1 Coríntios 16

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zoqa moni møvøbam-qa yaq-te, zo Zelusalem Klisten ezoqam-te khofosam-qa ndozogo, noqa manqat nqánek: Matev āv tønegoném, av no Galesia Klisten bawabawan vinivinimba qazømbe-ein.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sande-Sande, zo ezoqa ate ndøzøte꞉go, moni nøme gè꞉mendebám, ndigu pula-te qazo-qaqasumatun. Ndigu moni, Zelusalem Klisten ezoqam-gí. Soqaín ndøgo, moni sa ndø̄go tøzøté-møvøbēm, no tæfakhan.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Yaq no tøtøndonav, no ndigu ezoqam, zo tozo-vevesam, nginik moni tindapavet, pepa nøzǿ-etoám. Yaq Zelusalem Klisten ezoqam tìabiti-zøtéz, av nqægo: No nqanek moni pisam matev, mø̀e-unimanqatín. Yaq no ndigu ezoqam nókhofotáz, zoqa etoam matev namba.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 No tæmatøvem, av nqægo, atē nō-a, banømā, yaq no ndæ̀má, ti namba.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 No Masedonia plovins-te tæmøfakhan, yaq no zo-té qatøndónáv. Masedonia ndøgo, nóqovezamák.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Geté zo namba, elavøqase ndæ̀qóm. Yaq kopømba tøgoat, até qozaq viav-te ate ndægó-a, kopømba ande av løvøyak misika ndægo, sǽqotát, zo namba. Yaq taqa zita-te, no gekha manqei nøme-te tænav, zo kopømbaqapé, sozonǿ-tøkeém.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 No poeveáv, ndakin mba notøndónāv. Yaq waū sǽzømēt, vǿeløvūb. Geté no tønøpoév ndǿgo: No zo namba khøuwa andé møe-mbá sizí-qovezám, Evezøza tømbo-pøovat, tenøtak.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 No ndakin nqanek Efesus taon-te, até nóqotát, atema Pentikos khøuwa vømǿndāp.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Zapa ndǿgo, Mbumbukiam mboqog mø̀ndønø-mboqozó, nqanek. Yaq no kopømbaqapé, Mbumbukiam-qa manqat tøte-zømesim. Geté qaqa ezoqam kopoáv ngigu. Yaq nakémbá, no elavøqase bàtøkhæ-qomát, nqanek.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti zo-te tefakhan, yaq zo vø̀khatowém. Yaq ndego fofogeap mbaín, sà begó, zo namba. Zapa ndǿgo, até ndegó-a, Mbumbukiam-qá sasae ndøgó, av no nqate꞉go.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ezoqa ndego besanqàwe᷄m. Yaq ndego no-te nqawa veseze-qa tegoat, gèmbo-tøkeém. Sambi-té qando-khofotøvém. Zapa ndǿgo, no ndego neka ndigu Klisten zifuap nøme, te namba gi꞉zav, nòzømbø-endáp.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Nqanek manqat nøme, nigi Klisten nøfu Apolos-qa yaq-té qanegó. No nòmbo-pouweám. Ndego bèmá, zo-te, ndigu Klisten ezoqa nøme namba, zo-te tizav. Geté ndego ùnime꞉-poeveáv, ndakin tewav. Geté vaev-te, khøuwa eqeieqei tezømet, ndego ndø̀ndowáv zo-te.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Zo gò꞉feazoát. Neka føgøføgakh ndøwaniáp, unimanqatin-te. Zo kha føgakh-mbá qagó neka møe ndø̀go᷄.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Zo matev ate ndægo, kuku matev-us ndøgó.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Neka nøme nqánek: Zo mø̀zøte-zøtéz, Stefanas neka ndigu ezoqa nøme, te namba khoev-te ndiyage, ibugukhokhof ngínik gi-Klisten-éz, Akaya plovins mokho-te. Nginik Klisten ezoqa nøme kandambá gizøtøke.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Yaq no nqazǿ-pouwe: Zo ezoqa av ngi꞉gu neka gekha ezoqa nøme, ndigu ti namba Evezøza-qa sasae ndigu, tiqá mokho-té qanu꞉gú.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 No khanakhanakh kandambá qændap, zogi ezoqa misika, Stefanas neka Fotunatus neka Akaikus gigeavun. Unimanqatín. No ndakin kopømba mbaín, zo namba tøte-qotat. Geté nginik ezoqam, zoqá iziz ndøndapém.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 No nginik ezoqa mokho-te, kha vøndæv kandambá qændap. Até zó-a, zo tiqa mokho-te, kha vøndæv vozōndapem. Ezoqa av ngi꞉gu, gèzøvizáp.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Klisten bawabawan vinivinimba, nqanek Esia plovins-te ngiyage, khaiya mboma manqat ndøkhofotaváv zo-te. Até Akuilá-ya, zas namba Plisila, neka ndigu Klisten ezoqa nøme, tiqa khoev-te gipindumatun, tiqa khaiya mboma manqat ngīkhōfōtāvāv, Evezøza-qa iz-te.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Até Klisten ezoqam ate ngi꞉gú-a, no namba nqatiyage, tiqa khaiya mboma manqat ngīkhōfōtāvāv.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 No Pol, nqanek khaiya mboma manqat-qase, nøkeza zendá qate-peaumít.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Gekha ezoqām ndego, Evezøza-te poev mbain ndego, ndego bèsoqoév.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Yesu Keliso-qa kuku matev, ndø̀goát zo-te.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 No kuku kandambá zo-te, Keliso Yesu mokho-te.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.