Atos 16
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVI
1 Tegin Pablo Derbe-neg-kweburzhe nonigu, ukin Listra-neg-kweburzhe nadbal. Tegin Pablo Listragin Jesúsgin-ibzhemalad-walgwen-taknoni mai. We tule nug Timoteo. Tenal Timoteo-e-nandin Judio-tule, Jesúsgin-ibzheedmo. E-pabdin, Griego-tule.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Tegin Jesúsgin-kwenamalad-Listra-tegin-Iconioginmalad yer Timoteo-takmal.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Tegin Pablo Timoteo-chedbi-kual ebak negal. Imi teun we neggin Judiomal-pukmalad wismal, Timoteo-e-pabde, Griego-tule. Al Pablo Timoteo-abgan-tuku chikcha, Judiomal we neg-kweburginmalad melle istar Timoteo-takmalgal.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tegin Pablo Silasbak neg-kwebur-ilbal Jesúsgin-ibzhemaladga palchoge-natap, Jesús-nuggin-palmilegalmalad tegin kwenamalad-iktumalad Jerusaléngin Judiojulmaladga igi igal-mezhis.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad Pab-Jesús-igalgin kannalesmal. Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad ibe-ilbal pul-pule melgu-natapmal.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Tenal Pab Purpa Nued Pabloga tegin Silasga igal-kwen-ukchajul Provincia-Asiagin Pab-kaka-nuegangin chunmagal. Al Pablo Silasbak Provincia-Frigia, Provincia-Galacia-neg-abalgin nasmal.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tegin Pablo Silasbak Provincia-Misia Provincia-Galaciabak abingujiidzhe nonimalgu, Provincia-Bitiniaje nebi-kualmal. Tenal Pab-Jesús-Purpa-Nued Pabloga tegin Silasga igal-kwen-ukchajulbal Bitiniaje negal.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Al Pablo Silasbak ilgwen Provincia-Misiagin-pakal nasmal, Troas-neg-kweburzhe.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Tegin Pablo Silasbak, Troaszhe nonimalgu, Pablo mutik kabmaidgin arpak kabdakal, tule-walgwen-Macedoniagined e-abir kwichi. Tegin we tule Pabloje wilenaigual chogal: “Pedin Provincia-Macedoniaje pe wis naoma, anmal-wis-pentagal.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Tegin Pablo-kabdajad-cholbal, anmal chogalmal: “Pabdin anmalga chogzha an takéd, anmal Provincia-Macedoniaje neenab, tulemalga Pab-kaka-nuegangin chunma-negal.” Tegin anmal ogualgu, kep Provincia-Macedoniaje nadmalzhun.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Tegin anmal Troas-akar ulgin nakwisgu, ilagwen Samotracia-tupche nadmal. Tegin te pangin anmal kep Neápolis-neg-kweburzhe omosmal.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Tegin anmal ampa ukin nadmalbal, Filipos-neg-kweburzhe. Imi Filipos-neg-kweburdin ampa Provincia-Macedoniagin chimo. Tenal Filipos-neg-kwebur aka neg-kwebur-pukmaladga pul-chunchoged, tegin Romano-neg-totobal. Tegin anmal Filipos-neg-kweburgin ibpojal wis megwismal.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Tegin anmal ulukued-ibegin, neg-kwebur-tikalbal tiwalzhe nadmal. Tenal anmal ebinzhemal, Judio-ormaked-neg-nikchulidbal Judio-tulemal tiwalbal Pab Tummadzhe kolmal. Tegin anmal tiwalzhe omosmalgu, ampagutapmalzhun omegan-pukmaladga Pab-kaka-nuegangin chunmagal.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Tegin ome-walgwen-neg-kwebur-Tiatiragined-Lidia-nugad anmal-itojimo. Tenal Lidiadin mol-nued-kwaluyob-takleged-uked. Tenal Lidia Pab-Tummad-otummoed-tulebal. Tegin Pab Tummad ulubgin yer Pablo-chunmaked-itogal Lidia-imas.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Tegin Lidia Pab-Jesús-abingasgu, Jesús-nuggin tigin ogles. Tegin e-neg-yaginmalad-pel-kwapa Jesús-abingasmalmogu, Jesús-nuggin tigin oglesmalmo. Tegin Lidia anmalgin wilenaigual, anmalga chogal: —Imi pemal chunchunnad Pab-Jesúsgin-ibzhas, pe an-takmalal, pemal an-negzhe wis kabnemalo. Tegin Lidia e-negzhe anmal-cheszhun.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Tegin te ibagwengin, anmal Pabzhe-kolnadedgin, puna-mos-lel-walgwen-abingual. Tenal we puna purpal paltakedgin, e-ibedga mani-tummad onojii.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Tenal we punadin Pablo tegin anmal-cholbal algu, sapejul kolmakal chogal: —¡We tulemal Pab-Pul-Tummad-e-mosmal. Tenal we tulemal pemalga chognonimal, pemal igi nabir abonolego!
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Tenal puna-lel pane-pane keg-chulgu tulemalga Pablogin chogalda. Tegin Pablo pudar-itogujadbal, punazhik akpiridgu, punagin-nia-maidga chogal: —An Jesucristo-nuggin pega chog: pe ilgwen imis-imis puna-akar pe noodo. Tegin nia puna-akar ilgwen nodzhun.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Tegin puna-e-ibgan, punagin-mani-pal-onojul takchagu, Pablo tegin Silas-kasmal. Tegin puna-e-ibgan tule-tummagan-pukmaladzhe chakwabal-ebial Pablo tegin Silas-chesmal.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Tegin tule-tummagan Pabloga tegin Silasga igal-itogalgu, puna-e-ibgan tule-tummaganga chogal: —Imi we Judiomal pel-kwapa tulemal-neg-kweburgin-pukmalad-izhononimal.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Tenal we tulemal anmalga igal-pid chognonimal. Tenal anmal Romano-tuledbal we igal kwen peichulmal, tegin anmal we igalgin keg pel nanebalil.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Tegin tule-takpukmalad Pablogin tegin Silasgin ulualmalgu, tule-tummagan aga e-chapinganga chogalmal: —Pemal Pablogin tegin Silasgin mol echumalo. Tegin pemal sapejul chowalgin Pablo-tegin-Silas-sagyemalo.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Tegin chulubmal peyedzhe Pablo-tegin-Silas-sakismalad-cholbal, oturdaleged-neggin Pablo-tegin-Silas-odosmalzhun. Tegin tule-tummagan tule-oturdaleged-neg-takedga chogal: —Pe nuekwa we tulemal-takenab melle wakingal.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Tegin tule-oturdaleged-neg-taked tule-tummagan-chogzhad itosgu, oturdaleged-neg-yabal pul-ulak Pablo-tegin-Silas-odosmal. Tegin tule-oturdaleged-neg-taked ukin-yabal sepogin Pablo-tegin-Silas-yosmalbal.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tegin Pablo Silasbak neg-kabgwenadbal Pabzhe-kolbukmal, tegin namakedgin Pab-otummobukmalbal. Tenal tule-pimalad-oturdalejiimogad Pablo-tegin-Silas-namaked itobukmalmo.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Tegidgin arpak pela-pela neg-tutumanoni. Tegin oturdaleged-neg kamanaidgin wanagakmal pél arkat-nemal. Tegin tulemal ezha-tubgin etilenanimalad, pél unnusmal.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad atasgu, oturdaleged-negzhe noni. Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad pato taknoni, oturdaleged-neg-wanagak pél kagejii. Tenal we tummad ebinzheal, tulemal-oturdalebukmalad pato pél wakismal. Al tule-oturdaleged-neg-e-tummad aga tukin es-pilacheed unnus aga mesgal.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Tegin Pablo tule-tummadzhe sapejul kote chogal: —¡Melle aga mesgweloma. Anmal-oturdalebukmalad ampa pellá pukwamal, kwen wakiszhulmal!
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad kallen ekichisgu, neg-yabal ilgwen togzha. Tegin tule-oturdaleged-neg-taked-tummad tu-tu-tu-tu Pablo-tegin-Silas-nabal aglenoni.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad magarbal Pablo-tegin-Silas-onosgu, Pabloga tegin Silasga chogal: —Tummad, ¿an igi imakel nabir an-iskued-akar abonolegal?
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Tegin Pablo tegin Silas tule-oturdaleged-neg-e-tummadga chogal: —Pe Pab-Jesúsginbi pe penzhulinab, kep pe iskued-akar abonolego, tegin pe-neg-yaginmalad ampamo.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Tegin Pablo tegin Silas oturdaleged-neg-e-tummadga tegin e-neg-yaginmaladga Pab-kaka-nuegangin chunmakalgu, Pab-Jesús-abingasmal.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Tegidgin tule-oturdaleged-neg-e-tummad Pabloga tegin Silasga ya-chijiid elismal. Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad tegin e-neg-yaginmalad Jesús-nuggin tigin pél oglesmal.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad e-negzhe Pablo-tegin-Silas-ches masgin okunkal. Tegin we tummad Pab-Jesúsgin-ibzhenonikidbal e-neg-yaginmaladbak mes welgusmal.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Tegin tule-tummagan-igal-itomalad wakur-wakur, tule-oturdaleged-neg-e-tummadzhe chowal-ibemalad-palmialmal, choggal: “Pe akalzhul we tulemal-onio.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad Pabloga tegin Silasga chogal: —Imi tule-tummagan-igal-itomalad anka kaka palmialmal, pemalde akalzhul nomalo. Tegin tule-oturdaleged-neg-e-tummad Pabloga tegin Silasga chogalbal: —Tegil pe akalzhul naode.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Tegin Pablo chowal-ibemaladga chogal: —¿Imi tule-tummagan-igal-itomalad, ibiga otukal anmal-onobimaldé? Weob ib-nued-chul. Imi anmal Romano-tule. Tenal tule-tummagan yabli anmalga igal-kwen-itoszhulmal. Tegin tule-tummagan tulemal-wagin anmal-ebiosmal, tegin oturdaleged-neggin ilgwen anmal-odosmal. Imi weob igal-kwen-maichul. Imi tule-tummagan-igal-itomalad meke anmalzhe noniko anmal-onogal.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Tegin chowal-ibemalad tule-tummagan-igal-itomaladzhe nadmalgu, pél Pablo-chogzhad palchognatapmal. Tegin tule-tummagan itosmalgu Pablo tegin Silasde Romano-tule, tule-tummagandin peyedzhe kwakialmalzhun.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Tegin tule-tummagan-igal-itomalad Pabloje tegin Silaszhe nonimalgu, chogalmal: —Imi pemal Romano-tule-ulgin, anmal peyedzhe pemalgin walmasma. Tegil pe akalzhul neg-kwebur-akar nejunnodé.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Tegin Pablo tegin Silas oturdaleged-neg-akar nosmalgu, Lidia-negzhe nadmal kwenamalad-napi-takegal. Tegin Pablo tegin Silas Lidia-negzhe nonigu, Pab-Jesús-igalgin kwenamalad-napi-uanais. Tegin Pablo tegin Silas kep Filipos-neg-kwebur-akar nadmalzhun.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.