Atos 10

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imi teun takalgu, Cesarea neg-kweburgin tule-walgwen mai. We tule nug Cornelio. Tenal we tule Romano-chulub-tummad, chapingan-wala-tulaatal-nikad. Tenal we chulubmal, chulub-tangwen-Italia-nugad, e-pakamaladmo.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Tenal Cornelio pane-pane atagedgin Pab Tummadgin pinzhedii. Tenal Cornelio-e-neg-yaginmalad ampamo. Tenal Cornelio kusgu Judio-tule-wilemaladga mani uk. Tegin Cornelio Pab Tummadzhe pane-pane koldi-tabal.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Tegin te ibagwengin chedo wachilapágin, Cornelio imia-akpuredgin sanal Pab-angel-takcha, e-chiidzhe tognoni. Tegin Pab-angel kolnoni: “¡Cornelio!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Tegin Cornelio nuu Pab-angel-takalgu, angelgin kwakial. Tegin Cornelio Pab-angelga chogal: “¿Tummad, ibi pe pei?” Tegin Pab-angel Cornelioga chogal: “Imi pe Pab Tummadzhe koledbal, tegin pe tule-wilemaladga immalmal-ukedbal, Pab Tummad nugu pe-taknoni.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 “Imi pe Jope-neg-kweburzhe tulemal-palmio, tule-Simón-Pedro-nugad-aminegal. Tegin pe Simón-Pedroga chogo: ‘Pedin keg-chulgu tagenab.’
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tenal Simón-Pedro termal-kakazhik mai, tule-immal-ukagin-arpaged-Simón-nugad-neggin.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Tegin Pab-angel Cornelioga chunmajad-cholbal, Cornelio walbo e-mosmalzhe kocha. Tegin Cornelio e-chulub-walgwen-Pab-Tummadgin-pinzheed-tuleje kochamo.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Tegin Cornelio tule-walapá-nemaloedga palchogzhajun pél igi ega immal kujad. Tegin Cornelio kep Jope-neg-kweburzhe tulemal-palmis Pedro-aminegal.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Tegin te pangin yoroku-tanikidgin, tule-palmilenatapmalad Jope-neg-kwebur-omodanikidgin, Pedro neg-uwas-mataragwadzhe nakwis Pabzhe kolgal.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Tegin Pedro peyedzhe ukul itogalgu, mas kunpi-kual. Imi teun Pedro-e-mas ampa kwakwarmanai.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Tegidgin Pedro imia-akpurrudgu, nikpa-neg arkat. Tegin Pedro takal immal atued-tummadyob, tuku-tukugin-kugul-tuklukwa edinal aktedani.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Tegin immal-atued-tummadyob-aktedanikidgin, pel-kwapa immalmal-izhe-kullemalad pukwa, immal-napkined, immal-kukualed, tegin immal-yarmakal-naneed.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Tegin Pedro tule-kakapurwa itos, tule ega chog: “Pedro pe kwisgu, we immalmal pe mejo, tegin pe kunno.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tegin Pedro tule-eje-kolnonikidga chogal: “Chulá Tummad, wegiid-immalmal-izhe-kullemalad, an-kaka-yabal togo igal-kwen-maichul. Imi we immalmal izhe-kullegedbal an kwen kuchajul-kus.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Tegin tule-kakapurwa kannan Pedroga chogalbal: “Pedro, we immalmal izhejul kunkal. Imis-akar, Pab pel-kwapa immalmal-izhe-kulleged, nabir kulle imas. Al anka keg pe chogel: ‘We immalmal izhe kunkal.’ ”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Imi tule-kakapurwa-Pedroje-kolnonikid ilapá kannan-kannan Pedroga chogzha. Tegidgin immal-atued-tummadyob tuklukwa-takleged, kannan nikpa aknakwid.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Tegin Pedro ampa immal-ega-kujadgin pinzhejii-pesgu, chogal: “¿Ibi anka chogle-wedega?” Tegidgin tulemal-Cornelio-tar-palmialmalad Simón-neg aminanikidgin, Simón-neg-wanagakche nonimal.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tegin tule-nonimalad tule-pukmaladzhe ekichial: “¿Imi we neggin tule-Simón-nugad mai o chul?” Tegin we tule nugbal, Pedro.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Tenal Pedro ampa imia-akpurrujadgin pinzhejiidgin, Pab Purpa Nued Pedroga chogal: “Simón-Pedro pe tak, tule-walapá pe-amidanimal.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Tenal pedin ilgwen akteo, we tulemalbak chunmagal. Imi antin peje we tulemal-palmial. Al anka keg pe chogel: ‘An we tule-nonimaladbak kwen nejul.’ Tenal pe immal-izheed takchadyob, pe akalzhul we tulebak nemogo, wedin izhejul.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Tegin Pedro aktesgu, tule-nonimaladga chogal: —Antin, an Pedrode, pe an-amidanimalad. ¿Ibiga pe an-amidanimaldé?
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Tegin tule-nonimalad Pedroga chogalmal: —Imi anmal-chulub-tummad-Cornelio-nuggin tanimal. Imi we Corneliodin tule-napírragwad, tegin Pab-Tummadgin-peyedzhe-ataged-tulebal. Tegin Judio-tulemal-pel-kwapa yer Cornelio-takmalmo. Tenal Pab-angel-chwilidikid Cornelioga chognoni: ‘Pedin Pedroje kolneenab peje taggal, pega ib wis choggal.’
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Tegin Pedro tule-nonimalad-chogzhad itosgu, neg-yabal tulemal-odos we neggin kabgal. Tegin te pangin Pedro tule-nonimaladbak mes nadzhun. Tegin Jesúsgin-kwenamalad-Jopeginmalad Pedrobak mes nadmalmo.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tegin te pangin, Pedro Cesarea-neg-kweburzhe omosmalgu, Cornelio e-kwenamaladbak, e-ai-nueganbak, kuakwa Pedro-abintajimal.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tegin Pedro Cornelioje tognonigu, Cornelio Pedro-assapin chimtinoni, Pab Tummadyob Pedro-otummobi-kual.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Tegin Pedro chunkalgin Cornelio okwichisgu, Cornelioga chogal: —Pe kwisguma. ¿Ibiga pe anka yokorgin chimtisdé? Antin, an tulegwa, ampa an pe-yopímo.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Tegin Pedro Corneliobak pél chunmasgu, neg-yabal togzhamal. Tegin Pedro neg-yabal togzhagu, taknatap, tulemal-íchejul pukwamal.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Tegin Pedro tulemal-pukmaladga chogal: —Imi pemal an-nued-wismal, antin Judio-tule. Al antin igal-kwen-nikchul pemal-Judiojulmaladbak mes nanegal, mes ampagugal, wedin izhe. Imi Pabdin anka chogzhado: ‘Pe izhejulidyob, pe Judiojulmalad-tako.’
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Al pe anche kolapmalgu, an ilgwen al. Al an peje ekismojundo, ¿ibiga pe anche kolapmal?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Tegin Cornelio Pedroga chogal: “Imi ibabakegus, an iti-wachigin, wachilapágin, an naga neggin mas-kunchulidgin Pabzhe-kolzhii. Tegin an Pabzhe kolzhiidgin tule-walgwen-mol-pi-pi-pip-takleged, anche nononi.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Tegin tule-nononikid anka chogal: ‘Cornelio, Pabdin pe-eje-koled itos, tegin pe-tule-wilemalad-pentaked yer takchabal.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Al pe Jope-neg-kweburzhe, tule-palmido, Simón-Pedro peje taggal. Tenal we tule termal-kakazhik mai, tule-immal-ukagin-arpaged-Simón-nugad-neggin.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 “Tegin an ilgwen walapá tule-palmis pe-aminegal. Imi antin yer pe-takcha, pe anche ilgwen abarmanonigu. Imi pe tak, anmal-pel-kwapa itigin Pab-wagin pukwamal, anmal pe-itobimal, Pab Tummad igi pega chogzha. Tenal anmal peimal pe anmalga palchog Pab pebal ibi chog.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Tegin Pedro chunmakalzhun: “Imi an takto, Pab Tummadga tule-akal-akal kwen nikchul, Pab pel-kwapa yopígwadbi tule-tak.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Tenal meke-ibi-tule-akal-akal-chunmaked, Pab Tummadgin atagel, tegin tule immal-nueganbi imakel, Pabdin tule-immal-nued-imaked-abingao.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Imi we kaka-an-pega-chogneed, Pab Tummad anmal-Israel-tulemalga palmis, tulemalga kaka-nuegan choggal: ‘Jesúsbal pe ulubgin akalzhul-itogal.’ Tenal Jesús, Judiomal-tegin-Judiojulmalad-e-tule-Tummad.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 “Tenal pemal nued wismal, pel-kwapa Provincia-Judeagin igi kus. Imi teun Juan Bautista chogdi-kus: ‘Pemal pe-taed ogwaenabmal. Tegin pe keg-chulgu tigin oglegenabmalbal.’
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Imi te-akar Jesús-Nazaretkined Provincia-Galileagin kudii. Tegin Pab Tummad pela-pela Jesúsga E-Purpa-Nued-ukcha, tegin Jesúsga e-kannaleged ukchabal. Tegin Pab Tummad Jesúsbak tigujadbal. Jesús immal-nuegan imadi-kus, tegin tule-niagin-kalesgudimalad-nudadi-kusbal.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Imi anmal Jesús-takchamal Israel-napkin tegin Jerusaléngin pél immalmal-imajad. Tegin tule-tummagan kep nakrusgin-nai Jesús-mechamal.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Tenal Pab Tummad ibapágin kannan Jesús-otulos, tegin Pab Tummad Jesús-kannan-tullejad takegal anmal-imasbal.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 “Tegin Jesús kannan tullesgu, tulemal-pel-kwapa Jesús-tullejad-kwen-takchajulmal, tenal akpene-Pab-Tummad-anmal-chusmaladbi Jesús-takchamal. Tenal Jesús kannan tullesgu, anmal Jesúsbak mes kobzhamal, mes mas kuchamalbal.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Tegin Jesús anmal-palmis, napírra egin tulemalga chunmagal. Tegin Jesús anmal-palmisbal tulemalga choggal Pab Tummad Jesús-nugzhas tule-purkwalmaladga tegin tule-tulamaladga igal-itogal.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Imi akpene Pab-kaka-palchogmalad-pel-kwapa Jesúsgin chogzhamaldo: ‘Meke-ibi-tule Jesúsgin ibzhajal, Jesús-nugbal, we tule-iskued elilego.’ ”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Tenal Pedro ampa chunmanaidgin, Pab Purpa Nued pela-pela pel-kwapa tulemal-itobukmaladgin aktenoni.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Tegin Judiomal-Jesúsgin-ibzhemalad-Pedrobak-nonimalad keger takalmal, Pab Purpa Nued pela-pela Judiojulmaladgin aktenonimo.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Tegin tule-Pedrobak-nonimalad mag takchamaldo, we tulemal kaka-pimaladgin chunmakalmal, tegin Pab-otummoalmalbal.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Tegin Pedro kwenamalad-ebak-nonimaladga chogal: —Imi we tulemal ampa anmal-yopí Pab-Purpa-Nued-abingasmalmo-choggu, al ¿toa we tulemalgin chogo, we Judiojulmalad Jesús-nuggin keg tigin ogle? Imi we tulemal nabir ampa tigin oglemogodo.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Tegin Pedro chogalbal: —Imi pemal Jesucristo-nuggin tigin oglegenabmal. Tegin Cornelio tegin tule-e-neg-yaginmalad-Jesúsgin-ibzhenonimalad Jesús-nuggin tigin oglesmal. Tegin Cornelio Pedroje wilegal chogal: —¿Pe anpak untar wis meggweloma? Tegin Pedro Cornelio-neggin untar megwiszhun.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.