Lucas 3

Kuni-Boazi Bible (KVG_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta viav-te ndøgo, Siza Taibilies viav 15 Lom kawa ezoqam kandambaqape gegoam, neka Pontius Pailøt, Zudia plovins-te, Lom gaman ezoqam vø̄goam, neka Elod Gelili plovins vømbō-kewagam, neka tege eveqase Filip, Itulia neka Tlakonitis manqei vømbō-kewagam, neka ndego Lisanias, Ebilin manqei vømbō-kewagam,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 neka Anas neka Kayafas Mbumbukiam-gi iziz ezoqa kandakanda vø̄goam, yaq Zion-te, ndego Zekalaya-ge yo, Mbumbukiam-qá manqat ndøfakhán. Ta khøuwa-te ndøgo, Zion leg-av manqei-té gegoám.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yaq ndego até gendego, Zoden kea avønin-te, manqei-manqei ate qægoam sège-okhoám, ezoqa vø̄e-zømesimam, av nqægo, “É-mozoqambúz, neka ibøkha iz vø̄-upøgim. Yaq Mbumbukiam zoqa manqa-zapazapa, ndø̀mbøe-navøém.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Matev āv tønefakhán, av Mbumbukiam-ge manqa vevezam ezoqam Aezaya, mbuk-te ge꞉peawam. Ndego āv gene-peawám nqǽgo,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ezoqa kopoáv, ibøkha iz ndape-qa ginduzav, Zion-te. Geté ti-te ndigu, khokho sa ginduzav, ndego āv gezømbe-manqatám nqǽgo, “Zo waza soqøsoqa. Ge zô, ndozo-matavap? Zo é-ndozó-khokhoz, Mbumbukiam-qa qaqa tøfakhan?”
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Matev eqeieqei vø̀khæ-matønømém. Yaq mokho tøfakhan ndøgo, tǿ-unimanqatín ndǿgo, zo unimanqatin zoqambúz, Mbumbukiam-te. Neka zøkeza mokho-mba ndømanqàte᷄, av nqægo, ni Mbumbukiam gēngiænoāk, zapa ndø̄go, ni Eibleem-gī zī. No nqazǿ-manqate: Mbumbukiam kopømbaqapé, nginik nandi manqat mba zǿ-eín. Yaq segé-Eibleem-gí-zi-íz.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ila khakheinøváp. Tae ndǿbóu. Zapa-té qanømú-løvuvøemét. Gekha tāe ndøgo, nanga eqeieqei vi꞉mav ndøgo, gébouím, gøinam-te vǿnqagimēm.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Yaq ezoqa ewaqape, manqat gimboyogem, āv gimbøe-bevøpém nqǽgo, “Av tægoat ndægo, yaq ni gekha nígonēm?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Yaq Zion gezø-qavøiu, “Gekha ezoqām ndego, ndabua menas tømbogoat, nøme tèabembo-etoám ndego, ndabua mbain ndego. Neka gekha ezoqām ndego, lou tømbogoat, yà bembo-etoám ndego, lou mbain ndego.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Até teks moni upøgim ezoqám-a, ibøkha iz ndape-qa vøndōzav. Yaq Zion gimbo-bevøpem, “Nøméndim ezoqam. Gebâ ni? Gekhā nígonēm?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yaq gezø-qavøiu, “Zo ezoqam-te, teks moni ndozo-upøgim, zo nøme khokho ndø-upø̀gi᷄m. Sà tø-upøgím ndigu, av gaman iziz ge꞉ve.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Até nakhag ezoqám-a, Zion gimbo-bevøpem, “Gebâ ni? Gekhā nígonēm?” Yaq gezø-qavøiu, “Ezoqa moni etoam-qa yaq-te ndøtøpøtø̀za᷄t. Neka meakha manqat ndømanqàte᷄, ezoqam-qa yaq-te, ti-te moni upøgim nonqo. Ság, moni ndigu, gaman-te ndozo-upøgim.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ezoqa ewaqape, khandi etoam ezoqam-qa mo꞉kewagám. Yaq ndigu Zion-qa matev giqeivim, gò꞉bevøpém, “Éisa. Ngenek Mesayá agegó, ndego ezoqam, Mbumbukiam tendo-khofotav, ni tekhandi꞉n.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Geté Zion gèzø-ovøyám, gezø-ein, “No Mesayá mbá. No zo ibøkha iz, ibøkhá qazømbe-etoumít. Geté ndego, noqa zita-te ngegeav, ndego no ùnime꞉-løvumbám. No ezoqa khàpe nøte-khapelavøqase-én. Até nqanek sasae khapelavøqasé-a, no teqa tamak khofoe-te tæmbotøke, no kopømba mbaín. Ndego zo ibøkha iz, Nqova Mbomambaqapé neka gøina wageáp gezømbé-etoumát.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ndego andé wit nanga evem ezoqam me mé꞉geáv. Wit evem nonqo ndǿ-ndapaváv. Yaq wit nanga ndǿ-evém, neka louzi nonqo ndigu, lou nqeitam nonqo khoev-té genǿ-nqeisám. Geté tag ndøgo, gøinam-té genǿløvutám. Ta gøinam ndøgo, miavmiav ndøwageáp. Khouvøemáv.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Zion ezoqa guguna manqat vinivinimbá gezø-manqatam, kopoáv, neka Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape vø̄e-zømesimam.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Elod-qa yaq-te, ndego kawa ezoqam, Zion āv gene-eín nqǽgo, “Ngenek manqa-zapa ndøgó, namba qawan-gu zas, Elodias, sa geviwam, vø̄-okɨ neka matev soqøsoqa nøme kopoav vø̄matanam.”
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Yaq vaev-te, Elod matev soqa nøme mba mo꞉matanám, ndøgo Zion ndimbula-te ge-utav.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Zion ezoqa ewaqape ibøkha iz gezø-etoumat, yaq até Yesú-a, ibøkha iz vø̄ndap. Yaq Yesu ate av-té ge꞉guligulimat, yan tø̀ne-mboqoé.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Yaq Nqova Mbomambaqape ndovís, te-te vō꞉qom. Bugug andé kuvøkuvuám. Yaq yan-te ndo꞉go, manqa wag ndofakhán. Āv qande-eín nqǽgo, “Qo nogé Yó. No poev kandambá qo-te. No nø̀taqambo-khafuát.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesu Mbumbukiam-qa sasae ge꞉ngaz, ndego viav ande āv 30́ ndægó. Ezoqa āv gini-matavupám nqǽgo: Ndego Zosef-gē yō. Zosef, ndego Eli-gé yó.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli, ndego Matat-gé yó. Matat, ndego Livai-gé yo. Livai, ndego Melki-gé yó. Melki, ndego Zenai-gé yó. Zenai, ndego Zosef-gé yó.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Zosef, ndego Matataias-gé yó. Matataias, ndego Amos-gé yó. Amos, ndego Naum-gé yó. Naum, ndego Esli-gé yó. Esli, ndego Nagai-gé yó.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai, ndego Mat-gé yó. Mat, ndego Matataias-gé yó. Matataias, ndego Semein-gé yó. Semein, ndego Zosek-gé yó. Zosek, ndego Zoda-gé yó.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Zoda, ndego Zoanan-gé yó. Zoanan, ndego Lesa-gé yó. Lesa, ndego Zelubabel-gé yó. Zelubabel, ndego Sealtiel-gé yó. Sealtiel, ndego Neli-gé yó.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli, ndego Melki-gé yó. Melki, ndego Adi-gé yó. Adi, ndego Kosam-gé yó. Kosam, ndego Elmadam-gé yó. Elmadam, ndego E-gé yó.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 E, ndego Zosua-gé yó. Zosua, ndego Elieza-gé yó. Elieza, ndego Zolim-gé yó. Zolim, ndego Matat-gé yó. Matat, ndego Livai-gé yó.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai, ndego Simeon-gé yó. Simeon, ndego Zuda-gé yó. Zuda, ndego Zosef-gé yó. Zosef, ndego Zonam-gé yó. Zonam, ndego Eliakim-gé yó.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim, ndego Melea-gé yó. Melea, ndego Mena-gé yó. Mena, ndego Matata-gé yó. Matata, ndego Neitan-gé yó. Neitan, ndego Deivid-gé yó.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deivid, ndego Zesi-gé yó. Zesi, ndego Obed-gé yó. Obed, ndego Boaz-gé yó. Boaz, ndego Salmon-gé yó. Salmon, ndego Nason-gé yó.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason, ndego Aminadab-gé yó. Aminadab, ndego Admin-gé yó. Admin, ndego Ani-gé yó. Ani, ndego Ezlon-gé yó. Ezlon, ndego Pelez-gé yó. Pelez, ndego Zuda-gé yó.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Zuda, ndego Zekop-gé yó. Zekop, ndego Aezek-gé yó. Aezek, ndego Eibleem-gé yó. Eibleem, ndego Tela-gé yó. Tela, ndego Nao-gé yó.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nao, ndego Selug-gé yó. Selug, ndego Leu-gé yó. Leu, ndego Peleg-gé yó. Peleg, ndego Eba-gé yó. Eba, ndego Sela-gé yó.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela, ndego Kenan-gé yó. Kenan, ndego Afaksad-gé yo. Afaksad, ndego Sem-gé yó. Sem, ndego Noa-gé yó. Noa, ndego Lamek-gé yó.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek, ndego Metusela-gé yó. Metusela, ndego Inok-gé yó. Inok, ndego Zaled-gé yó. Zaled, ndego Malalel-gé yó. Malalel, ndego Kenan-gé yó.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan, ndego Enos-gé yó. Enos, ndego Set-gé yó. Set, ndego Adam-gé yó. Neka Adam, ndego Mbumbukiam ndøkhakheinøvém.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.