Atos 11
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVT
1 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad-pimalad tegin kwenamalad-Jesucristogin-Judea-napkin-pukmalad wisgusmal, Judiojulmalad Pab-kaka abingasmalmo.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tegin Pedro untaradgin Jerusalénzhe kannan nonigu, Jesucristogin-kwenamalad-abgan-tuku-chikalmalad Pedroje ulualmal chogalmal:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 —¿Ibiga pe tule-abgan-tuku-chikalzhulmaladzhe arpigusdé? ¿Ibiga pe Judiojulmaladbak mes mas kuchamalbaldé? Wedin izhe.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Tegin Pedro nuekwa Judiomal-Jesúsgin-ibzhemaladga palchogalzhun:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Imi antin Jope-neg-kweburgin maidgin, te ibagwengin an Pabzhe kolal. Tegidgin an imia-akpurrudedgin an immal takcha, atued-tummadyob tuku-tukugin-kugul-tuklukwa edinal anche aktenoni.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Tegin an nuekwa e-yagin takpi-kual, ibimala pukwa. Tegin an taktegu an takal, immalmal-napkined, achu-chapur, immal-yarmakal-nanemalad, tegin chikwimal pukwamal.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 “Tegin an itogalbal, tule-kakapurwa anche kolnai: ‘Pedro, pe kwisgu, pe we immalmal-mejo pe kunkal.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Tegin tule-kakapurwa-anche-kolnonikidga an chogal: ‘Chulá Tummad. Wegiid-immalmal-izhe-kullemalad, an kaka-yabal togo igal-kwen-maichul.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Tegin tule-kakapurwa nikpa-akar kannan anche kolnonibal: ‘Imi Pab imis-akar pél immalmal-izhe-kulleged nabir-kulle imas. Al anka keg pe chogel: We immalmal izhe kunkal.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Imi tule-kakapurwa anka ilapá kolnoni. Tegidgin, immal-atued-tummadyob tuklukwa-takleged kannan nikpa aknakwid.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Imi teun takalgu, tulemal-walapá Cesarea-neg-kwebur-akar an-amidanimalad an-neg-maidzhe nonimal.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Tegin Pab Purpa Nued anka chogzhado: ‘Imi pe akalzhul we tulemalbak pe nao.’ Imi we kwenamalad-walanerkwa-pukmalad anpak mes nadmalmo, Cesareaje. “Tegin anmal Cesareaje omosgu, tule-anche-kochad-negzhe togzhamal.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Tegin Cornelio pel-kwapa anmalga chogzha, ede e-neggin maidgin, Pab-angel eje arpak nononi. Tegin angel ega chogal: ‘Imi pe Jope-neg-kweburzhe tule-kwen-palmio, Simón-Pedroje kolnegal.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Imi we Simón-Pedro pega chogo, pedin tegin pe-neg-yaginmalad igi nabir abonolego melle Pab Tummadzhe peyedzhe oturdalegal.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Tegin an ampa tulemalga chunmanaidgin, Pab Purpa Nued anmalga-kepe-saglagin-aktejadyob, we tulemalgin pela-pela aktenonimo.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Tegidgin an wisgud nad, Pab-Jesús anmalga igi chogzha: ‘Imi Juan Bautista chunchunnad tiginbi unnila tule-okcha. Tenal pemal nue-naojul Pab Purpa Nuedgin oglenonimalo.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 “Imi anmal-Judiomal Pab-Jesucristogin-ibzhasmaladbal, Pab Tummad anmalga E-Purpa-Nued-ukcha. Tenal Pab Tummad ampa anmal-yopí tule-Judiojulmaladga E-Purpa-Nued-ukchamo. ¿Imi Pab Tummad Judiojulmaladga E-Purpa-Nued-ukcha-choggu, al antin toa-tule-ade, Pab Tummadga ib choggal? Wedin keg kue.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Tegin kwenamalad-Jerusaléngin-abgan-tuku-chikalmalad, Pedro-chogzhad itosmalgu, yer itos-pesmal. Tegin Judiomal-Pabgin-ibzhemalad Pab-otummoalmalzhun, chogalmal: —Imi Pab Tummad Judiojulmaladga igal-ukchamo, aga iskuedgin pukib-itononikidbal ilagwen-nadgu tullegal.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Imi Judiomal-Esteban-mechamalad-cholbal, tulemal peyedzhe chabzhul Jesúsgin-ibzhemalad-imasmal. Al Jesúsgin-ibzhemalad peyedzhe wilesmal. Al kwenamalad Jerusalén-akar aknidmal. Al we kwenamalad Provincia-Feniciaje, Chipre-tupche, tegin Antioquía-neg-kweburzhe nadmal. Imi teun kwenamalad-aknidmalad Judiomalgabi Pab-Jesús-kaka-nuegangin chunmadi-kusmal.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Tenal tule-wal-walgwen-aknidmalad Antioquía-neg-kweburzhe nonimal. Tenal we kwenamalad Chipre-tol tegin Cirene-tol. Tegin kwenamalad Antioquíaje nonimalgu, Judio-tulemalga tegin Griego-tulemalga Pab-Jesúsgin chunmadi-kusmalmo.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tenal Pab-kannaleged kwenamaladbak tiidbal tulemal-ichejul Pab-Jesúsgin ibzhenonimal tegin Pab-Jesúsgin naigunonimalbal.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Tegin Jesúsgin-kwenamalad-Jerusaléngin-pukmalad wisgusgu Judiojulmalad Antioquíagin Jesús-abingasmal, Antioquíaje Bernabé-palmialmal.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Tegin Bernabé Antioquíaje nonigu, taknoni, Pab-Jesús wilejakwa-tulemal-takchadbal íchejul tulemal-abonosmal. Al Bernabé peyedzhe yer-itos. Tegin Bernabé Jesúsgin-ibzhemalad-uanaisbal Jesúsgin-ibzhemalad kantik pul-pule Pab-Jesúsgin kwisgumalgal, melle Pab-Jesús-igemalgal.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Tenal Bernabé tule-nued. Tenal Bernabé pela-pela Pab-Purpa-Nued-nika, tegin Pab-kwen-penzhulbal. Tegin tulemal-íchejul Bernabébal Jesúsgin ibzhenonimal.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Tegin Bernabé kep Tarso-neg-kweburzhe Saulo-aminadzhun.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Tegin Bernabé Saulo-amiapku, Antioquíaje Saulo-cheinoni. Tegin Bernabé tegin Saulo Jesucristogin-kwenamaladbak pirkagwen megwiszhun. Tegin Bernabé Saulobak íchejul Pab-Jesús-igalgin tulemal-oturdadi-kusbal. Imi teun Antioquía-neg-kweburgin tule-Jesúsgin-ibzhemalad kep nugzhalenonimal, Cristozhikmalad.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Tegin Bernabé Saulobak Antioquíagin maiun, Pab-kaka-palchogmalad-Jesúsgin-ibzhemalad, Jerusalén-akar Antioquíaje nonimal.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Tegin Pab-kaka-palchoged-walgwen-Agabo-nugad, Jesúsgin-ibzhemalad-abalgin kwisgual. Tegin Agabo Pab Purpa Nuedbal chogal: —Imi iti-nap-naid-ugakche ukul-mejed-ibe-tanikid omodani. (Imi we ukul-mejed-ibe-nonikid Claudio Romano-e-tummadga maiun noni.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Al tule-Jesúsgin-ibzhemalad-Antioquíagin-pukmalad aga chogzhamal: “Imi anmal immalmal-nikamaladbal Jesúsgin-kwenamalad-Judeagin-pukmaladzhe mani palmienabmal kwenamalad-wis-pentamalgal.”
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Tegin kwenamalad pél mani wesmalgu, Bernabé tegin Saulobak mes mani palmismal, Jesúsgin-ibzhemalad-Judeagin-pukmaladga.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.