João 16

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “No zo nqanek manqat ndǿgo tæzømbe-manqaté, zoqa unimanqatin navøepøteav tàbezømbegó.
1 E Jesus disse ainda:
2 Zo Zu ezoqam-qa guliguli khoev-te, gizømbé-khafeapát. Unimanqatín. Khøuwa ndø̀mø-fakház. Yaq ezoqa zo løvøte-te ti-abumat, ndigu āv giní-matavupát nqǽgo: Ndigu Mbumbukiam-qā sasae ndøgōt.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ezoqa matev av nqægo, zapa ndǿgo tinígoném, ndigu no mè꞉zøtezák, neka até noge Tát-a, mè꞉zøtezák.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Geté no zo nqanek manqat tæzømbe-manqatám ndǿgo, ta khøuwa ndøgo timøfakhaz, yaq zo matavap nango tàbezømbe-vesezú, no ande gekha manqat me nøzømbē-manqatam. No zo bugukhokhof manqat einiáv, taqa yaq-te. Zapa ndǿgo, ta khøuwa-te ndøgo, no mø̀egoám, zo namba.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Yaq Yesu tegi paev ezoqam, manqat nøme gezø-ein, “No ndakin nø̀má. Te-te ndégo tøtømá, no ma gende-khofotan. Geté zo ezoqa kopo no-te bevøpøteáv av nqægo, ‘Gê, qo ākhoqotéma?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Zapa ndǿgo, zo mbøni zøvá, ta zapaya ndøgo, no qazø-ein.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Geté no unimanqatín nqazø-manqate. Ndøgo qanimáv zo-te, no tænav. Zapa ndǿgo, no okhoeav tøgoat, yaq ndego tøke ezoqam gendówavák zo-te. Geté no tænav, yaq no ndego notøndó-khofotáv zo-te.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ndego tendowav, ndego manqei-qape ezoqam āv genézømás nqǽgo: Tiqa matavap soqaín, manqa-zapa neka matev eqeieqei neka Mbumbukiam-qa manqa ovøyam-qa yaq-te.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Manqa-zapa-qa yaq-te, ndego te꞉zømas: Manqa-zapa nqánek, ndigu no unimanqatinteav ndøgo.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Neka matev eqeieqei-qa yaq-te, ndego te꞉zømas: Ezoqa Mbumbukiam-qa bøi-te, ta mokho-te ndǿgo tiní-eqeieqei-éz, no Tat-te tænav. Yaq zo nango zónømendamák.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Neka manqa ovøyam-qa yaq-te, ndego te꞉zømas: Mbumbukiam ndego manqei-qape-ge megeat ezoqam, Saitan, manqa ovøyam-te mø̀ndøvé. Ndego yaq-fia nqosøgeap, ndø̀møqeív.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 No zo-te manqat kandambá, manqa manqate-qa nqægo. Geté zo ndakin kopømba mbaín, mokho tozombo-ndapem.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Geté Nqova Mbomambaqape tendowav, ndego unimanqatin manqat mba ndemanqate, yaq ndego zo unimanqatin manqat-té genǿ-itúb, ate ndægo. Ndego ambá av nqǣgo, ekeza matavap-tē genǿ-manqatāt. Geté ndǿgo témanqatát, manqat ndøgo te-ewagat. Neka ndego gé꞉zømesimát, megemege-te ndo꞉go, ande gekha matev me mó꞉fakhanām.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ndego noqa iz ndǿ-eqatát. Zapa ndǿgo, manqat ndøgo, zo te꞉zømesimat, no-té gé-upøgimát.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Matev neka bazaføgakh ate ndægo, noge Tat ndømbogo, ndøgo noqá. Yaq nakémbá no qæ-ein av nqægo, manqat ndøgo, ndego Nqova Mbomambaqape zo te꞉zømesimat, ndøgo no-tē gē-upøgimāt.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yaq Yesu tegi paev ezoqam manqat nøme, āv gezømbe-eín nqǽgo, “Khøuwa khapémbá ngu꞉yoza, yaq zo no sekemba zónømendeák. Yaq taqa zita-te, khøuwa khapémbá tu-ewabat, yaq zo no nqawa ndòzo-nømendám.”
16 E Jesus disse:
17 Yaq ndigu ekeza paev ezoqa nøme gibond, “Nqanek gekha mokhô, ngenek av ginimbi-ein nqægo, ‘Khøuwa khapēmbā ngu꞉yoza, yaq zo no sekemba zōnømendeāk. Yaq taqa zita-te, khøuwa khapēmbā tu-ewabat, yaq zo no nqawa ndòzo-nømendām.’? Neka ndøgo gekha mokhô, ge-ein av nqægo, ‘Zapa ndø̄go, no Tat-tē qatømā.’?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Yaq ndigu nøme āv ginibondát nqǽgo, “Nqanek manqat, ‘Khøuwa khapēmbā,’ ndøgo gekha mokhô? Ni zì꞉nøtenák, ngenek gekha mē꞉manqate.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesu mø̀ndæ-otév, ndigu ambá gembo-bevøpemɨ́n. Yaq ndego āv gezømbe-eín nqǽgo, “Gê, zo ndǿgo tøzøté-bondet, no av qazømbe-ein nqægo, ‘Khøuwa khapēmbā ngu꞉yoza, yaq zo no sekemba zōnømendeāk. Yaq taqa zita-te, khøuwa khapēmbā tu-ewabat, yaq zo no nqawa ndòzo-nømendām.’?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 No unimanqatín nqazø-manqate: Zo ndòzo-eivám neka mbøni vøzǿvā. Geté manqei-qape ezoqam, khanakhanakh zǿ-asøtáv. Zo mbøni ndø̀zøvá. Geté zoqa mbøni vaev, segemǿ-qambuí. Yaq zo khanakhanakh møzǿ-asøtáv.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Sævam gui-ovaɨn, qakhantavɨn, ndugu mbøni mbovaɨ́n. Zapa ndǿgo, tuqa nqosøgeap khøuwa mø̀ndøndáp. Geté nakhasam geqomɨn, yaq ndugu nqosøgeap sekemba gembó-matavapák. Zapa ndǿgo, ndugu khanakhanákh. Nakhasam ndakinak ndøfakhán, manqei-qape-te.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Até zó-a, zo ndakin mbøni zøvavét. Geté zo nqawa ndæ̀zømét. Yaq zo khanakhanakh møzǿ-asøtáv. Yaq ta khanakhanakh ndøgo, ezoqa kopømba mbaín, zo ti꞉vibam.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ta khøuwa-te ndøgo, zo no sekemba zonǿ-bevapák. No unimanqatín nqazø-manqate. Gekha matēv ndøgo, zo Tat noqa iz-te tozombo-viømemat, ndego segezǿ-etoumát.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Atema ndakin, zo Mbumbukiam-te noqa iz-te viimáv. Geté zo gèviám, yaq zo ndòzo-upøgimát. Yaq zoqa khanakhanakh, nøme mba tàbete-tøtøvøyám.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yaq Yesu tegi paev ezoqam, manqat nøme āv gezømbe-eín nqǽgo, “No zo manqat qazø-manqatam, yaya nøzø-etæám. Geté khøuwa ndø̀mø-fakház, yaq no zo yaya sekemba nøzǿ-etæák. Geté zo Tat-qa yaq-te, manqat bavokhó sæzømbó-manqatát.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ta khøuwa-te ndøgo, zo Tat noqá iz-té qazonømbó-vi꞉mát. No einiáv av nqǣgo, Tat nō nombóvi꞉māt zoqa yaq-te.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Zapa ndǿgo, ndego Tat ekezan, kukú zo-te. Ndego kuku zo-te tømbøegó ndǿgo, zo no-te kuku ndøzømbego neka vozō-unimanqatinim, av nqægo, no Tat-tē qatøndonāv.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Unimanqatín. No Tat-té qatøndonáv, manqei-qape-te vø̄efakhan. Yaq ndakin no manqei-qape nqawá qatǿ-iváv. Yaq Tat-té qatǿqaván.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yesu nqanek manqat gezø-ein, yaq ekeza paev ezoqam āv gimbøe-einím nqǽgo, “Nqáe! Qo ndakin manqat bavokhó qotø-manqaté. Qo ambá av nqǣgo, yaya sekembā soqoni-etǣ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Ni ndakin mø̀tinøtén, qo matev ate ndægo mòqote-qatéq. Até ezoqam-qá beváp-a, qo é-moqote-qateqɨ́n. Yaq ni nqánek qati-unimanqatinát, av nqægo, qo Mbumbukiam-té qoqotøndoqáv.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yaq Yesu gezø-qavøiu, “Ge zô, ndakin tozó-unimanqatinat?
31 E Jesus respondeu:
32 Nqáe! Khøuwa nqágeav. Unimanqatín. Ndøgo mø̀ndø-fakhán. Yaq zo khokhó sozó-panqanimít. Zøkeza kha mba zøtéqeivít, yaq no sozó-nøuvøném. Geté no ambá av nqǣgo, nakhapūs sægō. Zapa ndǿgo, Tat ngêgó, no namba.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 No zo nqanek tæzømbe-eín ndǿgo: Zo mbøni bøiv tø̀negó, no mokho-te. Zo nqanek manqei-qape-te, viniv zo-eqawát. Geté zo anøzi ndøgó! Zapa ndǿgo, no manqei-qape-qa bazaføgakh, mø̀etømbuá.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.