Efésios 5
Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs ARIB
1 Zo Mbumbukiam-gi nakheis ndozogo, ndego kuku ndømbogo zo-te, zo matev eqeieqei mba ndømatanám, av ekezan nde꞉go, matev eqeieqei ndematanam.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Neka kuku matev-té qayagé, ate av-té, Keliso kuku qambøegoam ni-te, neka ekeza kha ni zapaya vø̄nqonqotav, kopømba ande av ezoqa søvakha gigiap Mbumbukiam-te gi꞉løvusumatun. Keliso ekeza kha ge-etoam, ndøgo sisip qanimáv, Mbumbukiam-te. Yaq ndego khanakhanákh, taqa yaq-te.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Zo Mbumbukiam-gi ezoqam mokho-te, matev soqøsoqa elavøqase bezømbù꞉gu᷄, av mambe okho matev ndægo neka gekha matev soqøsoqa av nqægo nøme ndøgo neka gigiap qovet matev. Zapa ndǿgo, matev av nqægo, gemǿ-tøkuayák, Mbumbukiam-gi ezoqam namba.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Neka zo mambe okho manqat ndømanqàte᷄, neka ezoqam ngenøgim matev-te ndø-àba᷄m, neka gekha emanqat soqøsoqa nøme ndøgo, me꞉votòta᷄p. Geté zo Mbumbukiam-te, ike manqat mba ndømanqaté.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Zo vø̀ezøtéz: Gekha ezoqām ndigu, mambe ndi-okho o matev soqøsoqa nøme av nqægo ndimatanam o gigiap qovet matev møqæ ndøzøya, ndigu Mbumbukiam-qa neka Keliso-qa Megeat Matev-te, gemǿ-ozák. Gigiap qovet matev, ndøgo andé batae-te ogiam matév.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Zo gò꞉feazoát! Soqaín ndøgo, ezoqam-qa khavozam manqat, zo manqa-zapa-te tø-itub. Zapa ndǿgo, nqanek matev soqøsoqa zapaya, Mbumbukiam-qa qaqa ndǿgeáv, ti-te ndigu, teqa manqat o-mba ndapeav ndigu.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Yaq nakémbá, ezoqam ndigu matev soqøsoqa ndimatanam, zo ti namba, me꞉tøkùa᷄t.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Zo ibugukhokhof, bøivun-té qazogoám. Geté zo ndakin Evezøza-gí ezoqám neka zo waev-té qazoyagé. Zo waev-te ndozoyage, yaq zo matev eqeieqei-te mbá qayagé.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Waev-te toqoyagat, yaq mokho ndøgo, ndøndo-fakhate, nqánek: Matev mbomømbomá neka matev ndaføya-ndaføya neka unimanqatin manqat.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Zo gèvawé neka gè꞉zøtezát, gekha matēv ndøgo, Evezøza ndømbøe-khaneat.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Ezoqa ndigu bøivun-te ndiyage neka ti-te mokho soqøsoqa mba ndøndo-fakhate, zo ti namba, me꞉khokhòmba᷄p, tiqa matev matanam-te. Geté zo ezoqa gè꞉zømesím, matev av nqægo soqaín. Bematàna᷄m.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Unimanqatín, matev nøme ndøgo, ezoqa khonoam-te ndimatanam, mivi-ús, toqote-manqatat.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Geté gekha matēv ndøgo, waev-te tøfakhan, yaq soqóqeív, av nqægo, eqeieqeī o soqain.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Gigiap o matev, waev-te tøfakhatat, yaq segemǿ-waév. Yaq nakémbá, ouv nøme āv gini-qaqaematún nqǽgo,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Yaq nakémbá, zo gèqeiví, zo ande áv khazøté-yagāt. Zo matavap livilivis ezoqam-qa, me꞉qeìvi᷄. Geté zo matavap loloakh ezoqam zógoát.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Khøuwa khokho ndøngiæzòa᷄t. Matev eqeieqei mba ndøgó. Zapa ndǿgo, matev soqøsoqa khàpumu-khouwév, ndakin nqaziyage.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Zo ande kandaniap ezoqam me ndø̀go᷄. Geté zo ùnime꞉-vawé, gekha matēv ndøgo, Evezøza ndømbopoev.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Neka zo ibøkha soqa khapekhapé me꞉-ìza᷄m, andé kawa vøzømbé-okɨ̄. Matev av nqægo, segé-ngiæzó. Geté zoqa kha, Nqova Mbomambaqapé qabezømbe-tønøyám.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Zo ouv gèqaqayám, yaqyaq-a, kopømba ande av Sams ouv ndægo, o ouv nøme ndøgo, Mbumbukiam-qa iz ndø-eqawat, o ouv ndøgo, Nqova Mbomambaqape nde꞉zømesim. Zo ouv khanakhanakh-us zóqaqaemát, Evezøza-te, zoqa mbøni mokho-te.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Neka Mbumbukiam, nigi Tat, ike manqat oskia zombó-etoumát, Yesu Keliso-qa iz-te, ndego nigi Evezøza, matev ate ndægo, ndego zo-te ndematanam.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Zo Keliso ndozombo-vizap, zo izuizum mokho-té qanu꞉gú.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Zo sakheis, zøkeza angana-qá mokho-té qanu꞉gú, ate av-té, zo Evezøza-qa mokho-te ndozotu꞉gu.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Zapa ndǿgo, anganeam sævam-gé kawá, ate av-té, Keliso ni Klisten bawan ezoqam-ge kawa nde꞉go, ndego ni gekhandi꞉n, ni teqa kha nqazigu.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Ate av-té, ni Klisten bawan ezoqam, Keliso-qa mokho-te nqazu꞉gu, yaq sakheis ekeza angana-qa mokho-te, āv tiabitu꞉gú, matev ate ndægo.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Zo angana, zo zøkeza sakheis-te, kuku āv tabezømbe꞉gó, av Keliso Klisten bawan ezoqam-te, kuku qambøegoam, neka ekeza kha sa vø̄nqonqotav, ti zapaya.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ndego tene-matanám ndǿgo: Ni Klisten bawan ezoqam, ndego ni teqa manqat mokho-te, ande ibøkha me ge꞉sungutan, Mbumbukiam-gi mba zígoát.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Keliso āv qambøe-pøovám nqǽgo: Ni Klisten bawan ezoqam ate nqazi꞉gu, ndaføyamba zígoát, teqa bøi-te, ate av-té, sævam bugug keoge eqeieqei neka mbomambaqapu neka soqain-qase mbain ndu꞉gu, anganeam tundaf.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Yaq matev até kopó. Angana ekeza sakheis-te, kuku āv tabezømbe꞉gó, av ekeza kha-te kuku ndøzømbe꞉go. Unimanqatín. Gekha ezoqām ndego, ekeza zas-te kuku tømbogoat, ndego até ekeza kha-té-a, kuku ndømbôgó.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Gèmbo-mataváp: Ezoqa ekeza kha, sanqaupáv. Geté ndigu eqeieqei ndø-okefatún, neka keoge eqeieqei vømbōgoatun. Ate av-té, Keliso ni Klisten bawan ezoqam nginimbi-keoge.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Zapa ndǿgo, ni Klisten ezoqam, ni teqá khá.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Mbumbukiam-qa Manqat, āv qane-eín nqǽgo, “Yaq nakémbá, anganeam eve neka evo géziváz. Yaq zās namba mé꞉tøkuaném, yaq ndigu ezoqa menas, vømǿ-kha-kopo-ēz.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Taqa manqa mokho, igian kandambá. No Keliso neka ni Klisten bawan ezoqam nøte-manqaté.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Geté nqanek manqat, até ni ezoqam-té-a, ni-té qando-manqaté. Angana ate ndi꞉gu, ekeza sakheis-te, kuku āv tabezømbe꞉gó, av ekeza kha-te kuku ndøzømbe꞉go. Neka sakheis, ekeza angana, yà bezøvizáp.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.