João 2

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu Filip neka Natanael gezø-akha, timbopavat, yaq khøuwa menas-qa zita-te, ezoqa kopo sævam ndø-okɨ́. Keina vemiav-té, ndøgo Gelili plovins-te. Yesu-gu evo mø̀ndøgoám, ndøgo lou loge-te.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Neka ate Yesú-a, tegi paev ezoqa namba, vøzø̄-akha, lou loge-te ndøgo.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Yaq waen gùmu-navøém, ta lou loge-te ndøgo. Yesu-gu evo ndøgo matev guqeiv, yaq tunøwáv ndǿgo, Yesu vømømbō-ein, “Ezoqa waen nøme mbaín. Mø̀ndømu-navøém.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yaq Yesu gendo-qavøiu, “Évo. Qo gekha zapâ, nqanek manqat ndoqonø-manqate? Nogi khøuwa khantøzateáv. Zuá.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Geté Yesu-gu evo, ndigu lou loge tøke ezoqam, āv guzømbe-eín nqǽgo, “Gekha manqāt ndøgo, tezø-ein, sègembo-paevém.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ta khoev-te ndøgo, ibøkha ziøvem nonqo kandakanda mø̀ndø-asazám. Ate qægoam síks. Mbaqambaqá gini-khakheinømém. Ndøgo Zu ezoqam-qá kha sunguzam matev nonqó. Kha ti꞉sunguzat, yaq Mbumbukiam-qa bøi-te gé꞉-ndaføyamba-éz. Ibøkha ziøvem nonqo kopokopo-te, kopømba ande āv 100 litás ndægó.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yaq Yesu ndigu lou loge tøke ezoqam gezø-ein, “Nqanek ibøkha ziøvem nonqo ate nqægo, ibøkhá qazøté-tøtøvøemém.” Yaq ndigu ibøkha mu꞉qouzømém, até vømø̄-tøtøvøyam.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Yaq Yesu nøme gezø-ein, “Ibøkha-qase vø̀takhaém. Yaq tozombó-etøomém ndégo, ma lou loge-te nde꞉megeat.” Yaq ndigu até gindigonem, ibøkha-qase vømømbō-etøomem,
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 yaq ndego lou loge megeat ezoqam vø̄ekhamas. Geté ta ibøkha ndøgo, ibøkha ziøvem nonqo-te qøugoam, mø̀ndø-qambúi, vømø̄-waen. Ndego otevateáv, nqanek waen gekham-tē qanø̄geavun. Geté ndigu tøke ezoqam, ibøkha ma gindi-takhaemem, mø̀ndæzøtéz. Yaq ndego lou loge megeat ezoqam, ndégo tembo-akhá, sævam ndakin ge-okɨ,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 vømbō-ein, “Ezoqa waen giyogimatun, bugukhokhof waen eqeieqei-qape, fia kandakanda ndøyogememɨ́n. Yaq ezoqa kawa qazø-okɨin, waen fia khapelavøqase zøyogemɨ́n. Geté qo waen eqeieqei-qape, sòqo-mendewát, atema ndakin.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yesu teqa umingiap matanam matev, nqánek genøngáz, Keina vemiav-te, Gelili plovins-te. Ta mokho-te ndøgo, ndego ezoqa āv genezømás nqǽgo: Teqa bazaføgakh kandambá neka teqa iz, tò꞉-eqavét. Yaq tegi paev ezoqam matev giqeivim, ndigu gè-unimanqatiním ndego.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Taqa zita-te, Yesu, evo neka namba-qaniap neka tegi paev ezoqa namba, Kapenaum taon-té ginøzáv. Yaq khøuwa elavøqasi timø-khoubím ndǿgo.Ibøkha ziøvem nonqo kandakanda|alt="LB" src="LB00135B.tif" size="col" ref="2:6"
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Zu ezoqam-qa khøuwa kandambaqape, Pasova, avønín qagoám. Yaq Yesu Zelusalem taon-té genøqavíg.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yaq Mbumbukiam-qa khoev uta-te gemø-on, ndego ezoqa tezømét ndǿgo. Ndigu kao neka sip neka kuvøkuvu ndøwiát, neka ezoqa nøme, lou-qasis-té giqonavát. Moni ndø-enendtát.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Yaq Yesu até gendego, ezoqa febam nonqo ndøløvønáz, yaq ndigu ezoqam vø̄ngeasam, bavokho, tigi kao neka sip namba, neka moni enend ezoqam, moni mokho vøzø̄-nqagivem, lou-qasis sasa zøqambugim.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Yaq ezoqam ndigu, kuvøkuvu giwiat, ndego āv gezømbe-eín nqǽgo, “Gigiap mòzo-upøgím! Mòzofakház! Noge Tat-qa khoev, kopømba mbaín tozo-enendem, vømǿ-gigiap-wi-nonqo-khōev.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Yesu nqanek matev gematanam, yaq tegi paev ezoqam timbo-matøvømém ndǿgo. Mbumbukiam-qa Manqat, āv qane-peawáp nqǽgo, “No poev khàpe nømbe-khouwév, qoqa khoev-te. Ndøgo no mbøni nølóg.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Yaq Zu megetapak, Yesu āv gimbøe-bevøpém nqǽgo, “Ge qô, gekha umingiap matev qómatanām, ni vøtínøtēn av nqægo, qo iz akhaē, nqanek matev ndoqo-matønumit?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yaq Yesu gendo-qavøiu, “Mbumbukiam-qa khoev nqanek, vø̀-evøzømém. Yaq khøuwa misika mokho-te, no nqawa ndæ̀wév.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Geté ndigu gindu-qavøinam, “Nqanek khoev giwevat, viav foti-síks giniwevát. Yaq gê, qo khøuwa misika mokho-te, áv khoqotéwēv? Nakhoa mbaín!”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Geté Yesu Mbumbukiam-qa khoev ge꞉-ein, ndego ekeza kha me꞉-eín.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Vaev-te, Mbumbukiam Yesu løvøte-te nango ge꞉khandi꞉v, tegi paev ezoqam, teqa manqat gèmbo-matøvemém. Yaq ndigu Mbumbukiam-qa Manqat vø̄-unimanqatinim-a, Yesu-qa manqat vø̄-unimanqatinim.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yesu Zelusalem taon-te gegoam, ndøgo Pasova khøuwa kandambaqape qamat, yaq ezoqa kopoáv gè-unimanqatiním, umingiap matev giqeivam, gematønumam.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Geté Yesu ekezan, unimanqatinteáv, ndigu ezoqam. Zapa ndǿgo, ndego ezoqa ewaqape mø̀ndæ-otév.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ezoqa te-te manqat einiav tøgoat, ezoqa nøme-qa yaq-te, ndøgo kopømbá. Zapa ndǿgo, ndego ezoqam-qa matavap, é-møndæ-otevɨ́n.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.