Mateus 27
Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs NVI
1 Yaq qanaqanus, lovølova-ús. Mbumbukiam-gi iziz ezoqa kandakanda neka Zu megetapak, manqat ndøkopo꞉ném, gi-einim, “Yesu zílaém.”
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Yaq gèløvønøvemém, Lom gaman ezoqam-qa zenda-te vømø̄veem. Teqa iz Pailǿt.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Zudas, ndego Yesu sa gemboqambun, ge꞉-otev, ndigu matavap giveem, av nqægo, Yesu zīlaēm, yaq ndego mutøkhop ndø-itán, av matev ge꞉matanam ndægo. Yaq até gendego, moni mokho 30 gimbo-etøomem, nangó genø-upøzó, ti-te ndigu, Mbumbukiam-gi iziz ezoqa kandakanda neka megetapak.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Yaq Zudas āv gezømbe-eín nqǽgo, “No manqa-zapa nøgó, ndego manqa-zapa mbain ezoqam, zoqa zenda-te qæve, tozolaem.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Yaq Zudas até gendego, moni mokho Mbumbukiam-qá khoev mokho-té genø-nqagevém, sasa ndøwav. Yaq gewav ndøgo, ekeza monqo møfók, vø̄nanim.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Yaq Mbumbukiam-gi iziz ezoqa kandakanda, moni mokho gèpisumém, Zudas Mbumbukiam-qa khoev-te genqagevem. Geté gi-einim, “Khafeáp, nginik moni, Mbumbukiam-qa khoev moni namba tizi꞉-tøkuzunam. Zapa ndǿgo, nginik moni mokho, ezoqam me꞉laém.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Yaq ndigu manqat āv gini-kopo꞉ném nqǽgo: Ndigu moni, ganda pot khakheinam ezoqam-qá khae mé꞉wiím. Manqei vini-ak-qá ezoqa osam nonqó, Zelusalem taon-te løvøte tiqeivimat.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Yaq nakémbá, ndøgo khae, ndakin iz “khae kouk-us” mbo-akhayám.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Nqanek matev qafakhan, yaq manqat ndøgo, Mbumbukiam-ge manqa vevezam ezoqam Zelemaya gepeawam, gèmø-unimanqatín, av qæ-ein nqægo, “Ndigu moni mokho 30 gi-upøzonam, ta fia ndøgo, Izlael ezoqam manqat gikopo꞉nem, ndego ti꞉wiim,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 yaq nginik moni, pot khakheinam ezoqam-qá khae me꞉wiím. Ate av-té, av Evezøza manqat genømbe-ein.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yaq Yesu Lom gaman ezoqam-qá megemege-té genø-itán. Yaq ndego gembobevap, “Gê, qo Zu ezoqam-gê kawà?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Geté ndigu Mbumbukiam-gi iziz ezoqa kandakanda neka megetapak manqat te-te gimøvøyat, ndego manqat einiáv.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Yaq Pailøt gembo-ein, “Gê, qo tiqa manqat toqóyoge, ndigu qo-te mba ndimøvøet?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Geté Yesu yaq manqa qavøiwateáv. Yaq ndego Lom gaman ezoqam, nqova ndafe kandambá.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Zu ezoqam-qa Pasova khøuwa kandambaqape-te, ndego Lom gaman ezoqam, ndimbula ezoqa kopo sège-nqonqotavɨ́n, ezoqam-te, vø̄fakhanɨn, av ndigu qazømbe-poeɨn.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ta khøuwa-te ndøgo, ndimbula ezoqa kopo mø̀ndøgoám. Teqa iz Balabás. Ezoqa ewaqape mø̀ndæzøtéz, ndego pepen ezoqam soqaqapé.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Yaq ezoqa ewaqape, Pailøt-te gimøvab, ndego āv gezømbe-beváp nqǽgo, “Gekha ezoqā nøzǿ-mboqoiū, ndimbula-te tefakhan? Balabâs, ó, Yesû, ndego Mesaya ndimbo-akhayam?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ndego mø̀ndæ-otév, Zu megetapak, Yesu teqa zenda-te, ta zapaya ndǿgo tiniveém. Ndigu ova ndø-einím.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pailøt manqa ovøyam khoev-te ge꞉qotam, yaq tegu zas manqat ndokhofotáv. Manqat av nqǽgo, “Nandev ezoqam, matev-qase mbomatàna᷄m. Ndego manqa-zapa mbaín. No lova venanqei notamát, te zapaya. Venanqei-tam soqaqapé.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Geté Mbumbukiam-gi iziz ezoqa kandakanda neka Zu megetapak, ezoqa ewaqape āv gizømbe-pouweát nqǽgo, “Pailot āv qazømbøé-einím nqǽgo: Balabas benqonqotáv, bavokho. Geté Yesu løvøte-té geabenøvé.”
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Yaq Pailøt ezoqa ewaqape gezøbevap, “Nginik ezoqa menas, gekha ezoqām nøzǿ-nqonqotāv?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Yaq Pailøt gezø-ein, “Av tægoat ndægo, yaq ngenek Yesu, Mesaya ndimbo-akhayam, gekha nombógō?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Yaq Pailøt gezøbevap, “Gekha zapâ? Ngenek gekha manqa-zapā ndǿgo?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Yaq Pailøt geqeiv, av nqægo, ndigu teqa manqat gēyogemāk neka avønīn nøfe ndø̄ngazēm, yaq ndego ibøkha ndøndáp, ezoqa ewaqape-qa bøi-te, zenda vø̄sunguz, gezø-ein, “Nqanek noqá manqa-zapá mbá, zo ngenek ezoqam tozolaem. Zoqá manqa-zapá.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Yaq ezoqa ewaqape gindu-qavøinam, “Yaq-fia nqosøgeap, teqa kouk waev-qa yaq-te, ni-té qabenø-nqeivøém, nigi nakheis namba.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Yaq Pailøt até gendego, Balabas vøzø̄-nqonqotav. Geté Yesu nakhag ezoqam-qá zenda-té genøvé, bemø̄feomem, tae mutui-te sasa bemø-tøkewem.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Yaq Pailøt-gi nakhag ezoqam, Yesu gaman-qá khoev-té gimøndafém, yaq nakhag ezoqa ewaqape vøzø̄-akha, te-te vøndō-pindam.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Yaq até gindigonem, ekeza ndabua sègembo-khofoném, neka ndabua køkouk, kopømba ande av kawa ezoqam-qa ndabua ndægo, vømbō-uzim.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Yaq gumbag fakiafakia-us ndø-ogeaném. Yaq kawa-té gimbøe-uzím. Andé kawa ezoqam-qá wawáq. Yaq teqa nakeamo zenda-te, tatuag, kopømba ande av kawa ezoqam-qa tatuag ndægo, vømbō-etøomem. Yaq otøotam me꞉vewém. Katuk ndømøkuí, teqa megemege-te, gimbo-einim, “Zu ezoqam-ge kawa. Iké꞉ qo-te.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Yaq køse mbøe-pisibømém, teqa kha-te, tatuag nqawa vø̄e-viomem, kawa sasa mbøe-khanæmem.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Otøotam gumuvewem, yaq ndabua køkouk, nqawá ginømbo-khofoném, neka ekeza ndabua vømbō-uzim. Yaq tinøndafém ndǿgo, tae mutui-te vømǿ-tøkewēm.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Nakhag ezoqam, Yesu taon bavokho gi꞉-ituat, ezoqa ndø-ometám. Sailini taon-ák. Teqa iz Saemón. Yaq ndigu até gindigonem, ndego Yesu-qa tae mutui eqawat-qa yaq-te vø̄tøpøtøvem.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Yaq gi꞉-apat, manqei ndǿgo timøfakház, Golgota ndimbo-akhayam. Taqa manqa mokho, “Kawa-pakha manqeí.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Yaq Yesu ambá waen mbo-etøomemɨ́n. Gigiap khaqain-qapé namba me꞉tøkuaném. Geté ndego ge꞉khamas, yaq gèmbøeqasí, vǿe-īz.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Yaq Yesu tae mutui-té ginø-tøkewém. Gumu-tøkewem, yaq teqa ndabua, kas me꞉-otám.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Yaq qame-navøem, ndigu sègeqonáv ndøgo, Yesu vømbō-gazinem.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Teqa kawa-te, ova ndo꞉go, manqat ndøtøkeém, ndego andé gekha manqa-zapa zapayā ginīlaem. Āv qane-peaupám nqǽgo, “Ngenek Yesú. Zu ezoqam-gé kawá.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Yesu gitøkewem, pepen ezoqam menás namba me꞉tøkebám. Nøme ndego, teqa nakeamo zenda-té ginø-tøkewém, neka nøme ndego, yogea zenda-te vø̄tøkewem.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ezoqa gi-okhoat ndøgo, Yesu sège-ngenøitát. Kawa mba ndøngetæát,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 manqat vombō-manqatat, av nqægo, “Qo Mbumbukiam-qa khoev ngi꞉wat-qa neka khøuwa misika mokho-te nango weve-qa qoqogoam, qo qakeza mokho-mba vø̀khandí꞉q. Soqotøndó-vís, nandav tae mutui-te, qo unimanqatin Mbumbukiam-ge Yo toqogoat.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Yaq até Mbumbukiam-gí iziz ezoqa kandakandá-ya, Mozes-qa guguna manqat nømendim ezoqam neka megetapak nøme namba, otøotam me꞉vewém.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Gi-einim, “Ezoqa nøme gèkhandi꞉ztám. Geté ekeza kha, kopømba mbaín tekhandi. Ngenek unimanqatin Izlael ezoqam-ge kawa tegoat, yaq ndakin yà betøndovís, nqanek tae mutui-te. Yaq ni tàbizi-unimanqatiním.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ndego Mbumbukiam-te mbá genøtawé. Yaq Mbumbukiam yà bekhandí꞉v, unimanqatin poev tømbogoat te-te. Ngenek ekezan āv gene-eín nqǽgo, ‘No Mbumbukiam-gé Yó.’”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Yaq até pepen ezoqám-a, Yesu namba tae mutui-te gitøkebupam, vø̄ngenøinam. Yesu tae mutui-te gitøkewem|alt="LB" src="BA03031BW.tif" size="col" copy="The British and Foreign Bible Society" ref="27:32-44"
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Yaq khøuwa muin qandap, qamat atema khagus 3 oklok vø̄ndap, manqei ate qægoam, bøivun ndønqeivøém.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Yaq ande av 3 oklok ndægo, Yesu kandambaqape tène-ogeá. Ekeza manqat-te āv gene-akhá nqǽgo, “Eli, Eli, lømá sabaxtáni?” Taqa manqa mokho nqánek: “Mbumbukiam, Mbumbukiam. Gekha zapâ, no qoqo-nøuvan?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Geté ezoqa nøme, avønin giwaniapam ndøgo, teqa akhayam giyogem, ndigu manqa mokho ndapeáv. Yaq āv gini-einím nqǽgo, “Ngenek Ilaiza mbo-akhayám.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Yaq ezoqa nøme até gendego, ndabua-qa ndøteít, waen khaqain-qape-te vø̄uqoqom, tae-te sasa ndøløvønam, Yesu vømbō-qantav. Izam-qa mbogoám.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Geté ezoqa nøme gindu-einim, “Qombó-iváv. Yaq zíqeivím, Ilaiza petøndéwāv, penømakhaya, ngenek vǿkhandī꞉v.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yaq Yesu kandambaqape, nangó genø-akhá, vø̄nanim.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Yaq nqáe! Mbumbukiam-qa khoev-te, ndabua ndøgo, khafeap kouwat mboqog-te qafaleam, livin-mbá qanømu-qatavát. Sa ová qandoqatá, atema manqei-te. Neka manqei vø̄kukuvøem, neka nandi kandakanda vø̄-qaqanimat.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Yaq Mbumbukiam-gi ezoqa kopoáv, ndigu ibugukhokhof gipakhaetat, tiqa manqei-pakha sège-mboqovøemát, ma gi-osupat ndøgo, neka løvøte-te vøndōsuz,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 neka tiqa manqei-pakha vø̄-ivøvem. Yaq Yesu løvøte-te gendo-khandi꞉v, taqa zita-te, ndigu Zelusalém ginø-óz, Mbumbukiam-qa taon-te. Ezoqa kopoáv gizømet, ndigu løvøte ezoqam. Ndabua ndøgo, Mbumbukiam-qa khoev mokho-te qafaleam, livin-mba qamu-qatavat|alt="LB" src="LB00265B.tif" size="col" copy="The British and Foreign Bible Society" ref="27:51"
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yaq ndego nakhag kawa ezoqam neka ndigu nakhag ezoqa nøme, Yesu gimbo-kewagat, manqei kukuvøem neka matev ate ndægo giqeivim, qafakhanumat, ndigu møe ndøgoném. Møe kandambá. Yaq āv gini-einím nqǽgo, “Ngenek unimanqatín Mbumbukiam-gé Yó.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ta manqei-te ndøgo, até sakheís-a, vø̄goam. Sakheis kandambá. Andé qambaqapé gindu-waniapát, matev giqeivat. Nginik sakheis Yesú namba me꞉geavún, Gelili plovins-te ginduzav, neka vømbō-tøkeam.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Sakhei nøme, namba gi꞉waniapam, nømu Melí. Magdala vemiav-ák. Neka Meli nømu, ndugu Zems neka Zosef, tigú evó. Neka nømu ndugu, Zebedi-gú zás. Zems neka Zion, tigú evó.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ezoqa kopo mø̀ndøgoám. Teqa iz Zoséf. Alimatea vemiav-ák. Gigiap kopoav ezoqám. Ndego Yesu-gé paev ezoqam nøme ndøgoám. Yaq Yesu gitøkewem, qakhagus ndøgo,
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 ndego Pailøt-té genøwáv, Yesu-qa kha-qa yaq-te vømømbō-viam. Yaq Pailøt ekeza nakhag ezoqam gezø-ein, “Ság. Ngenek teqa kha, sà bendáp.”
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yaq Zosef até gendego, teqa kha vø̄ndap, ndabua ndakinak sasa me꞉løvønøvem.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Yaq ekeza manqei ozu-té gemø-eoeiú, ndøgo nandi-te ge-oz. Yaq nandi-qape ndøqambesám, manqei-pakha mboqog vø̄tok, sasa ndøwav.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Yaq Meli Magdala vemiav-ak neka Meli nømu, manqei-pakha avønin-té giqonavát, gimbo-kewagat.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Yaq khøuwa nøme qandopave, khøuwa kandakanda-qa lou khakheinam khøuwa qame-navøem, Mbumbukiam-gi iziz ezoqa kandakanda neka Felisi ezoqam, Pailøt-té ginøzáv.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Gimbo-einim, “Khanánqa. Ni matavap āv qanimbi-veséz nqǽgo: Ndego khavozam ezoqam gekhandi꞉vtam, ndego āv gene-eín, ‘No løvøte-te nango ndæ̀khandí꞉n, khøuwa misika-qa zita-te.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Yaq nakémbá. Nakhag ezoqam qókhofotáz, ndøgo manqei-pakha-te. Yaq ùni bembøe-keogé, atema khøuwa misika bemø̄-nasinim. Soqaín ndøgo, tegi paev ezoqam teqa kha ti-aqonømem, yaq ezoqa vøzømbé-khavozām, av nqægo, ‘Ndego løvøte-tē gendo-khandī꞉v.’ Khavozam manqat av nqægo, amba tøfakhanɨn, yaq ndøgo, teqa khavozam manqat ate ndægo, ibugukhokhof gemanqatam, ambá unime꞉-løvuamɨ́n.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Yaq Pailøt gezø-ein, “Qanimáv. Nakhag ezoqam zó-upøzó. Neka ùni mbøe-keogé, nandav manqei-pakha.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Yaq ndigu manqei-pakha-te vø̄zav. Yaq nandi-qape-te ndøgo, ndigu mboqog-te go꞉zavam, khakhatap mo꞉goném. Soqaín ndøgo, ezoqa sa ti-oz. Yaq nakhag ezoqam, sègeziváz ndøgo, manqei-pakha gimbo-kewagat.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.