Apocalipse 17

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tegin angel-walakugled-walgwen, ol-muruk-kani-kujad anche noni, anka chogal: “Itibal pe wis taggwel, an pega oyogal, ome-macherganbi-wijiid-e-tummad-ti-askin-chiid igi oturdalego.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Tenal erreymal-iti-napkinmalad omega, ome-macherganbi-wijiid-imasmal tegin we ome machergan-ninijiidbal koelegal tule-iti-napkin-yogasalmalad-imasmalbal, tule innagin mumurgujadyob.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Tegin Pab-Purpa-Nued-pela-pela-ankin-nonikidbal angel neg-nikchulidbal an-ches. Tegin an neg-nikchulidbal takaldo, ome pinas-kinnid-askin chii. Tenal pinas-kinniddin e-abgan-ugakche pel-kwapa nug-nermakal-ne. Tenal we nugmaldin Pabgin istar chunmajimal. Tenal pinas-kinniddin nono-kwakugle-nika-ne, tegin peb-walambe-nika-nebal.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Tenal ome-macherganbi-wijiid mol-kwalugiid tegin mol-kinnid-kuturreged yowi. Tegin we ome tukalgin ol nai, tenal akwa-nugu-takleged-karked nai, tegin perlas naibal. Tegin we ome ampa chunkalgin ol-muruk kanibal. Tenal we ol-murukkin immal-iskana tegin macherganbak-yosgu-nanasgujad-iskued taka-chii.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Tegin ome-e-pebegin nug-otukaled nermakal naibal ome ibi-tulega chii. Tenal ome-pebegin nug nermakal naiddin chogdo:
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Tegin an takchado, ome-macherganbi-wijiid tule-Pab-Jesúsbak-akenanimalad tegin tule-Pab-Jesúsgin-chunmakedbal-purkwismalad e-abegin mumurgujii. Tegin an we ome-taktegu, an weob pakal pes.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Tegin angel anka chogal: “¿Ibiga pe omegin weob pakal pesdé? Imi antin pega wisgal chogdo, we omedin ibi chogle-wede, tegin pinas-kinnid-nono-kwakugled tegin peb-walambe-nikad ome-kin-askin-chiid ibi choglebal-wede.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 “Imi pinas-kinnid-pe-takchaddin, akpene maigus, tenal imidin pato maichul, tenal kujal kannan nia-kalu-puled-akar nobalo, ilgwen e-pelguedzhe negal. Al tule-iti-napkin-pukmalad iti-nap-naigujad-akar Oveja-kartagin-nug-nermakal-maichulidbal ilagwen-nadgu Pab-neggin meggal, al pinas-kinnid-takalil, weob pakal peimalo.”
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Tegin angel anka chogalbal: “Tenal pe nono nikanab, pe we immalmal wisgugal, ibi chogle. Imi nono-kwakugled chogle, ome-askingin-chiid yal-kwakugled. Tegin nono-kwakugled choglebal, erreymal-walakugled.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Imi erreymal-walataled pato pelgusmal, walgwendin ampa tummadga mai, tegin errey-napiddin kujal kep noniko. Tenal errey-napid nonikil, keg-chulgu erreyga iche mego neg wis takegal.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Tegin pinas-kinnid akpene maigujad tenal imis maichulid, errey-walapábakadga maio. Tenal pinas-kinnid erreymal-walakugled walgwenmo. Tenal pinas-kinnid e-pelguedzhe natapo.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Imi pe peb-walambe takchaddin chogle: errey-walambegwad. Tenal we erreymal ampayo erreymalga togmal. Tenal we erreymal pinas-kinnidbak mes wachil-kwénna igal-nikumalo erreymalga meggal.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 “Imi errey-walambegwad kannaleged nika-nemal tegin igal-nika-nemalbal immal imagal. Tenal erreymal-walambegwad choggwénna pinzhenanimal, pinas-kinnidga e-kal ukegal.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 “Tegin erreymal Oveja-chapinibak pila-onoalmalzhun. Tenal Oveja-chapinidin tummagan-e-tummad-choggu, tegin erreymal-e-saglabal-choggu, al Oveja-chapini erreymalgin nako. Tenal te ibegin e-chapingan Oveja-chapinibak kudigumalmogo. Tenal Oveja-chapini-e-chapingandin Pab-tarzhe-kochamalad, Pab-tar-chusmalad tegin Pabbal-inniki-kudigusmaladbal.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Tegin angel anka chogalbal: “Imi ti-pe-takchad ome-macherganbi-wijiid-askin-kin-chiid wedin chogle: tule-akal-akal-tamalad, tulemal-ichejul-pukmalad, tegin tule-napa-akal-akal-pukmalad, tegin tule-kaka-akal-akal-chunmamalad.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 “Tegin pinas-kinnid tegin peb-walambe pe takchaddin, istar ome-macherganbi-wijiid-taktago. Tegin pinas erreymalbak sapejul ome-imamalo tegin chwili ome-ebemalbalo. Tegin pinas erreymalbak ome-chan kunmalo, tegin chogin tar-kugmalbalo.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 “¿Ibiga peb-walambegid istar ome-macherganbi-wijiid-taknoniko pe ebinzhe? Nabir. Imi Pab Tummad e-peigujiidbal erreymal-pinzheed kas, pinas-kinnidga igal-uko erreymal-anal e-itolegedbal neg-takegal, Pab-immal-chogzhad pelgunonikoedzhe.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Imi ome-macherganbi-wijiid-pe-takchaddin chogle, we neg-kwebur-tummad, iti-napkin-pel-kwapa-erreymal-pukwad-e-tummadga chii.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.