João 16

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “No zo nqanek manqat ndǿgo tæzømbe-manqaté, zoqa unimanqatin navøepøteav tàbezømbegó.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Zo Zu ezoqam-qa guliguli khoev-te, gizømbé-khafeapát. Unimanqatín. Khøuwa ndø̀mø-fakház. Yaq ezoqa zo løvøte-te ti-abumat, ndigu āv giní-matavupát nqǽgo: Ndigu Mbumbukiam-qā sasae ndøgōt.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ezoqa matev av nqægo, zapa ndǿgo tinígoném, ndigu no mè꞉zøtezák, neka até noge Tát-a, mè꞉zøtezák.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Geté no zo nqanek manqat tæzømbe-manqatám ndǿgo, ta khøuwa ndøgo timøfakhaz, yaq zo matavap nango tàbezømbe-vesezú, no ande gekha manqat me nøzømbē-manqatam. No zo bugukhokhof manqat einiáv, taqa yaq-te. Zapa ndǿgo, ta khøuwa-te ndøgo, no mø̀egoám, zo namba.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Yaq Yesu tegi paev ezoqam, manqat nøme gezø-ein, “No ndakin nø̀má. Te-te ndégo tøtømá, no ma gende-khofotan. Geté zo ezoqa kopo no-te bevøpøteáv av nqægo, ‘Gê, qo ākhoqotéma?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Zapa ndǿgo, zo mbøni zøvá, ta zapaya ndøgo, no qazø-ein.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Geté no unimanqatín nqazø-manqate. Ndøgo qanimáv zo-te, no tænav. Zapa ndǿgo, no okhoeav tøgoat, yaq ndego tøke ezoqam gendówavák zo-te. Geté no tænav, yaq no ndego notøndó-khofotáv zo-te.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ndego tendowav, ndego manqei-qape ezoqam āv genézømás nqǽgo: Tiqa matavap soqaín, manqa-zapa neka matev eqeieqei neka Mbumbukiam-qa manqa ovøyam-qa yaq-te.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Manqa-zapa-qa yaq-te, ndego te꞉zømas: Manqa-zapa nqánek, ndigu no unimanqatinteav ndøgo.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Neka matev eqeieqei-qa yaq-te, ndego te꞉zømas: Ezoqa Mbumbukiam-qa bøi-te, ta mokho-te ndǿgo tiní-eqeieqei-éz, no Tat-te tænav. Yaq zo nango zónømendamák.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Neka manqa ovøyam-qa yaq-te, ndego te꞉zømas: Mbumbukiam ndego manqei-qape-ge megeat ezoqam, Saitan, manqa ovøyam-te mø̀ndøvé. Ndego yaq-fia nqosøgeap, ndø̀møqeív.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 No zo-te manqat kandambá, manqa manqate-qa nqægo. Geté zo ndakin kopømba mbaín, mokho tozombo-ndapem.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Geté Nqova Mbomambaqape tendowav, ndego unimanqatin manqat mba ndemanqate, yaq ndego zo unimanqatin manqat-té genǿ-itúb, ate ndægo. Ndego ambá av nqǣgo, ekeza matavap-tē genǿ-manqatāt. Geté ndǿgo témanqatát, manqat ndøgo te-ewagat. Neka ndego gé꞉zømesimát, megemege-te ndo꞉go, ande gekha matev me mó꞉fakhanām.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ndego noqa iz ndǿ-eqatát. Zapa ndǿgo, manqat ndøgo, zo te꞉zømesimat, no-té gé-upøgimát.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Matev neka bazaføgakh ate ndægo, noge Tat ndømbogo, ndøgo noqá. Yaq nakémbá no qæ-ein av nqægo, manqat ndøgo, ndego Nqova Mbomambaqape zo te꞉zømesimat, ndøgo no-tē gē-upøgimāt.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yaq Yesu tegi paev ezoqam manqat nøme, āv gezømbe-eín nqǽgo, “Khøuwa khapémbá ngu꞉yoza, yaq zo no sekemba zónømendeák. Yaq taqa zita-te, khøuwa khapémbá tu-ewabat, yaq zo no nqawa ndòzo-nømendám.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Yaq ndigu ekeza paev ezoqa nøme gibond, “Nqanek gekha mokhô, ngenek av ginimbi-ein nqægo, ‘Khøuwa khapēmbā ngu꞉yoza, yaq zo no sekemba zōnømendeāk. Yaq taqa zita-te, khøuwa khapēmbā tu-ewabat, yaq zo no nqawa ndòzo-nømendām.’? Neka ndøgo gekha mokhô, ge-ein av nqægo, ‘Zapa ndø̄go, no Tat-tē qatømā.’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Yaq ndigu nøme āv ginibondát nqǽgo, “Nqanek manqat, ‘Khøuwa khapēmbā,’ ndøgo gekha mokhô? Ni zì꞉nøtenák, ngenek gekha mē꞉manqate.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu mø̀ndæ-otév, ndigu ambá gembo-bevøpemɨ́n. Yaq ndego āv gezømbe-eín nqǽgo, “Gê, zo ndǿgo tøzøté-bondet, no av qazømbe-ein nqægo, ‘Khøuwa khapēmbā ngu꞉yoza, yaq zo no sekemba zōnømendeāk. Yaq taqa zita-te, khøuwa khapēmbā tu-ewabat, yaq zo no nqawa ndòzo-nømendām.’?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 No unimanqatín nqazø-manqate: Zo ndòzo-eivám neka mbøni vøzǿvā. Geté manqei-qape ezoqam, khanakhanakh zǿ-asøtáv. Zo mbøni ndø̀zøvá. Geté zoqa mbøni vaev, segemǿ-qambuí. Yaq zo khanakhanakh møzǿ-asøtáv.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Sævam gui-ovaɨn, qakhantavɨn, ndugu mbøni mbovaɨ́n. Zapa ndǿgo, tuqa nqosøgeap khøuwa mø̀ndøndáp. Geté nakhasam geqomɨn, yaq ndugu nqosøgeap sekemba gembó-matavapák. Zapa ndǿgo, ndugu khanakhanákh. Nakhasam ndakinak ndøfakhán, manqei-qape-te.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Até zó-a, zo ndakin mbøni zøvavét. Geté zo nqawa ndæ̀zømét. Yaq zo khanakhanakh møzǿ-asøtáv. Yaq ta khanakhanakh ndøgo, ezoqa kopømba mbaín, zo ti꞉vibam.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ta khøuwa-te ndøgo, zo no sekemba zonǿ-bevapák. No unimanqatín nqazø-manqate. Gekha matēv ndøgo, zo Tat noqa iz-te tozombo-viømemat, ndego segezǿ-etoumát.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Atema ndakin, zo Mbumbukiam-te noqa iz-te viimáv. Geté zo gèviám, yaq zo ndòzo-upøgimát. Yaq zoqa khanakhanakh, nøme mba tàbete-tøtøvøyám.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yaq Yesu tegi paev ezoqam, manqat nøme āv gezømbe-eín nqǽgo, “No zo manqat qazø-manqatam, yaya nøzø-etæám. Geté khøuwa ndø̀mø-fakház, yaq no zo yaya sekemba nøzǿ-etæák. Geté zo Tat-qa yaq-te, manqat bavokhó sæzømbó-manqatát.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ta khøuwa-te ndøgo, zo Tat noqá iz-té qazonømbó-vi꞉mát. No einiáv av nqǣgo, Tat nō nombóvi꞉māt zoqa yaq-te.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Zapa ndǿgo, ndego Tat ekezan, kukú zo-te. Ndego kuku zo-te tømbøegó ndǿgo, zo no-te kuku ndøzømbego neka vozō-unimanqatinim, av nqægo, no Tat-tē qatøndonāv.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Unimanqatín. No Tat-té qatøndonáv, manqei-qape-te vø̄efakhan. Yaq ndakin no manqei-qape nqawá qatǿ-iváv. Yaq Tat-té qatǿqaván.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Yesu nqanek manqat gezø-ein, yaq ekeza paev ezoqam āv gimbøe-einím nqǽgo, “Nqáe! Qo ndakin manqat bavokhó qotø-manqaté. Qo ambá av nqǣgo, yaya sekembā soqoni-etǣ.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ni ndakin mø̀tinøtén, qo matev ate ndægo mòqote-qatéq. Até ezoqam-qá beváp-a, qo é-moqote-qateqɨ́n. Yaq ni nqánek qati-unimanqatinát, av nqægo, qo Mbumbukiam-té qoqotøndoqáv.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yaq Yesu gezø-qavøiu, “Ge zô, ndakin tozó-unimanqatinat?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Nqáe! Khøuwa nqágeav. Unimanqatín. Ndøgo mø̀ndø-fakhán. Yaq zo khokhó sozó-panqanimít. Zøkeza kha mba zøtéqeivít, yaq no sozó-nøuvøném. Geté no ambá av nqǣgo, nakhapūs sægō. Zapa ndǿgo, Tat ngêgó, no namba.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 No zo nqanek tæzømbe-eín ndǿgo: Zo mbøni bøiv tø̀negó, no mokho-te. Zo nqanek manqei-qape-te, viniv zo-eqawát. Geté zo anøzi ndøgó! Zapa ndǿgo, no manqei-qape-qa bazaføgakh, mø̀etømbuá.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.