Atos 16
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVT
1 Tegin Pablo Derbe-neg-kweburzhe nonigu, ukin Listra-neg-kweburzhe nadbal. Tegin Pablo Listragin Jesúsgin-ibzhemalad-walgwen-taknoni mai. We tule nug Timoteo. Tenal Timoteo-e-nandin Judio-tule, Jesúsgin-ibzheedmo. E-pabdin, Griego-tule.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Tegin Jesúsgin-kwenamalad-Listra-tegin-Iconioginmalad yer Timoteo-takmal.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Tegin Pablo Timoteo-chedbi-kual ebak negal. Imi teun we neggin Judiomal-pukmalad wismal, Timoteo-e-pabde, Griego-tule. Al Pablo Timoteo-abgan-tuku chikcha, Judiomal we neg-kweburginmalad melle istar Timoteo-takmalgal.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Tegin Pablo Silasbak neg-kwebur-ilbal Jesúsgin-ibzhemaladga palchoge-natap, Jesús-nuggin-palmilegalmalad tegin kwenamalad-iktumalad Jerusaléngin Judiojulmaladga igi igal-mezhis.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad Pab-Jesús-igalgin kannalesmal. Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad ibe-ilbal pul-pule melgu-natapmal.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Tenal Pab Purpa Nued Pabloga tegin Silasga igal-kwen-ukchajul Provincia-Asiagin Pab-kaka-nuegangin chunmagal. Al Pablo Silasbak Provincia-Frigia, Provincia-Galacia-neg-abalgin nasmal.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tegin Pablo Silasbak Provincia-Misia Provincia-Galaciabak abingujiidzhe nonimalgu, Provincia-Bitiniaje nebi-kualmal. Tenal Pab-Jesús-Purpa-Nued Pabloga tegin Silasga igal-kwen-ukchajulbal Bitiniaje negal.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Al Pablo Silasbak ilgwen Provincia-Misiagin-pakal nasmal, Troas-neg-kweburzhe.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Tegin Pablo Silasbak, Troaszhe nonimalgu, Pablo mutik kabmaidgin arpak kabdakal, tule-walgwen-Macedoniagined e-abir kwichi. Tegin we tule Pabloje wilenaigual chogal: “Pedin Provincia-Macedoniaje pe wis naoma, anmal-wis-pentagal.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Tegin Pablo-kabdajad-cholbal, anmal chogalmal: “Pabdin anmalga chogzha an takéd, anmal Provincia-Macedoniaje neenab, tulemalga Pab-kaka-nuegangin chunma-negal.” Tegin anmal ogualgu, kep Provincia-Macedoniaje nadmalzhun.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tegin anmal Troas-akar ulgin nakwisgu, ilagwen Samotracia-tupche nadmal. Tegin te pangin anmal kep Neápolis-neg-kweburzhe omosmal.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Tegin anmal ampa ukin nadmalbal, Filipos-neg-kweburzhe. Imi Filipos-neg-kweburdin ampa Provincia-Macedoniagin chimo. Tenal Filipos-neg-kwebur aka neg-kwebur-pukmaladga pul-chunchoged, tegin Romano-neg-totobal. Tegin anmal Filipos-neg-kweburgin ibpojal wis megwismal.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Tegin anmal ulukued-ibegin, neg-kwebur-tikalbal tiwalzhe nadmal. Tenal anmal ebinzhemal, Judio-ormaked-neg-nikchulidbal Judio-tulemal tiwalbal Pab Tummadzhe kolmal. Tegin anmal tiwalzhe omosmalgu, ampagutapmalzhun omegan-pukmaladga Pab-kaka-nuegangin chunmagal.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Tegin ome-walgwen-neg-kwebur-Tiatiragined-Lidia-nugad anmal-itojimo. Tenal Lidiadin mol-nued-kwaluyob-takleged-uked. Tenal Lidia Pab-Tummad-otummoed-tulebal. Tegin Pab Tummad ulubgin yer Pablo-chunmaked-itogal Lidia-imas.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Tegin Lidia Pab-Jesús-abingasgu, Jesús-nuggin tigin ogles. Tegin e-neg-yaginmalad-pel-kwapa Jesús-abingasmalmogu, Jesús-nuggin tigin oglesmalmo. Tegin Lidia anmalgin wilenaigual, anmalga chogal: —Imi pemal chunchunnad Pab-Jesúsgin-ibzhas, pe an-takmalal, pemal an-negzhe wis kabnemalo. Tegin Lidia e-negzhe anmal-cheszhun.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Tegin te ibagwengin, anmal Pabzhe-kolnadedgin, puna-mos-lel-walgwen-abingual. Tenal we puna purpal paltakedgin, e-ibedga mani-tummad onojii.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Tenal we punadin Pablo tegin anmal-cholbal algu, sapejul kolmakal chogal: —¡We tulemal Pab-Pul-Tummad-e-mosmal. Tenal we tulemal pemalga chognonimal, pemal igi nabir abonolego!
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Tenal puna-lel pane-pane keg-chulgu tulemalga Pablogin chogalda. Tegin Pablo pudar-itogujadbal, punazhik akpiridgu, punagin-nia-maidga chogal: —An Jesucristo-nuggin pega chog: pe ilgwen imis-imis puna-akar pe noodo. Tegin nia puna-akar ilgwen nodzhun.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Tegin puna-e-ibgan, punagin-mani-pal-onojul takchagu, Pablo tegin Silas-kasmal. Tegin puna-e-ibgan tule-tummagan-pukmaladzhe chakwabal-ebial Pablo tegin Silas-chesmal.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Tegin tule-tummagan Pabloga tegin Silasga igal-itogalgu, puna-e-ibgan tule-tummaganga chogal: —Imi we Judiomal pel-kwapa tulemal-neg-kweburgin-pukmalad-izhononimal.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Tenal we tulemal anmalga igal-pid chognonimal. Tenal anmal Romano-tuledbal we igal kwen peichulmal, tegin anmal we igalgin keg pel nanebalil.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Tegin tule-takpukmalad Pablogin tegin Silasgin ulualmalgu, tule-tummagan aga e-chapinganga chogalmal: —Pemal Pablogin tegin Silasgin mol echumalo. Tegin pemal sapejul chowalgin Pablo-tegin-Silas-sagyemalo.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Tegin chulubmal peyedzhe Pablo-tegin-Silas-sakismalad-cholbal, oturdaleged-neggin Pablo-tegin-Silas-odosmalzhun. Tegin tule-tummagan tule-oturdaleged-neg-takedga chogal: —Pe nuekwa we tulemal-takenab melle wakingal.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Tegin tule-oturdaleged-neg-taked tule-tummagan-chogzhad itosgu, oturdaleged-neg-yabal pul-ulak Pablo-tegin-Silas-odosmal. Tegin tule-oturdaleged-neg-taked ukin-yabal sepogin Pablo-tegin-Silas-yosmalbal.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Tegin Pablo Silasbak neg-kabgwenadbal Pabzhe-kolbukmal, tegin namakedgin Pab-otummobukmalbal. Tenal tule-pimalad-oturdalejiimogad Pablo-tegin-Silas-namaked itobukmalmo.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Tegidgin arpak pela-pela neg-tutumanoni. Tegin oturdaleged-neg kamanaidgin wanagakmal pél arkat-nemal. Tegin tulemal ezha-tubgin etilenanimalad, pél unnusmal.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad atasgu, oturdaleged-negzhe noni. Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad pato taknoni, oturdaleged-neg-wanagak pél kagejii. Tenal we tummad ebinzheal, tulemal-oturdalebukmalad pato pél wakismal. Al tule-oturdaleged-neg-e-tummad aga tukin es-pilacheed unnus aga mesgal.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Tegin Pablo tule-tummadzhe sapejul kote chogal: —¡Melle aga mesgweloma. Anmal-oturdalebukmalad ampa pellá pukwamal, kwen wakiszhulmal!
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad kallen ekichisgu, neg-yabal ilgwen togzha. Tegin tule-oturdaleged-neg-taked-tummad tu-tu-tu-tu Pablo-tegin-Silas-nabal aglenoni.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad magarbal Pablo-tegin-Silas-onosgu, Pabloga tegin Silasga chogal: —Tummad, ¿an igi imakel nabir an-iskued-akar abonolegal?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Tegin Pablo tegin Silas tule-oturdaleged-neg-e-tummadga chogal: —Pe Pab-Jesúsginbi pe penzhulinab, kep pe iskued-akar abonolego, tegin pe-neg-yaginmalad ampamo.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Tegin Pablo tegin Silas oturdaleged-neg-e-tummadga tegin e-neg-yaginmaladga Pab-kaka-nuegangin chunmakalgu, Pab-Jesús-abingasmal.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Tegidgin tule-oturdaleged-neg-e-tummad Pabloga tegin Silasga ya-chijiid elismal. Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad tegin e-neg-yaginmalad Jesús-nuggin tigin pél oglesmal.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad e-negzhe Pablo-tegin-Silas-ches masgin okunkal. Tegin we tummad Pab-Jesúsgin-ibzhenonikidbal e-neg-yaginmaladbak mes welgusmal.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Tegin tule-tummagan-igal-itomalad wakur-wakur, tule-oturdaleged-neg-e-tummadzhe chowal-ibemalad-palmialmal, choggal: “Pe akalzhul we tulemal-onio.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad Pabloga tegin Silasga chogal: —Imi tule-tummagan-igal-itomalad anka kaka palmialmal, pemalde akalzhul nomalo. Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad Pabloga tegin Silasga chogalbal: —Tegil pe akalzhul naode.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Tegin Pablo chowal-ibemaladga chogal: —¿Imi tule-tummagan-igal-itomalad, ibiga otukal anmal-onobimaldé? Weob ib-nued-chul. Imi anmal Romano-tule. Tenal tule-tummagan yabli anmalga igal-kwen-itoszhulmal. Tegin tule-tummagan tulemal-wagin anmal-ebiosmal, tegin oturdaleged-neggin ilgwen anmal-odosmal. Imi weob igal-kwen-maichul. Imi tule-tummagan-igal-itomalad meke anmalzhe noniko anmal-onogal.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Tegin chowal-ibemalad tule-tummagan-igal-itomaladzhe nadmalgu, pél Pablo-chogzhad palchognatapmal. Tegin tule-tummagan itosmalgu Pablo tegin Silasde Romano-tule, tule-tummagandin peyedzhe kwakialmalzhun.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Tegin tule-tummagan-igal-itomalad Pabloje tegin Silaszhe nonimalgu, chogalmal: —Imi pemal Romano-tule-ulgin, anmal peyedzhe pemalgin walmasma. Tegil pe akalzhul neg-kwebur-akar nejunnodé.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Tegin Pablo tegin Silas oturdaleged-neg-akar nosmalgu, Lidia-negzhe nadmal kwenamalad-napi-takegal. Tegin Pablo tegin Silas Lidia-negzhe nonigu, Pab-Jesús-igalgin kwenamalad-napi-uanais. Tegin Pablo tegin Silas kep Filipos-neg-kwebur-akar nadmalzhun.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.