Atos 11

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad-pimalad tegin kwenamalad-Jesucristogin-Judea-napkin-pukmalad wisgusmal, Judiojulmalad Pab-kaka abingasmalmo.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Tegin Pedro untaradgin Jerusalénzhe kannan nonigu, Jesucristogin-kwenamalad-abgan-tuku-chikalmalad Pedroje ulualmal chogalmal:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 —¿Ibiga pe tule-abgan-tuku-chikalzhulmaladzhe arpigusdé? ¿Ibiga pe Judiojulmaladbak mes mas kuchamalbaldé? Wedin izhe.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Tegin Pedro nuekwa Judiomal-Jesúsgin-ibzhemaladga palchogalzhun:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Imi antin Jope-neg-kweburgin maidgin, te ibagwengin an Pabzhe kolal. Tegidgin an imia-akpurrudedgin an immal takcha, atued-tummadyob tuku-tukugin-kugul-tuklukwa edinal anche aktenoni.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Tegin an nuekwa e-yagin takpi-kual, ibimala pukwa. Tegin an taktegu an takal, immalmal-napkined, achu-chapur, immal-yarmakal-nanemalad, tegin chikwimal pukwamal.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 “Tegin an itogalbal, tule-kakapurwa anche kolnai: ‘Pedro, pe kwisgu, pe we immalmal-mejo pe kunkal.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Tegin tule-kakapurwa-anche-kolnonikidga an chogal: ‘Chulá Tummad. Wegiid-immalmal-izhe-kullemalad, an kaka-yabal togo igal-kwen-maichul.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Tegin tule-kakapurwa nikpa-akar kannan anche kolnonibal: ‘Imi Pab imis-akar pél immalmal-izhe-kulleged nabir-kulle imas. Al anka keg pe chogel: We immalmal izhe kunkal.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Imi tule-kakapurwa anka ilapá kolnoni. Tegidgin, immal-atued-tummadyob tuklukwa-takleged kannan nikpa aknakwid.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Imi teun takalgu, tulemal-walapá Cesarea-neg-kwebur-akar an-amidanimalad an-neg-maidzhe nonimal.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Tegin Pab Purpa Nued anka chogzhado: ‘Imi pe akalzhul we tulemalbak pe nao.’ Imi we kwenamalad-walanerkwa-pukmalad anpak mes nadmalmo, Cesareaje. “Tegin anmal Cesareaje omosgu, tule-anche-kochad-negzhe togzhamal.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Tegin Cornelio pel-kwapa anmalga chogzha, ede e-neggin maidgin, Pab-angel eje arpak nononi. Tegin angel ega chogal: ‘Imi pe Jope-neg-kweburzhe tule-kwen-palmio, Simón-Pedroje kolnegal.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Imi we Simón-Pedro pega chogo, pedin tegin pe-neg-yaginmalad igi nabir abonolego melle Pab Tummadzhe peyedzhe oturdalegal.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Tegin an ampa tulemalga chunmanaidgin, Pab Purpa Nued anmalga-kepe-saglagin-aktejadyob, we tulemalgin pela-pela aktenonimo.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Tegidgin an wisgud nad, Pab-Jesús anmalga igi chogzha: ‘Imi Juan Bautista chunchunnad tiginbi unnila tule-okcha. Tenal pemal nue-naojul Pab Purpa Nuedgin oglenonimalo.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 “Imi anmal-Judiomal Pab-Jesucristogin-ibzhasmaladbal, Pab Tummad anmalga E-Purpa-Nued-ukcha. Tenal Pab Tummad ampa anmal-yopí tule-Judiojulmaladga E-Purpa-Nued-ukchamo. ¿Imi Pab Tummad Judiojulmaladga E-Purpa-Nued-ukcha-choggu, al antin toa-tule-ade, Pab Tummadga ib choggal? Wedin keg kue.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tegin kwenamalad-Jerusaléngin-abgan-tuku-chikalmalad, Pedro-chogzhad itosmalgu, yer itos-pesmal. Tegin Judiomal-Pabgin-ibzhemalad Pab-otummoalmalzhun, chogalmal: —Imi Pab Tummad Judiojulmaladga igal-ukchamo, aga iskuedgin pukib-itononikidbal ilagwen-nadgu tullegal.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Imi Judiomal-Esteban-mechamalad-cholbal, tulemal peyedzhe chabzhul Jesúsgin-ibzhemalad-imasmal. Al Jesúsgin-ibzhemalad peyedzhe wilesmal. Al kwenamalad Jerusalén-akar aknidmal. Al we kwenamalad Provincia-Feniciaje, Chipre-tupche, tegin Antioquía-neg-kweburzhe nadmal. Imi teun kwenamalad-aknidmalad Judiomalgabi Pab-Jesús-kaka-nuegangin chunmadi-kusmal.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Tenal tule-wal-walgwen-aknidmalad Antioquía-neg-kweburzhe nonimal. Tenal we kwenamalad Chipre-tol tegin Cirene-tol. Tegin kwenamalad Antioquíaje nonimalgu, Judio-tulemalga tegin Griego-tulemalga Pab-Jesúsgin chunmadi-kusmalmo.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tenal Pab-kannaleged kwenamaladbak tiidbal tulemal-ichejul Pab-Jesúsgin ibzhenonimal tegin Pab-Jesúsgin naigunonimalbal.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tegin Jesúsgin-kwenamalad-Jerusaléngin-pukmalad wisgusgu Judiojulmalad Antioquíagin Jesús-abingasmal, Antioquíaje Bernabé-palmialmal.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Tegin Bernabé Antioquíaje nonigu, taknoni, Pab-Jesús wilejakwa-tulemal-takchadbal íchejul tulemal-abonosmal. Al Bernabé peyedzhe yer-itos. Tegin Bernabé Jesúsgin-ibzhemalad-uanaisbal Jesúsgin-ibzhemalad kantik pul-pule Pab-Jesúsgin kwisgumalgal, melle Pab-Jesús-igemalgal.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Tenal Bernabé tule-nued. Tenal Bernabé pela-pela Pab-Purpa-Nued-nika, tegin Pab-kwen-penzhulbal. Tegin tulemal-íchejul Bernabébal Jesúsgin ibzhenonimal.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tegin Bernabé kep Tarso-neg-kweburzhe Saulo-aminadzhun.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Tegin Bernabé Saulo-amiapku, Antioquíaje Saulo-cheinoni. Tegin Bernabé tegin Saulo Jesucristogin-kwenamaladbak pirkagwen megwiszhun. Tegin Bernabé Saulobak íchejul Pab-Jesús-igalgin tulemal-oturdadi-kusbal. Imi teun Antioquía-neg-kweburgin tule-Jesúsgin-ibzhemalad kep nugzhalenonimal, Cristozhikmalad.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tegin Bernabé Saulobak Antioquíagin maiun, Pab-kaka-palchogmalad-Jesúsgin-ibzhemalad, Jerusalén-akar Antioquíaje nonimal.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Tegin Pab-kaka-palchoged-walgwen-Agabo-nugad, Jesúsgin-ibzhemalad-abalgin kwisgual. Tegin Agabo Pab Purpa Nuedbal chogal: —Imi iti-nap-naid-ugakche ukul-mejed-ibe-tanikid omodani. (Imi we ukul-mejed-ibe-nonikid Claudio Romano-e-tummadga maiun noni.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Al tule-Jesúsgin-ibzhemalad-Antioquíagin-pukmalad aga chogzhamal: “Imi anmal immalmal-nikamaladbal Jesúsgin-kwenamalad-Judeagin-pukmaladzhe mani palmienabmal kwenamalad-wis-pentamalgal.”
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Tegin kwenamalad pél mani wesmalgu, Bernabé tegin Saulobak mes mani palmismal, Jesúsgin-ibzhemalad-Judeagin-pukmaladga.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.