu, al Pablo ulukued-ilapá Judio-ormaked-neggin Pab-kartagin tulemal-oturdanaigus.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Imi teun Pablo tulemalga nuekwá palchognaigual: —Imi Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule purkweenab, tegin purkwaled-akar kannan tullegenabbal. Tule we tule an-kin-chunma-kwichid, weje pato arpigus. Wedin Jesús.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Tegin Pablo yer-ito wal-walgwen Judiomal-imas; al Judiomal Pablo-Silaszhik naigusmal. Tegin Griego-machergan-Pab-Tummadzhe-koledgin-Pab-otummomalad-íchejul Pablo-Silaszhik naigusmalmo. Tegin omegan-tummagan-íchejul ampa Pablo-Silaszhik naigunonimalmo.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Tenal Judio-pimalad-Jesúsgin-ibzhejulmalad takchagu tulemal-ichejul Pablobal-naigusmal, Pablogin tegin Silasgin nobgualmal. Tegin Judiomal-Jesúsgin-ibzhejulmaladdin callebal tule-iskana-amismal Pabloga poni onogal. Tegin tule-iskana ichejul tule-pimalad-amismalmo emalbak mes urwegalmo. Tegin tule-iskana pulal Jasón-negzhe nadmal, kantikidgin Pablo-tegin-Silas-onogal.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Imi teun Pablo Silasbak, we neggin pukchulmal. Al we tulemal Pablo-anal neg-ibed-Jasón tegin kwenamalad-pimalad-kasmalzhun. Tegin tule-iskana tule-neg-kwebur-takpukmalad-tummaganzhe Jasónmal-chesmal. Tegin tulemal tule-tummaganga pulal sapejul chogalmal: —Imi Pablo tegin Silas, pel-kwapa-nap-naid-ugakche, neg-oimadimal. Tenal Pablo tegin Silas itije nonimo.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Tenal Jasón aga e-neggin Pablomal-odosmal. Imi Pablo Silasbak Romano-Tummad-César-igal-mamikidgin kwen atajulmalbal. Tenal we tulemal chogmal: ‘Tule-pid erreyga mai. Wedin nug Jesús.’
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Tegin tule-itobukmalad, tegin tule-tummagan-neg-kwebur-takpukmalad, tulemal-chogzhad itosmalgu, kwakialmalzhun.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Al tule-tummagan-neg-kwebur-takpukmaladdin Jasóngin tegin Jesúsgin-kwenamalad-pimaladgin mani egwasmal, Jasónmal aga e-neggin melle Pablomal-pal-abingegal. Tegin kep tule-tummagan Jasón-onosmalzhun.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Tegin kwenamalad mutikidbal Pablo tegin Silas-palmismal, Berea-neg-kweburzhe. Tegin Pablo Silasbak Bereaje nonigu, Judio-ormaked-negzhe nadmal.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Imi Judiomal-Berea-neg-kweburgin-pukmalad Judiomal-Tesalónicagin-pukmaladga pul tule-nuegan. Tenal Judio-Bereagin-pukmalad yer Pab-kaka-nuegan itosmal. Tenal we tulemal pane-pane Pab-kartagin pal aminanimal, Pablo tegin Silas-chunmajadde napírra chog-dewa, o chul-dewa.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Al Judiomal-ichejul Jesúsgin ibzhenonimal, tegin Griego-tulemal-ichejul Jesúsgin ibzhenonimalmo; machergan tegin omegan-tummagan-ugakche.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Tegin Judiomal-Tesalónicaginmalad wisgusmalgu Pablo Bereagin Pab-kaka-nuegan chognai, Bereaje nonimalmo. Tegin Judiomal-nonimalad Berea-neg-kweburginmalad-ourusmal, istar Pablo tegin Silas-takegal.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Tegin tulemal istar Pablo-taknonimalgu, Jesúsgin-kwenamalad ilgwen termal-kakche Pablo-palmismal. Tenal teun Silas ampa Timoteobak Bereagin pesmal.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Tegin Jesúsgin-kwenamalad Atenaszhe Pablo-pelapmal. Tegin kwenamalad-Pablo-pelapmalad kannan almalgu, Pablo we kwenamaladbal Silasga tegin Timoteoga kaka palmial: “Pemal kueye-kueye Atenaszhe tagmalmogo.”
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Tegin Pablo Atenasgin Silas tegin Timoteo-abintamaidgin, chowal-mimmigan-takal. Tegin tulemal-chowal-mimmigangin-peyedzhe-pinzhe-pukmaladbal, Pablo peyedzhe pukib-itononi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Al Pablo Judio-ormaked-neggin Judiomal tegin Judiojulmalad-Pab-Tummad-otummomaladbak Jesús-igalgin aga imakaldamal. Tegin Pablo tulemal-magarbal-ampagumaladgin ampa tulemalbak imakaldamalbal.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Tegin tule-tummagan-pinzheed-nikmalad, Epicúreomal, tegin Estoicomal Pablobak imakalmal. Tegin tule-tummagan-pinzheed-nikmalad-wal-walgwen Pablogin chogalmal: —¿Imi we tule-iche-iche-turdajadde, ibi chogbi-kunai-wede? Tegin tule-tummagan-pinzheed-nikmalad kwen Pablogin chogalmalbal: —Imi an itodo, we tule Pab-Tummad-pimaladgin chunma. Imi teun Pablo Jesúsgin tegin tule-purkwal-maid-akar-kannan-tullegoedgin chunmas. Al tule-tummagan-pinzheed-nikmalad weob Pablogin chognonimal.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Tegin tule-tummagan-pinzheed-nikmalad, igal-itoged-neg-Areópagoje Pablo-chesmal. Tegin tule-tummagan Pabloga chogalmal: —¿Imi pede ibi-igalgin tulemal-oturdanai-wede? Imi an takto, pedin akal-pakal tulemal-oturda.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Al an peido, pedin anmalga chog, pe-tulemal-oturdanaid ibi chogle-wede.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Imi teun takalgu, Atenasginmalad tegin tule-aknemalad kusgu e-igalbal ibe-perienzhenanimal, igal-pingin chunmagal; chulil, igal-pin itogal. Al tule-pinzheed-nikmalad Pablo-itobimalmo ibi chog.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Tegin Pablo Areópagogin-ormabukmalad-abalgin, tulemalga chogal: “Atenasginmalad, imi antin, an pemal-takto, pemalde chogmalmogan Pab-igal-wiis.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 ¿Ibiga an teob pemalga chog? Nabir. Imi an pemal-neg-kweburgin pipirmadi-kusgu, an takchado, pemal aga pab-tummaganzhe-kolmalad-ichejul kwigwis. Tegin an takchabaldo, pab-tummadga-immal-kuged-walgwen kwichimo. Tegin immal-kugedgin nermakal naibal: PAB TUMMAD ANMAL-WICHULIDGAD. “Tenal pemal Pab-Tummad-wichulmal-choggu, al an pemalga we igalgin wis chunmanejun.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “Imi we Pab Tummad iti-nap opinnis, tegin iti-napkin pél immalmal-nikad opinnisbal. Tegin we Pab Tummad nikpa-neg-e-ibed, tegin ampa iti-nap-e-ibedbal. Al Pab Tummad tule-neg-chobedgin kwen maichul.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Tenal Pab Tummad tule-kwen-napijul e-pentagal. Tenal Pab Tummad pel-kwapa tulemal-otulojii. Tegin Pab Tummad pel-kwapa-immalmal-ugakche, otulojibal. Tegin Pab Tummad tulega tegin meke-ibimalaga pél immal ukpal.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 “Tegin we Pab Tummad walkwénna-tule-opinnijad-akar, akal-akal chog-ilbal tule-imas, pel-kwapa-iti-nap-naid-ugakche ampagumalgal. Tegin we Pab Tummad nap-wilub-chas, tule-chog-ilbal ampagugal; tegin we Pabdin ibe-nazhijadbal inkwa tule-chog-ilbal tognoniko, inkwa aknine, inkwa pelgubalo.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 “Tenal Pab Tummad chog-ilbal tule-imas, tulemal egin pinzhegal, tegin tule nuekwá e-amidel, Pab-Tummad-onogo-dewa. Tenal Pab Tummad anmal-akar panna kwen kudijul.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Tenal anmal Pabbal tula-timal, tegin anmal Pabbal kudimalbal. Tegin anmal Pabbal purpa nikamalbal. Tenal pemal-walgwen chogzhadyob, anmal pato Pab-nuskanmaldo.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “¿Tede ibiga pemal aga tukin pinzheedgin, aga immal-wijiidgin, Pab Tummadyob immal chobmal: immal-olgad, immal-manigad, tegin immal-akwagad? Weobdin ib-nued-chul.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 “Imi pemal akpene wichulidgin-immal-imajadbal Pab Tummad pemalga akal immal kwen chogzhajulmal. Tenal imidin Pab Tummad pel-kwapa tulemalga chognai: ‘Pemal wejego, iskuedgin nane. Tenal pemal iskuedgin pe pukib-itogenabmal, tegin pe iskued ebeenabmalbal.’
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Imi Pab Tummad igal-mezhis, tegin ibe-nazhisbal, edega tule-walgwen-nugzhas, pel-kwapa tulemalga innikí igal-nudagal. Tenal Pab Tummad anmalga oyos, ede purkwaled-akar kannan Jesús-otulojadbal, e-chogzhaddin, ib-chunchunnad.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tegin tulemal-itobukmalad itosmalgu tule-purkwaledde kannan tulle, tule-wal-walgwen Pabloga chogalmal: —¡Pinzhe pe koltima! Tegin tule-pimalad kwen Pabloga chogalmo: —Antin ibagwengin we igal itobibal.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Tegin Pablo tulemalga chunmasgu, ilgwen ormaked-akar nod.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Tenal tulemal-wal-walgwen Pablobal-naigunonimalgu, Jesúsgin ibzhenonimal. Tenal tule-walgwen-Jesúsgin-ibzhenonikid nug Dionisio. Tenal we tule Areópagogined-tummad-walgwen. Tegin ome-walgwen Jesúsgin-ibzhenonikid nug Damaris. Tegin tule-pimalad-Jesúsgin-ibzhenonimalad Pablobal naigusmalmo.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.