Marcos 3

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khøuwa nøme, Yesu Zu ezoqam-qa guliguli khoev-te gemat, ezoqa kopo mø̀ndu꞉goám ndøgo. Ndego pingim gèmbowáu.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Yaq ezoqa Yesu-te bøi mba mo꞉veém, ndego ngenek ezoqam peté-khakheinøvēm, penømakhaya, Sabat khøuwa-te. Zapa ndǿgo, ndigu Yesu manqa ovøyam-te vee-qa mbogoám.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yaq Yesu ngenek ezoqam pingim qambowau gembo-ein, “Qoté-itān, livin-mba nqøugu.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Yaq Yesu ezoqa ewaqape gezøbevap, “Gekha matêv ndøgo, Sabat khøuwa-te toqogo, kopømba? Ndǿgò, matev eqeieqei toqogo, o ndǿgò, matev soqain toqogo? Ndǿgò, ezoqa toqo-khandi꞉v, o ndǿgò, ezoqa pakhapakha toqokhana?” Geté ndigu yaq manqat qavøiwateáv.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu geqambunim, ezoqa vø̄zømet, ndego qaqa ndøgó, neka mbøni mbonqosøgím. Zapa ndǿgo, ndigu mokho qeiviáv. Yaq até gendego, ndego ezoqam gembo-ein, “Pingim qoté-ovøyām.” Yaq ndego ezoqam, pingim vø̄-ovøyam. Sègembo-eqeieqeí.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Yaq Felisi ezoqam, Yesu-qa matev giqeivim, ndigu sège-ivøvém, vø̄zav, yaq gaman ezoqam Elod, tegi ezoqam namba, vømø̄-møvab, manqat vø̄-einim, Yesu ande āv kinílaēm.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yaq Yesu ekeza paev ezoqam namba, Gelili kewan-té ginøzáv. Geté Gelili plovins-ak kopoáv, até gezøpavát. Até Zudia plovins-ák-a,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 neka Zelusalem taon-ak, neka Idumea manqei-ak, neka Zoden kea yaq-keoqa manqei-ak, neka Taya-yak neka Saedon manqei-ak, vøndō-okhoam. Ndigu tindi-okhoám ndǿgo, Yesu matev vinivinimba ge꞉matønumam, manqat giyogem.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Yaq Yesu ekeza paev ezoqam, khagua khakheinam manqat zø-eín. Yaq tèabete-ketáo, ezoqa andé vǿe-nqonøtøvēm.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Zapa ndǿgo, ta khøuwa-te ndøgo, Yesu ezoqa kopoáv, gekhakheinøvem. Yaq enqoni-us ezoqa nøme, ezoqam gèqaqagimám, atema Yesu-te, kha vømbō-khanøzemɨn.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Yaq ezoqam ndigu, nqova soqøsoqa gizømbu-goam, Yesu gi-ometamɨn, ndigu Yesu-qa megemege-te, ekeza kha, manqei me꞉lavawɨ́n, vø̄-akhæmemɨn, “Qo Mbumbukiam-gé yó.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Geté Yesu ndigu gèzømbe-khafén. Ezoqa bezø-manqàte᷄ av nqægo, ndego gekha ezoqām.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yesu manqei poyat-té genøqavíg, ezoqa vø̄møvab, ndigu ekeza ma qambøe-pøovam. Yaq ndigu te-te sasa ndøzav.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Yaq Yesu até gendego, ezoqa tuelv vø̄vevesam. Ndigu ezoqa tuelv, u-anim zø-akhá. Ndigu namba mé꞉goát. Yaq gékhofosám, ezoqam Mbumbukiam-qa Manqat vømé-zømesīm,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 neka bazaføgakh vøzǿ-etoām, yaq ndigu nqova soqøsoqa vǿngeasumāt, ezoqam-qa mokho-te tu꞉goat.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ezoqa tuelv gi-upøzo, ngínik: Saemón. Yaq Yesu iz nøme gembo-akha, Pitá.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Nøme Zéms neka Zión. Ndigu Zebedi-gí nakhéis. Yesu iz nøme gezø-akha, Boanezéz. Taqa manqa mokho, “Ndand nakhéis.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Nøme gi-upøzo, Endlú neka Filíp, neka Batolomeú, neka Metiú, neka Tomás, neka Zéms. Ngenek Zems, Alfius-gé yó. Neka nøme Tadiés neka Saemón. Ngenek Saemon, Zelot ezoqam ndøgoám.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Neka nøme Zudas Iskaliót. Ezoqam ngének, vaev-te Yesu tegi qaqa ezoqam-qa zenda-te geve.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesu khoev-te gevesez, yaq ezoqa kopoáv, nqawa gindupindam. Yaq Yesu tegi paev ezoqam namba, ambá lou ndølogɨ́n. Geté ezoqam khàpumu-khouwéz.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Yesu-gi ekeza ezoqam, nqanek manqat giyogem, yaq tinduzáv ndǿgo. Ambá gekhatowemɨ́n. Zapa ndǿgo, ndigu até vø̄e-einim, gèkawakawaév.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Neka Mozes-qa guguna manqat nømendim ezoqam, Zelusalem taon-te ginduzav, āv gini-einím nqǽgo, “Ngenek Belzebul mbøigú, ndego nqova soqøsoqa-ge kawa. Teqá bazaføgakh-té genø-ngeasumatún, nqova soqøsoqa.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Yaq Yesu ndigu ezoqam gèmøváb, gezø-ein, “Manqat nandav, mokho mbaín. Gê, Saitan ekeza kha áv kené-ngeatām, ezoqam-qa mokho-te tu꞉goat?” Yaq Yesu yaya zø-etá, taqa yaq-te, gezø-ein,
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 “Bawan kopo tigoat, yaq livin-mbā gunumú-qatønēm, izuizu nakhag vǿgonēm, ndigu sugumú-nasiním.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Neka evenap tigoat, yaq livin-mbā gunumú-qatønēm, izuizu vǿnøfē, yaq ndigu sugumú-nasiním.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Neka matev até kopó. Saitan ekeza kha livin-mba tumuqata, yaq ekeza kha namba vǿenøfē, ndego até segemǿ-navøém.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Neka nøme nqánek: Ezoqa kopømba mbaín, bazaføgakh ezoqam-qa khoev-te sa te-on, gigiap vømbó-aqonām. Geté ndego bazaføgakh ezoqam bètøkho-løvønøvém. Váev gigiap tembo-aqonam, teqa khoev-te.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 No unimanqatín nqazø-manqate. Gekha manqa-zapazapā ndøgo, ezoqa ndimatanam, até ndøgó-a, Mbumbukiam-qa iz ndingi꞉wat, ta manqa-zapazapa ndøgo, Mbumbukiam kopømbá, segembøé-navøém.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Geté ezoqa Nqova Mbomambaqape-qa iz tengiu, Mbumbukiam ta manqa-zapa ndøgo, gembøé-navøemák. Ndøgo miavmiáv, até gégoát.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesu nqanek manqat ge-ein, zapa ndǿgo: Mozes-qa guguna manqat nømendim ezoqam āv gini-einím nqǽgo, “Nandev nqova soqa mbøigú, teqa mokho-te.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ta khøuwa-te ndøgo, Yesu-gu evo neka emekheis ndøfakház. Khoev vimá sogowán. Yaq manqat mba ndøkhofotøvém, av nqægo, Yesu yà betøndowáv.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ezoqa kopoáv, Yesu-qa avønin-te giqonavat. Ùnime꞉-khøogøvém. Yaq ezoqa gimbo-einim, “Nqáe! Qogu qavo neka qamekheis ngó꞉wani, bavokho. Qoqa mo꞉keogé.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yaq Yesu gezø-ein, “Nogu evo neka nogi nqamekheis kinǿgoam?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Yaq gèqambuním, ezoqa vø̄zømet, uni gi꞉khøogøvem, giqonavam, gezø-ein, “Nqáe! Nogu evo neka nogi nqamekheis ngínik!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Zapa ndǿgo, gekha ezoqām ndigu, Mbumbukiam-qa poev ndimbopaev, nogi nqamekheis neka evo ndígu.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.