2 Coríntios 6

Winaꞌam Gbauŋ (Ghana) (KUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ମାହାପୂରୁ ତଲେ ଆଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାନା କାମା କିହିମାନାକି ମା଼ମ୍ବୁ ମିଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲି ମାଞ୍ଜାନମି, ମୀ ଜୀୱୁତା ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାଣି ଉଜେଏ କିଆଦୁ ।
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 ମାହାପୂରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି,
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ ସେ଼ବା କାମା ନିନ୍ଦା ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ଆମ୍ବାଆରି କାମାତା ବା଼ଦା ହୀଆପ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାନମି ।
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେବେ଼ଲା ମାହାପୂରୁତି ସେ଼ବା କିନାରା ଲେହେଁ ତ଼ସାକଡିମାନମି, ସାମା ଆ଼ଟ୍‌ୱା ତଲେ ବାରେଲେହେଁତି ବା଼ଦାତା, ହିଲାଆ ବେ଼ଲାତା କସ୍ତ ଅ଼ର୍‌ହିମାନମି,
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 ମା଼ମ୍ବୁ ମା଼ଡା ବେଟାଆ଼ହାନା, କା଼ୟିଦିତା, ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନିନ୍ଦା ବେଟାଆ଼ହାନା, ଇଞ୍ଜାଁ ୱା଼ହୁ କାମାତା, ଇଦା କିଆନା, ରା଼ନ୍ଦା ତିନାଆନା ମାଚମି,
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 ସୁଦୁଟି, ବୁଦିଟି, ଅ଼ର୍‌ହିନି ତା଼ଣାଟି, କାର୍ମାମେହ୍‌ନି ତା଼ଣାଟି, ସୁଦୁଜୀୱୁତା, କୁଟୁ ହିଲାଆନା ଜୀୱୁନ଼ନାୟି,
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 ଅ଼ଡ଼େ ସାତା ନେହିଁ ବ଼ଲୁତା, ମାହାପୂରୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ, ଟିଃନି ଟେ଼ବ୍ରି କେୟୁଟି ଦାର୍ମୁତି ସାଜୁ ତଲେ,
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 ଗାୱୁରମି ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ପାଆ ତା଼ଣା, ମା଼ମ୍ବୁ ମା଼ନି ବେଟାଆ଼ହି ମାନମି ଇଞ୍ଜାଁ ଲାଜା ବେଟାଆ଼ହି ମାନମି; ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ଡ଼ିକିୱି ଆ଼ହିମାନମି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ସାତା ଗାଟାତମି ।
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 ପୁଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ଲେହେଁ, ଆ଼ତି ଜିକେଏ ନେହିଁ ପୁଣ୍‌ମ୍ୱିଆ଼ତି ଲ଼କୁ, ହା଼ତାରି ଲେହେଁ ଆ଼ତି ଜିକେଏ ମେହ୍‌ଦୁ ମା଼ମ୍ବୁ ନୀଡାମାନମି, ମା଼ମ୍ବୁ ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାମାନମି ସାମା ହା଼ହା ହିଲଅମି,
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 ମା଼ମ୍ବୁ ଦୁକୁତଲେ ମାଚିହିଁ ଜିକେଏ ବାରେବେ଼ଲା ରା଼ହାଁ ତଲେ ମାନମି, ମା଼ମ୍ବୁ କା଼କୁଲି ଗାଟାତମି ଲେହେଁ, ସାମା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁତାକି ବାତ୍‌କା ମାନମି, ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ହିଲାଆଲେହେଁ ସାମା ମା଼ମ୍ବୁ ସାତାତଲେ ବାରେତି ଅଦିକାରା ଗାଟାତମି; ଈ ବାରେତା଼ଣା ମା଼ମ୍ବୁ ମାହାପୂରୁତି ସେ଼ବା କିନାତମି ଲେହେଁ ଜାହାରାଇଁ ଜ଼ଗେ ଗାଟାତମି ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ସାକଡି ମାନମି ।
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 କରନ୍ତିତା ମାନି ଜୀୱୁତି ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, କୁଟୁ ହିଲାଆଲେହେଁ ମିଙ୍ଗେ ବାରେ ୱେସା ମାଞ୍ଜାନମି । ମୀ ତା଼ଣା ମା଼ ହିୟାଁ ଦେଚାମାନମି ।
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 ମିଙ୍ଗେତାକି ମା଼ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ଊଣା ଆ଼ହା ହିଲେଏ ସାମା ମା଼ ତାକି ମୀ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ଊଣା ଆ଼ହାମାନେ ।
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 ମିଙ୍ଗେ ନା଼ ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା ଈ ବାରେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମା଼ମ୍ବୁ ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାନାକି ମୀ ହିୟାଁ ଦେପି ଆ଼ପେ ।
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 ମୀରୁ ନାମାଆଗାଟାରି ତଲେ ରଲେଏତାତେରି ଆ଼ତି ଲେହେଁ କାମା କିଆଦୁ, ଦାର୍ମୁ କାମାତା ଲାଗେଏତି କାମା ଏ଼ନିକିଁ ଆଣ୍ତିନେ ? ଅ଼ଡ଼େ ଆନ୍ଦେରି ତଲେ ଉଜେଡ଼ି ଏ଼ନିକିଁ ଆଣ୍ତିନେ ?
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 କ୍ରୀସ୍ତ ଇଞ୍ଜାଁ ବିଲିୟାର୍‌ ଏ଼ନିକିଁ ଜାଟୁ ଆ଼ନେରି ? ନାମିତାରି ଇଞ୍ଜାଁ ନାମାଆତାରି ଆମିନି କାତାତା ରଣ୍ତିଏ ଆ଼ନେରି ?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 ମାହାପୂରୁତି ଇଲୁତା, ଏ଼ନିକିଁ ପେ଼ଣ୍‌କାତି ପୂଜା ଆ଼ନେ ? ସାମା ମା଼ର ନୀଡାମାନି ମାହାପୂରୁତି ଇଲୁତାୟି, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ନୁଏ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି,
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପ୍ରବୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି,
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 ନା଼ନୁ ମୀ ଆ଼ବା ଆ଼ଇଁ,
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.