1 Coríntios 15

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nǿfuap! No zo ndakin Manqat Mbomambaqape-qa yaq-te, manqa mate eim-qa nøzøgó, no zo bugukhokhof qatezømas. Zo mòzondapém, nqanek manqat. Yaq zo bazaføgakh-us zøtu꞉-waniáp.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Zo manqat nqánek qazøte-khandi꞉zát, zo føgøføgakh tozombo-geatat, av no qate-zømesimam. Mbain tøgoat, yaq zo khokhó sozo-unimanqatiním.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Manqat ndǿgo tøtezømás, av Mbumbukiam ge꞉nømand. Bugukhokhof nqánek: Keliso niqa manqa-zapazapa evøzam nonqo ndønaním. Mbumbukiam-qa Manqat é-møndo꞉-eín, matev ndø̀fakhān.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Yaq ndego gè-otøvém. Geté yaq khøuwa misika-qa zita-te, nqawá genø-khandí꞉v. Até taqa yaq-té-a, Mbumbukiam-qa Manqat é-møndo꞉-eín.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Yaq ndego Pita-té gemøfakhán, yaq taqa zita-te, ekeza paev ezoqam tuelv vømøzø̄-fakhan.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Yaq taqa zita-te, Klisten ezoqa faev andled mø̀ndømø-løvú, gi-ometam. Nøme kopokopo mø̀ndø-pakhaéz. Geté ezoqa nøme, zua ndøyagé. Kopoáv.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Yaq taqa zita-te, Zems-té gemøfakhán, neka tegi u-anim ate gi꞉goam vømøzø̄-fakhan.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Yaq vaev-te, até nó-a, vømønø̄-fakhan. Taqa yaq-te, no andé khøuwa soqain-té qatøqán.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Zapa ndǿgo, Keliso-gi u-anim mokho-te, ezoqa uni khapelavøqase-in nó. Unimanqatín, no ezoqa eqeieqeí mbá, ezoqa no Keliso-ge u-anem ndinæna. Zapa ndǿgo, no Mbumbukiam-gí bawan ezoqam nøngiæzotám.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 No Mbumbukiam-qá kuku matev zapayá, qæ-Keliso-ge-u-anem-en, av no ndakin nqate꞉go. Geté no Mbumbukiam teqa kuku matev, ambá av nqǣgo, khokhō segenø-etoām. Āv taoká. Zapa ndǿgo, sasae ndøgo, no qægoam, ndøgo mø̀ndømø-løvuám, av Keliso-gi u-anim nøme gi꞉sasaetam. Geté unimanqatín. No ambá av nqǣgo, nøkhapus mokho mbā sæsasaetām. Geté Mbumbukiam-qá kuku matev ndøgoám, no namba.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Geté ndøgo gigiap-qapé mbá, zo Manqat Mbomambaqape nō tøte-zømesimat o ndigu u-anim nøme ti꞉zømesimat. Zapa ndǿgo, niqa manqat kopó. Yaq zo nqanek manqat mòzo-unimanqatiním.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ni zo qati-zømesimam, av nqægo, Keliso løvøte-tē gendo-khandī꞉v, yaq gê, áv khané꞉go, zo ezoqa nøme av ndøzøte-manqate, av nqægo, ezoqa løvøte-te gendō-khandi꞉vāk?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ezoqa amba løvøte-te khandi꞉zateav tøgonɨn, yaq até Kelisó-a, løvøte-te ambá gékhandi꞉vák. Geté ndego mø̀ndø-khandí꞉v.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Neka nøme nqánek: Keliso amba løvøte-te khandi꞉vateav tøgonɨn, yaq manqat ndøgo, ni qati-zømesimam, ambá khokhó. Mokho mbaín. Yaq até zoqá unimanqatín-a, ambá mokho mbaín. Khokhó.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Av tægonɨn ndægo, yaq ni Mbumbukiam-qa yaq-te, ambá khavozam ezoqam nigonɨ́n, ni zo nqati-zømesim, Mbumbukiam Keliso løvøte-te gekhandi꞉v. Zapa ndǿgo, Mbumbukiam ezoqa løvøte-te amba khandi꞉zateav tegonɨn, yaq ndego até Kelisó-a, ambá gékhandi꞉vák.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Zapa ndǿgo, løvøte ezoqam nango khandi꞉zateav tøgønɨn, yaq até Kelisó-a, ndego løvøte-te nango ambá gékhandi꞉vák.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Yaq Keliso løvøte-te amba khandi꞉vateav tøgonɨn, zoqa unimanqatin matev, ambá mokho mbaín. Ambá khokhó. Neka zo manqa-zapa-te, ambá zua zogonɨ́n.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Neka ndigu Klisten ezoqa nøme, gipakhaez, ambá gemø-soqoezɨ́n.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ni ndakin yage-qa yaq-te mba, Keliso-te tizio-tambat, getē megemege-qa yaq-te, ni Keliso-te ziō-tambatāk, yaq ni uni zí꞉-tanakhamba-én. Yaq ni ezoqa ewaqape nøme zíløvubát, ndigu ti-tanakhamba-ez.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Geté Keliso mø̀ndø-khandí꞉v, løvøte-te. Bugukhokhof ndégo tekhandí꞉v. Yaq ni mìzi꞉nøtén, vaev-te até løvøte ezoqa nømé-a, vǿkhandī꞉z.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Løvøte, ezoqa kopo-té qandowáv. Adám. Neka até løvøte-te khandi꞉nat matév-a, ezoqa kopo-té qandowáv. Yesú.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ni ezoqa ewaqape, Adam mokho-te, sizimú-pakhaentát. Yaq matev até kopó. Ni ezoqa ewaqape, Keliso mokho-te, sizimú-khandí꞉n.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Mbumbukiam matev āv genevé nqǽgo: Bugukhokhof, Keliso ndøkhandí꞉v, løvøte-te. Yaq vaev, nqawa tendoqavan, løvøte-te ni ndǿkhandí꞉n, tegi ezoqam.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Yaq taqa zita-te, manqei-qape-qa vaev khøuwa vømǿfakhāz. Ta khøuwa-te ndøgo, Yesu megetapak ezoqam neka kawakawa-za neka gekha ezoqa o nqova nøme, Mbumbukiam namba ndi꞉nøfeap, géngiæzó. Yaq megeat matev, Yesu Eve mbó-etoám.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Yesu manqei-qape até gekhǽ-kawaevtát, atema Mbumbukiam-gi qaqa ezoqam ate ndi꞉gu vømú-ngiæzō, neka ekeza zenda tokhotapak mokho-te vǿu-āb.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Yaq qaqa matev ate ndægo tumungiu, vaev løvøte ndǿngíu.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Mbumbukiam-qa Manqat é-møndo꞉-eín, av nqægo, “Matev ate ndægo, teqá zenda tokhotapak mokho-té genø-áo.” Geté unimanqatín. Mbumbukiam gigiap ate nqægo, teqa zenda tokhotapak mokho-te ge-ao, ndego ambá av nqǣgo, até ekeza khá-ya, te mokho-tē genøvē. Āv taoká.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Yaq gigiap neka matev ate ndægo, Keliso mokho-te tøugoat, yaq ndego ekeza kha, Mbumbukiam-qá mokho-té genǿvé, te mokho-te ndego, ibugukhokhof gigiap ate ndægo teqa mokho-te gu꞉-ao. Yaq Mbumbukiam yakhapús, gigiap ate ndægo, kawa mó꞉goát.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ezoqa amba løvøte-te khandi꞉zateav tigunɨn, av ezoqa nøme ndi꞉manqate, yaq gekha zapâ, ezoqa nøme løvøte ezoqam-qa iz-te, ibøkha iz gindapemɨn? Løvøte ezoqam amba khandi꞉zateav tigunɨn, yaq tiqa matev, mokho ambá mbaín.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Yaq até ndøgó-a, niqa kha khøuwa kopoav, Mbumbukiam-qa Manqat zapaya, løvøte-te nqei-awam, ndøgo mokho ambá mbaín.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nǿfuap! Unimanqatín. No nøkeza kha, khøuwa kopoáv, løvøte-té qatø-awám. Até nømé-a, unimanqatín. Yesu Keliso mokho-te, nigi Evezøza, no zo nø̀te-khambuváp.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 No Manqat Mbomambaqape zapaya, Efesus taon-te ezoqa soqøsoqa namba ande gaqo khobokhobos me qate-nøfe꞉pam, yaq ndøgo áv khanømbé-tøkē, ezoqa amba løvøte-te khandi꞉zateav tigunɨn? Matev av nqægo, ambá genǿ-tøkeák. Ezoqa amba løvøte-te khandi꞉zateav tigunɨn, yaq ezoqa nøme-qa manqat ambá unimanqatín, ndigu av ndi꞉manqate nqægo, “Lou sizīlogāt neka ibøkha sizī-izumāt. Zapa ndø̄go, ni avønīn zīpakhaēn.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Geté gò꞉feazoát. Zo ezoqam-qa manqat av nqægo andé vǿe-tubām. Zapa ndǿgo, ezoqa soqøsoqa namba toqote-khokhombupat, yaq ndigu qoqa matev eqeieqei segé-ngi꞉nám.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Matavap eqeieqei-té qanøqambúz neka manqa-zapazapa matanam é-vø̄-ivøvem. No nqanek manqat tæzømbe-manqaté ndǿgo: Zo ezoqa nøme, Mbumbukiam zøtezateáv. Zo mivi bezøvití, ta zapaya.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Éisa, ezoqa nøme áv gipøtí-bevupēm penømakhaya, “Gê, løvøte ezoqam áv kiní-khandī꞉z? Yaq tiqa kha ande áv khazømbé-goāt, ndigu tinduqavaz?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ezoqa ndigu av ndi꞉manqate, ndigu mokho ndapeáv, taqa yaq-te. Gèmbo-mataváp. Tae nanga toqo-zøgeakh, yaq mbusa naqanøká géfakhanák. Geté tae nanga ndø̀khæ-pakhá. Yaq váev mbusa tøfakhan.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Qo gigiap toqo-zøgeakh, kopømba ande av wit ndi꞉gu o gekha gigiap nøme ndægo, qo ambá av nqǣgo, tae-us qó-ogeākh. Geté qo nanga mba qózøgeákh. Yaq tae segéfakhán.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Mbumbukiam, ta nanga ndigu, kha ndakinak mbó-etoám, av ndego qambøe-pøovam. Nanga vinivinimba, mbusa bugug vinivinimba zøfakhanamɨ́n.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Até gigiap nømé-a, Mbumbukiam gekhakheinam, bugug vinivinimbá. Ezoqam-qa kha viní neka søvakha gigiap-qa kha vini, neka pipisi-qa kha vini neka zonga-qa kha vini.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Gigiap nøme, yan-té qano꞉gó neka gigiap nøme manqei-qape-té qagó. Gigiap ndøgo, yan-te nqo꞉go, taqa bugug keoge viní, neka gigiap ndøgo, manqei-qape-te nqago, bugug keoge vini.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Khøuwa-qa bugug keoge viní, neka løvøyak-qa bugug keoge vini, neka nduku-qa bugug keoge vini. Neka até ndukú-a, tiqa bugug keoge vinivinimbá.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Løvøte ezoqam-qa khandi꞉zat-qa yaq-te, matev até kopó. Ezoqam-qa kha, kopømba ande av tae nanga ndægo, ti-ogeakhem, yaq segé-navøém. Geté løvøte-te tøndo-khandi, yaq nqawa génanimák.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Kha ndøgo, ndø-ozu, bugug soqaín neka bazaføgakh mbaín. Geté løvøte-te tøkhandi, yaq mbomambá segégoát neka bazaføgakh-ús.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Kha ndøgo, tø-ozat, ndøgo manqei-qape khá. Geté tøndo-khandi, yaq ndøgo khandi miavmiav khá. Manqei-qape kha nqago, yaq até khandi miavmiav khá-ya, ndø̂gó.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Mbumbukiam-qa Manqat āv qane-peawáp nqǽgo, “Ndego bugukhokhof ezoqam, Adam, Mbumbukiam khandi mbo-etoám, vø̄-ezoqam-ev.” Geté Keliso, ndego kopømba ande av Adam nøme, vaev-te gegeavun, ndego ekeza Nqova mokho-te, ezoqa khandi ndakinak zø-etoumatún.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Geté unimanqatín. Matev ambá av nqǣgo, khandi miavmiav kha bugukhokhof mo꞉geavūn. Geté bugukhokhof, manqei-qape kha mo꞉geavún. Yaq vaév, khandi miavmiav kha tøgeav.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Bugukhokhof ezoqam, ndego manqei-qape-té gendowáv. Mbumbukiam manqeí gene-khakheinøvém. Geté ndego ezoqa nøme, vaev gegeavun, ndego yan-té gendovís.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ni manqei-qape ezoqam, ni até kopó, av Adam nde꞉go, ndego Mbumbukiam manqei ge꞉khakheinøvem. Geté vaev-te, ni løvøte-te tizimø-khandi꞉n, ni andé Keliso me zí꞉goát, ndego yan-te gendovis.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ni ndakin Adam-qá bugug zi꞉keogé, Mbumbukiam manqei ge꞉khakheinøvem. Geté vaev-te, ni Keliso-qá bugug zí꞉kewagát, ndego yan-te gendovis.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Nǿfuap! No nqanek manqat tæzømbe-eín ndǿgo: Zo vø̀ezøtéz. Manqei-qape kha neka kouk, kopømba mbaín, Mbumbukiam-qa Megeat Matev-te tømø-oe. Unimanqatín. Gigiap ndøgo, sa qamø-navøemɨn, kopømba mbaín, navupav manqei-te tømø-oe.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Nqáe! No mokho manqat nøtézømás: Ni ezoqa nøme, naqanøká zípakhaenák. Geté ni ate nqazi꞉gu, sizimú-enendtét.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Matev nakhamas-té qanǿfakhán. Ndánd segení-nqøóz. Kipi-qá wag zíyogém, ta wag ndøgo, ezoqa tæzømas, av nqægo, vaev mø̀ndø-fakhān. Yaq ezoqa ndigu gipakhaez, ndø̀ndo-khandí꞉z. Yaq ndigu miavmiav ndǿyagát. Yaq até ní-a, ni ta khøuwa-te zua tiziyagat, ni sizimú-enendtét, ti namba.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kha ndøgo, sa qamø-navøemɨn, bè-enénd, bemø̄-navupav-kha. Løvøte kha ndøgo, bè-enénd, bemø̄-khandi-miavmiav-kha.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nqanek matev tøfakhan, manqei-qape kha tø-enend, vømǿ-navupav-khā neka løvøte kha vømǿ-khandi-miavmiav-khā, yaq Mbumbukiam-qa Manqat gemǿ-unimanqatín, ndøgo av qæ-ein nqægo,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Lǿvøte!
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Løvøte-qa bazaføgakh, manqa-zapa-té qando-fakhaté. Neka manqa-zapa-qa bazaføgakh, Mozes-qá guguna manqat mokho-té qando-fakhaté.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Geté ike kandambá, Mbumbukiam-te. Yesu Keliso mokho-te, ndego nigi Evezøza, Mbumbukiam ni gìni-tøkeét. Yaq niqa khagua gemǿ-eqá.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yaq nakémbá, nogi nøfuap mbomømboma! Føgøføgakh ndøwaniáp neka matev nøme benøzø̀zo᷄. Evezøza-qa sasae-te, bazaføgakh oskia ndø-asøzú. Zapa ndǿgo, zo mø̀zøte-zøtéz, sasae ndøgo, zo Evezøza mokho-te nandozogo, khokho nonqó mbá.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.