Hebreus 9

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbumbukiam bugukhokhof khøuwa, Izlael ezoqam namba poev ge-unimanqatin, yaq ndego mø̀ndæzømás, ande āv kimbøé-vizupāt. Ndigu Mbumbukiam-qá khoev zøgoám, ma gimbøe-vizupam. Palai khoév. Manqei-qape-té qawevám. Ezoqa ndøwevém.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Bugukhokhof kouwat-te, ta palai khoev mokho-te ndøugu, lampa asøzam nonqo mu꞉goám neka lou-qase vø̄u-wuøyam. Ta lou-qase-te ndøgo, flawa mo꞉-abám. Mbumbukiam nonqó. Nqanek kouwat, khafeap kouwat mbo-akhaemám.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Ta kouwat-te ndøgo, ndabua sekeqape nøme ndøfaleám, neka taqa zita-te, kouwat nøme vø̄ugoam. Nqanek kouwat, uni khafeap-qape kouwat mbo-akhaemám.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ta kouwat nøme mokho-te, Mbumbukiam-te etoam matev gone nonqo lou-qase mu꞉wuøyám. Gol khakheitáp. Gigiap sisip mbomømboma mboqotam nonqó. Neka mboges ndøgo, Mbumbukiam Izlael ezoqam namba, poev ge-unimanqatin, vø̄u-nqeitavam. Mboges ndøgo, gól gini-gutøvém, neka gigiap vø̄u-nqeitavam. Gigiap misiká: Nøme káp. Ta kap ndøgo, gol khakheitáp. Neka kap-te ndøgo, mana mu꞉nqeitavám. Neka gigiap nøme, Elon-qá tatuág, mbusa ekezan mba qambo-fakhan. Neka nandi vøndøgeap menas, Mbumbukiam-qa guguna manqat qo꞉peaupam, ta mokho-te Mbumbukiam Izlael ezoqam namba poev ge-unimanqatin, vø̄ugoam.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Mboges mumat ndo꞉go, enzol ezoqam taf-us-qá nqovønqova mo꞉goám. Ndigu andé khakhatáp, av nqægo, Mbumbukiam mø̀ndøgoám ndøgo. Enzol ezoqam-qa taf, mboges mumat-té qano-vøndatám. Ta mboges mumat-te ndøgo, Mbumbukiam ezoqam-qa manqa-zapazapa ndøsunguzumám. Geté, ndakin khøuwa eqeieqeí mbá, nqanek gigiap ate ndægo ovøyam nonqo.Mboges ndøgo, Mbumbukiam Izlael ezoqam namba, poev ge꞉-unimanqatin|alt="BB" src="Ark of Covenant.tif" size="col" copy="The British and Foreign Bible Society" ref="9:5"
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Matev āv tønegoám.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Geté ta kouwat uni mokho-te-in ndøugu, Mbumbukiam-ge iziz ezoqam kandambaqape mba ndø-onɨ́n. Viav kopo-te, ndego khøuwa kopo mba me꞉-onɨ́n. Ndego søvakha gigiap-qá kouk ndøndapɨ́n, Mbumbukiam-te etoam matev vømø̄gonɨn. Bugukhokhof, ekeza manqa-zapazapa zapaya møgonɨ́n neka yaq ezoqa nøme-qa manqa-zapazapa zapaya vømø̄gonɨn, ndøgo zøtezateav gigoam, av nqægo, manqa-zapazapā.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Nqanek matev mokho-te, Nqova Mbomambaqape, ni āv gini-nømendím nqǽgo: Nqanek palai khoev oskia qawevam neka matev taqa yaq-te oskia vø̄goam, yaq nakhoa mboqoeveáv, zuá, ezoqam Mbumbukiam-te timøfakhaz, ande kouwat uni khafeap-qape-te me vømé-ōz.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Ndøgo ni āv qaninømánd nqǽgo: Etoam matev Mbumbukiam-te, neka søvakha gigiap løvusam matev, kopømba mbaín, tiqa mbøni tøsunguz, neka vǿe-ndaføyamba-ēz, ndigu nqanek matev gigoatun.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Nqanek søvakha gigiap løvusam matev neka gekha matev nøme ndøgot, kopømba ande av gekha lou toqolog o gekha ibøkha toqo-iz o āv khoqoté-khakuām, ndøgo mumat matev mbá. Matev av nqægo, sa ndǿgo tønegoám, atema ta khøuwa-te ndøgo, Mbumbukiam nakhoa ndakinak vø̄-mboqoa.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Geté ndakin Keliso ndøfakhán. Ndego Mbumbukiam-gé iziz ezoqa kandambaqape ndøfakhán. Matev mbomømboma ndø-ndapavún. Ta palai khoev ndøgo, ma ge꞉-on, ndaføyamba-qapé. Ndøgo ùnime꞉-løvú, ta palai khoev ndøgo, manqei-qape-te nqago. Ndøgo ambá av nqǣgo, manqei-qape ezoqa ndøwevēm. Āv taoká. Ndøgo manqei-qape gigiáp mbá.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ta kouwat uni khafeap-qape mokho-te, Keliso khøuwa kopo mba me꞉-ón. Geté ndego ambá av nqǣgo, naningus o kao-qā kōuk namba me꞉-ōn, Mbumbukiam-te etoam matev nonqo. Āv taoká. Ndego ekeza kóuk namba me꞉-ón, Mbumbukiam-te etoam matev vømø̄go, ni sasa ndønqovotan neka khandi miavmiav vønī-etoam.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Mbumbukiam-gi iziz ezoqam, ezoqam-te, kao neka naningus angana-qá kouk ndøpomoyamɨ́n, neka kao-yu gumu-lonqotøvemɨn, tuqa pakhakh vøzømbō-pomoyamɨn. Yaq gekha ezoqām ndigu, Mbumbukiam-qa bøi-te, ande khavim-us me gi꞉goam, nqawa vø̄-eqeieqei-ezɨn. Geté nqanek matev, ndigu mumat-te mbá qanø-sungutazɨ́n.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Geté Keliso-qa kouk viní. Ndøgo ùnime꞉-løvú, nqanek matev. Nqova miav-ak ge-itu, yaq ndego ekeza kha ande etoam matev eqeieqei-qape me ndægo, Mbumbukiam-te genqonqotav, ta kouk ndøgo, ni uni niqa mokho-té qanø-sungutønát. Yaq ni mivi nøme mbaín, niqa manqa-zapazapa-qa yaq-te, ndøgo ni løvøte-te qa-itumbat. Yaq ni kopømbaqapé, Mbumbukiam-qa sasae sizígút, ndego khandi miav-ak Mbumbukiam.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Poev ndakinak, Mbumbukiam ezoqa namba ge꞉-unimanqatin, Keliso mokho-té qanøni-fakhán. Tae mutui-te genanim, ndego ezoqam-qa manqa-zapazapa-qa yaq-te, yaq-fia ndøgó, ndigu ta awenege poev matev mokho-te gu꞉goam, ndøgo Mbumbukiam ibugukhokhof ezoqam namba ge꞉-unimanqatin, neka vø̄nqovotaz. Ndego tenegó ndǿgo: Gekha ezoqām ndigu, Mbumbukiam gezø-akha, khandi miavmiav bendapém, ate av-té, bugukhokhof manqa mbusa ge꞉ve.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ezoqa tenanim, ndego bugukhokhof pepa gepeawam av nqægo, gekha ezoqam teqa gigiap tindapem, yaq vø̀khæqatéq, av nqægo: Ndego unimé꞉-nanim? Yaq váev, ndigu teqa gigiap tindapem.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Zapa ndǿgo, ndego ezoqam oskia teyagat, ta pepa ndøgo gepeawam, mokho mbaín. Matev sa ndǿgo, tønéfakhán, ndego tenanim.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Yaq nakémbá, até ta bugukhokhof poév-a, Mbumbukiam ezoqa namba ge꞉-unimanqatin, kouk mokho-té qanøfakhán. Søvakha gigiap amba pakhaezateav tøgonɨn, yaq ndøgo ambá kopømba mbaín, tøfakhanɨn.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Ta khøuwa-te ndøgo, Mozes ezoqa Mbumbukiam-qa guguna manqat ate ndægo ge꞉zømesim, ndego kao nakhasam neka naningus angana-qá kouk ndøndáp, ibøkha namba vø̄e-tøkua, Mbumbukiam-qa guguna manqat mbuk-te neka ezoqam-te sasa mo꞉pomoyam. Isop tae esokhó neka sip su køkóuk genepomoyám.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Yaq ndego ezoqa gezø-ein, “Nqanek kouk, āv qane-unimanqatintét nqǽgo: Poev ndøgo, Mbumbukiam zo namba ge꞉-unimanqatin, zo ùni mbøepáev.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Mozes até palai khoev-té-a neka gigiap-te ate ndægo, guligulim nonqo qagoat, kouk āv tene-pomoemám.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Mozes-qa guguna manqat, āv qane-eín nqǽgo: Avønín, gigiap ate ndægo, kóuk qabete-sunguzú, bemø̄-eqeieqei. Zapa ndǿgo, kouk waeveav tøgoat, yaq Mbumbukiam manqa-zapazapa sa gembøé-navøemák.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ta gigiap ndøgo, palai khoev-te qagoam, āv tini-sunguzumám. Geté nqanek gigiap ate nqægo, nqovønqova mbá. Gigiap eqeieqei, yan-té qano꞉gó. Yaq ta gigiap ova nqo꞉go, kopømba mbaín, søvakha gigiap-qa kouk toqote-sunguz. Geté matev vini begó. Matev kandambaqapé.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Keliso ambá av nqǣgo, ta khafeap kouwat-te ndø̄go tenø-ōn, ezoqa zenda gi꞉wevem. Zapa ndǿgo, ta khafeap kouwat ndøgo, nqovønqova mbá. Geté ndego yan-té genø-ón. Yaq ndego Mbumbukiam-qá megemege-té geyá, neka ni zapaya, manqat ndømanqaté.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Neka ndego ambá av nqǣgo, ekeza kha khøuwa kopoav nqonqotøve nonqo ndø-ón, kopømba ande av manqei-qape Mbumbukiam-ge iziz ezoqam kandambaqape nde꞉go, ndego viav-viav khafeap kouwat-te ge-onɨn, gigiap vini-qa kouk vø̄ndapɨn.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Matev av tægonɨn ndægo, yaq Keliso nqosøgeap ambá khøuwa kopoav mboyogeɨ́n, neka løvøte khøuwa kopoav vø̄qeiviin, manqei-qape ande qæfakhan, atema ndakin. Geté Keliso ndakin khøuwa-te, manqei-qape nqanavøemtet, kopo mba me꞉geavún, ate nonqó, neka ezoqam-qa manqa-zapazapa evøzam nonqo, ekeza kha vø̄nqonqotav.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ezoqa ewaqape, bèpakhaezát. Kopo mé꞉nanimát, yaq Mbumbukiam-qa manqa ovøyam-te bemø̄-itanat.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Keliso-qa yaq-te, até kopó: Ndego ekeza kha, kopo me꞉nqonqotáv, neka ezoqa kopoav-qa manqa-zapazapa vø̄-eqa. Yaq nqawa tendoqavan, ndego ambá av nqǣgo, ezoqam-qa manqa-zapazapa zapayā genēgeāv. Geté ndego khandi zǿndapáv, gekha ezoqām ndigu, teqa ndo꞉keoge.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.