Atos 10
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARIB
1 Imi teun takalgu, Cesarea neg-kweburgin tule-walgwen mai. We tule nug Cornelio. Tenal we tule Romano-chulub-tummad, chapingan-wala-tulaatal-nikad. Tenal we chulubmal, chulub-tangwen-Italia-nugad, e-pakamaladmo.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Tenal Cornelio pane-pane atagedgin Pab Tummadgin pinzhedii. Tenal Cornelio-e-neg-yaginmalad ampamo. Tenal Cornelio kusgu Judio-tule-wilemaladga mani uk. Tegin Cornelio Pab Tummadzhe pane-pane koldi-tabal.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Tegin te ibagwengin chedo wachilapágin, Cornelio imia-akpuredgin sanal Pab-angel-takcha, e-chiidzhe tognoni. Tegin Pab-angel kolnoni: “¡Cornelio!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Tegin Cornelio nuu Pab-angel-takalgu, angelgin kwakial. Tegin Cornelio Pab-angelga chogal: “¿Tummad, ibi pe pei?” Tegin Pab-angel Cornelioga chogal: “Imi pe Pab Tummadzhe koledbal, tegin pe tule-wilemaladga immalmal-ukedbal, Pab Tummad nugu pe-taknoni.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 “Imi pe Jope-neg-kweburzhe tulemal-palmio, tule-Simón-Pedro-nugad-aminegal. Tegin pe Simón-Pedroga chogo: ‘Pedin keg-chulgu tagenab.’
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Tenal Simón-Pedro termal-kakazhik mai, tule-immal-ukagin-arpaged-Simón-nugad-neggin.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Tegin Pab-angel Cornelioga chunmajad-cholbal, Cornelio walbo e-mosmalzhe kocha. Tegin Cornelio e-chulub-walgwen-Pab-Tummadgin-pinzheed-tuleje kochamo.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Tegin Cornelio tule-walapá-nemaloedga palchogzhajun pél igi ega immal kujad. Tegin Cornelio kep Jope-neg-kweburzhe tulemal-palmis Pedro-aminegal.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Tegin te pangin yoroku-tanikidgin, tule-palmilenatapmalad Jope-neg-kwebur-omodanikidgin, Pedro neg-uwas-mataragwadzhe nakwis Pabzhe kolgal.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Tegin Pedro peyedzhe ukul itogalgu, mas kunpi-kual. Imi teun Pedro-e-mas ampa kwakwarmanai.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Tegidgin Pedro imia-akpurrudgu, nikpa-neg arkat. Tegin Pedro takal immal atued-tummadyob, tuku-tukugin-kugul-tuklukwa edinal aktedani.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Tegin immal-atued-tummadyob-aktedanikidgin, pel-kwapa immalmal-izhe-kullemalad pukwa, immal-napkined, immal-kukualed, tegin immal-yarmakal-naneed.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Tegin Pedro tule-kakapurwa itos, tule ega chog: “Pedro pe kwisgu, we immalmal pe mejo, tegin pe kunno.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Tegin Pedro tule-eje-kolnonikidga chogal: “Chulá Tummad, wegiid-immalmal-izhe-kullemalad, an-kaka-yabal togo igal-kwen-maichul. Imi we immalmal izhe-kullegedbal an kwen kuchajul-kus.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tegin tule-kakapurwa kannan Pedroga chogalbal: “Pedro, we immalmal izhejul kunkal. Imis-akar, Pab pel-kwapa immalmal-izhe-kulleged, nabir kulle imas. Al anka keg pe chogel: ‘We immalmal izhe kunkal.’ ”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Imi tule-kakapurwa-Pedroje-kolnonikid ilapá kannan-kannan Pedroga chogzha. Tegidgin immal-atued-tummadyob tuklukwa-takleged, kannan nikpa aknakwid.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Tegin Pedro ampa immal-ega-kujadgin pinzhejii-pesgu, chogal: “¿Ibi anka chogle-wedega?” Tegidgin tulemal-Cornelio-tar-palmialmalad Simón-neg aminanikidgin, Simón-neg-wanagakche nonimal.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Tegin tule-nonimalad tule-pukmaladzhe ekichial: “¿Imi we neggin tule-Simón-nugad mai o chul?” Tegin we tule nugbal, Pedro.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Tenal Pedro ampa imia-akpurrujadgin pinzhejiidgin, Pab Purpa Nued Pedroga chogal: “Simón-Pedro pe tak, tule-walapá pe-amidanimal.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Tenal pedin ilgwen akteo, we tulemalbak chunmagal. Imi antin peje we tulemal-palmial. Al anka keg pe chogel: ‘An we tule-nonimaladbak kwen nejul.’ Tenal pe immal-izheed takchadyob, pe akalzhul we tulebak nemogo, wedin izhejul.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Tegin Pedro aktesgu, tule-nonimaladga chogal: —Antin, an Pedrode, pe an-amidanimalad. ¿Ibiga pe an-amidanimaldé?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Tegin tule-nonimalad Pedroga chogalmal: —Imi anmal-chulub-tummad-Cornelio-nuggin tanimal. Imi we Corneliodin tule-napírragwad, tegin Pab-Tummadgin-peyedzhe-ataged-tulebal. Tegin Judio-tulemal-pel-kwapa yer Cornelio-takmalmo. Tenal Pab-angel-chwilidikid Cornelioga chognoni: ‘Pedin Pedroje kolneenab peje taggal, pega ib wis choggal.’
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tegin Pedro tule-nonimalad-chogzhad itosgu, neg-yabal tulemal-odos we neggin kabgal. Tegin te pangin Pedro tule-nonimaladbak mes nadzhun. Tegin Jesúsgin-kwenamalad-Jopeginmalad Pedrobak mes nadmalmo.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Tegin te pangin, Pedro Cesarea-neg-kweburzhe omosmalgu, Cornelio e-kwenamaladbak, e-ai-nueganbak, kuakwa Pedro-abintajimal.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tegin Pedro Cornelioje tognonigu, Cornelio Pedro-assapin chimtinoni, Pab Tummadyob Pedro-otummobi-kual.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Tegin Pedro chunkalgin Cornelio okwichisgu, Cornelioga chogal: —Pe kwisguma. ¿Ibiga pe anka yokorgin chimtisdé? Antin, an tulegwa, ampa an pe-yopímo.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Tegin Pedro Corneliobak pél chunmasgu, neg-yabal togzhamal. Tegin Pedro neg-yabal togzhagu, taknatap, tulemal-íchejul pukwamal.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Tegin Pedro tulemal-pukmaladga chogal: —Imi pemal an-nued-wismal, antin Judio-tule. Al antin igal-kwen-nikchul pemal-Judiojulmaladbak mes nanegal, mes ampagugal, wedin izhe. Imi Pabdin anka chogzhado: ‘Pe izhejulidyob, pe Judiojulmalad-tako.’
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Al pe anche kolapmalgu, an ilgwen al. Al an peje ekismojundo, ¿ibiga pe anche kolapmal?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Tegin Cornelio Pedroga chogal: “Imi ibabakegus, an iti-wachigin, wachilapágin, an naga neggin mas-kunchulidgin Pabzhe-kolzhii. Tegin an Pabzhe kolzhiidgin tule-walgwen-mol-pi-pi-pip-takleged, anche nononi.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Tegin tule-nononikid anka chogal: ‘Cornelio, Pabdin pe-eje-koled itos, tegin pe-tule-wilemalad-pentaked yer takchabal.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Al pe Jope-neg-kweburzhe, tule-palmido, Simón-Pedro peje taggal. Tenal we tule termal-kakazhik mai, tule-immal-ukagin-arpaged-Simón-nugad-neggin.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 “Tegin an ilgwen walapá tule-palmis pe-aminegal. Imi antin yer pe-takcha, pe anche ilgwen abarmanonigu. Imi pe tak, anmal-pel-kwapa itigin Pab-wagin pukwamal, anmal pe-itobimal, Pab Tummad igi pega chogzha. Tenal anmal peimal pe anmalga palchog Pab pebal ibi chog.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Tegin Pedro chunmakalzhun: “Imi an takto, Pab Tummadga tule-akal-akal kwen nikchul, Pab pel-kwapa yopígwadbi tule-tak.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Tenal meke-ibi-tule-akal-akal-chunmaked, Pab Tummadgin atagel, tegin tule immal-nueganbi imakel, Pabdin tule-immal-nued-imaked-abingao.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Imi we kaka-an-pega-chogneed, Pab Tummad anmal-Israel-tulemalga palmis, tulemalga kaka-nuegan choggal: ‘Jesúsbal pe ulubgin akalzhul-itogal.’ Tenal Jesús, Judiomal-tegin-Judiojulmalad-e-tule-Tummad.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 “Tenal pemal nued wismal, pel-kwapa Provincia-Judeagin igi kus. Imi teun Juan Bautista chogdi-kus: ‘Pemal pe-taed ogwaenabmal. Tegin pe keg-chulgu tigin oglegenabmalbal.’
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Imi te-akar Jesús-Nazaretkined Provincia-Galileagin kudii. Tegin Pab Tummad pela-pela Jesúsga E-Purpa-Nued-ukcha, tegin Jesúsga e-kannaleged ukchabal. Tegin Pab Tummad Jesúsbak tigujadbal. Jesús immal-nuegan imadi-kus, tegin tule-niagin-kalesgudimalad-nudadi-kusbal.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Imi anmal Jesús-takchamal Israel-napkin tegin Jerusaléngin pél immalmal-imajad. Tegin tule-tummagan kep nakrusgin-nai Jesús-mechamal.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tenal Pab Tummad ibapágin kannan Jesús-otulos, tegin Pab Tummad Jesús-kannan-tullejad takegal anmal-imasbal.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 “Tegin Jesús kannan tullesgu, tulemal-pel-kwapa Jesús-tullejad-kwen-takchajulmal, tenal akpene-Pab-Tummad-anmal-chusmaladbi Jesús-takchamal. Tenal Jesús kannan tullesgu, anmal Jesúsbak mes kobzhamal, mes mas kuchamalbal.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Tegin Jesús anmal-palmis, napírra egin tulemalga chunmagal. Tegin Jesús anmal-palmisbal tulemalga choggal Pab Tummad Jesús-nugzhas tule-purkwalmaladga tegin tule-tulamaladga igal-itogal.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Imi akpene Pab-kaka-palchogmalad-pel-kwapa Jesúsgin chogzhamaldo: ‘Meke-ibi-tule Jesúsgin ibzhajal, Jesús-nugbal, we tule-iskued elilego.’ ”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Tenal Pedro ampa chunmanaidgin, Pab Purpa Nued pela-pela pel-kwapa tulemal-itobukmaladgin aktenoni.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tegin Judiomal-Jesúsgin-ibzhemalad-Pedrobak-nonimalad keger takalmal, Pab Purpa Nued pela-pela Judiojulmaladgin aktenonimo.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Tegin tule-Pedrobak-nonimalad mag takchamaldo, we tulemal kaka-pimaladgin chunmakalmal, tegin Pab-otummoalmalbal.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Tegin Pedro kwenamalad-ebak-nonimaladga chogal: —Imi we tulemal ampa anmal-yopí Pab-Purpa-Nued-abingasmalmo-choggu, al ¿toa we tulemalgin chogo, we Judiojulmalad Jesús-nuggin keg tigin ogle? Imi we tulemal nabir ampa tigin oglemogodo.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tegin Pedro chogalbal: —Imi pemal Jesucristo-nuggin tigin oglegenabmal. Tegin Cornelio tegin tule-e-neg-yaginmalad-Jesúsgin-ibzhenonimalad Jesús-nuggin tigin oglesmal. Tegin Cornelio Pedroje wilegal chogal: —¿Pe anpak untar wis meggweloma? Tegin Pedro Cornelio-neggin untar megwiszhun.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.