Lucas 3

Kuni-Boazi Bible (KVG_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta viav-te ndøgo, Siza Taibilies viav 15 Lom kawa ezoqam kandambaqape gegoam, neka Pontius Pailøt, Zudia plovins-te, Lom gaman ezoqam vø̄goam, neka Elod Gelili plovins vømbō-kewagam, neka tege eveqase Filip, Itulia neka Tlakonitis manqei vømbō-kewagam, neka ndego Lisanias, Ebilin manqei vømbō-kewagam,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 neka Anas neka Kayafas Mbumbukiam-gi iziz ezoqa kandakanda vø̄goam, yaq Zion-te, ndego Zekalaya-ge yo, Mbumbukiam-qá manqat ndøfakhán. Ta khøuwa-te ndøgo, Zion leg-av manqei-té gegoám.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Yaq ndego até gendego, Zoden kea avønin-te, manqei-manqei ate qægoam sège-okhoám, ezoqa vø̄e-zømesimam, av nqægo, “É-mozoqambúz, neka ibøkha iz vø̄-upøgim. Yaq Mbumbukiam zoqa manqa-zapazapa, ndø̀mbøe-navøém.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Matev āv tønefakhán, av Mbumbukiam-ge manqa vevezam ezoqam Aezaya, mbuk-te ge꞉peawam. Ndego āv gene-peawám nqǽgo,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ezoqa kopoáv, ibøkha iz ndape-qa ginduzav, Zion-te. Geté ti-te ndigu, khokho sa ginduzav, ndego āv gezømbe-manqatám nqǽgo, “Zo waza soqøsoqa. Ge zô, ndozo-matavap? Zo é-ndozó-khokhoz, Mbumbukiam-qa qaqa tøfakhan?”
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Matev eqeieqei vø̀khæ-matønømém. Yaq mokho tøfakhan ndøgo, tǿ-unimanqatín ndǿgo, zo unimanqatin zoqambúz, Mbumbukiam-te. Neka zøkeza mokho-mba ndømanqàte᷄, av nqægo, ni Mbumbukiam gēngiænoāk, zapa ndø̄go, ni Eibleem-gī zī. No nqazǿ-manqate: Mbumbukiam kopømbaqapé, nginik nandi manqat mba zǿ-eín. Yaq segé-Eibleem-gí-zi-íz.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ila khakheinøváp. Tae ndǿbóu. Zapa-té qanømú-løvuvøemét. Gekha tāe ndøgo, nanga eqeieqei vi꞉mav ndøgo, gébouím, gøinam-te vǿnqagimēm.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Yaq ezoqa ewaqape, manqat gimboyogem, āv gimbøe-bevøpém nqǽgo, “Av tægoat ndægo, yaq ni gekha nígonēm?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yaq Zion gezø-qavøiu, “Gekha ezoqām ndego, ndabua menas tømbogoat, nøme tèabembo-etoám ndego, ndabua mbain ndego. Neka gekha ezoqām ndego, lou tømbogoat, yà bembo-etoám ndego, lou mbain ndego.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Até teks moni upøgim ezoqám-a, ibøkha iz ndape-qa vøndōzav. Yaq Zion gimbo-bevøpem, “Nøméndim ezoqam. Gebâ ni? Gekhā nígonēm?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yaq gezø-qavøiu, “Zo ezoqam-te, teks moni ndozo-upøgim, zo nøme khokho ndø-upø̀gi᷄m. Sà tø-upøgím ndigu, av gaman iziz ge꞉ve.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Até nakhag ezoqám-a, Zion gimbo-bevøpem, “Gebâ ni? Gekhā nígonēm?” Yaq gezø-qavøiu, “Ezoqa moni etoam-qa yaq-te ndøtøpøtø̀za᷄t. Neka meakha manqat ndømanqàte᷄, ezoqam-qa yaq-te, ti-te moni upøgim nonqo. Ság, moni ndigu, gaman-te ndozo-upøgim.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ezoqa ewaqape, khandi etoam ezoqam-qa mo꞉kewagám. Yaq ndigu Zion-qa matev giqeivim, gò꞉bevøpém, “Éisa. Ngenek Mesayá agegó, ndego ezoqam, Mbumbukiam tendo-khofotav, ni tekhandi꞉n.”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Geté Zion gèzø-ovøyám, gezø-ein, “No Mesayá mbá. No zo ibøkha iz, ibøkhá qazømbe-etoumít. Geté ndego, noqa zita-te ngegeav, ndego no ùnime꞉-løvumbám. No ezoqa khàpe nøte-khapelavøqase-én. Até nqanek sasae khapelavøqasé-a, no teqa tamak khofoe-te tæmbotøke, no kopømba mbaín. Ndego zo ibøkha iz, Nqova Mbomambaqapé neka gøina wageáp gezømbé-etoumát.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ndego andé wit nanga evem ezoqam me mé꞉geáv. Wit evem nonqo ndǿ-ndapaváv. Yaq wit nanga ndǿ-evém, neka louzi nonqo ndigu, lou nqeitam nonqo khoev-té genǿ-nqeisám. Geté tag ndøgo, gøinam-té genǿløvutám. Ta gøinam ndøgo, miavmiav ndøwageáp. Khouvøemáv.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Zion ezoqa guguna manqat vinivinimbá gezø-manqatam, kopoáv, neka Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape vø̄e-zømesimam.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Elod-qa yaq-te, ndego kawa ezoqam, Zion āv gene-eín nqǽgo, “Ngenek manqa-zapa ndøgó, namba qawan-gu zas, Elodias, sa geviwam, vø̄-okɨ neka matev soqøsoqa nøme kopoav vø̄matanam.”
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Yaq vaev-te, Elod matev soqa nøme mba mo꞉matanám, ndøgo Zion ndimbula-te ge-utav.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Zion ezoqa ewaqape ibøkha iz gezø-etoumat, yaq até Yesú-a, ibøkha iz vø̄ndap. Yaq Yesu ate av-té ge꞉guligulimat, yan tø̀ne-mboqoé.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Yaq Nqova Mbomambaqape ndovís, te-te vō꞉qom. Bugug andé kuvøkuvuám. Yaq yan-te ndo꞉go, manqa wag ndofakhán. Āv qande-eín nqǽgo, “Qo nogé Yó. No poev kandambá qo-te. No nø̀taqambo-khafuát.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu Mbumbukiam-qa sasae ge꞉ngaz, ndego viav ande āv 30́ ndægó. Ezoqa āv gini-matavupám nqǽgo: Ndego Zosef-gē yō. Zosef, ndego Eli-gé yó.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli, ndego Matat-gé yó. Matat, ndego Livai-gé yo. Livai, ndego Melki-gé yó. Melki, ndego Zenai-gé yó. Zenai, ndego Zosef-gé yó.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Zosef, ndego Matataias-gé yó. Matataias, ndego Amos-gé yó. Amos, ndego Naum-gé yó. Naum, ndego Esli-gé yó. Esli, ndego Nagai-gé yó.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai, ndego Mat-gé yó. Mat, ndego Matataias-gé yó. Matataias, ndego Semein-gé yó. Semein, ndego Zosek-gé yó. Zosek, ndego Zoda-gé yó.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Zoda, ndego Zoanan-gé yó. Zoanan, ndego Lesa-gé yó. Lesa, ndego Zelubabel-gé yó. Zelubabel, ndego Sealtiel-gé yó. Sealtiel, ndego Neli-gé yó.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli, ndego Melki-gé yó. Melki, ndego Adi-gé yó. Adi, ndego Kosam-gé yó. Kosam, ndego Elmadam-gé yó. Elmadam, ndego E-gé yó.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 E, ndego Zosua-gé yó. Zosua, ndego Elieza-gé yó. Elieza, ndego Zolim-gé yó. Zolim, ndego Matat-gé yó. Matat, ndego Livai-gé yó.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Livai, ndego Simeon-gé yó. Simeon, ndego Zuda-gé yó. Zuda, ndego Zosef-gé yó. Zosef, ndego Zonam-gé yó. Zonam, ndego Eliakim-gé yó.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim, ndego Melea-gé yó. Melea, ndego Mena-gé yó. Mena, ndego Matata-gé yó. Matata, ndego Neitan-gé yó. Neitan, ndego Deivid-gé yó.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deivid, ndego Zesi-gé yó. Zesi, ndego Obed-gé yó. Obed, ndego Boaz-gé yó. Boaz, ndego Salmon-gé yó. Salmon, ndego Nason-gé yó.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason, ndego Aminadab-gé yó. Aminadab, ndego Admin-gé yó. Admin, ndego Ani-gé yó. Ani, ndego Ezlon-gé yó. Ezlon, ndego Pelez-gé yó. Pelez, ndego Zuda-gé yó.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Zuda, ndego Zekop-gé yó. Zekop, ndego Aezek-gé yó. Aezek, ndego Eibleem-gé yó. Eibleem, ndego Tela-gé yó. Tela, ndego Nao-gé yó.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nao, ndego Selug-gé yó. Selug, ndego Leu-gé yó. Leu, ndego Peleg-gé yó. Peleg, ndego Eba-gé yó. Eba, ndego Sela-gé yó.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela, ndego Kenan-gé yó. Kenan, ndego Afaksad-gé yo. Afaksad, ndego Sem-gé yó. Sem, ndego Noa-gé yó. Noa, ndego Lamek-gé yó.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek, ndego Metusela-gé yó. Metusela, ndego Inok-gé yó. Inok, ndego Zaled-gé yó. Zaled, ndego Malalel-gé yó. Malalel, ndego Kenan-gé yó.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan, ndego Enos-gé yó. Enos, ndego Set-gé yó. Set, ndego Adam-gé yó. Neka Adam, ndego Mbumbukiam ndøkhakheinøvém.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.