Romanos 3

Baiñetinavoz Tep Tokatit (KUP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Met ari Zuda ok Roma poek hezarin epat añom. Met dari goerah darim kosiñ eelamahan Godiz etañik tinari narav, pot menohoek kosiñ elameg-povohö dari eñizamaha? Ma añarab pat pot natari dari pot tamegirihö ritou metat heza?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Met rotap pat pori darihö ritou metat hez. Met tairaiz pot tat hez hometunei, oñ batam God darim iz mimiholon parum roholoz kosiñ elapanez mañahaekanañ parumaz tin korav hepanen pim ñetï tinañ bat het modarin mañovai sohopan, pot hat parun mañoohan haovai emoohat am hameg-povoh paru ritou metat hez.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Met añarab Zuda darimerihanañ nari hameg-pov barotap navat het kos rez manat hezavoz homet God pi dari Zudaholoz tin korav hepanez mañahan haovai emameg-pov pimauhö maot elah, pot homeka?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Evo, pot dari hom nameotü, oñ ari hodad, dari ham añarab ñetï moregañ haovai sameg, oñ God pi ñetï moreg nao nakap ok, povoz pi darimaz korav hepanez hah-pov maot naelotü. Met batam Devid God ñetï moreg nao nakavoz homet Baiñetinavoz Tepatak epat menahan hez,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Met nari hamarah tovai samahatuz hodadevonañ epat hamah, “Met dari horï tovai sookan añarab modari darin etet epat hapan, ‘Met paru okori horï tamahari ok, oñ God pi tinaharam tamahap.’ Pot paru hapanezaek darim horï tookaz poñihö pim tin tamahao ok ba ou batapan, povoz dari horï tamegiñiz hañiv etapanez hahan hez-povoz, Horï tat okat hah, pot homeameg,” pot nari hamah-pov tina?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Evo, pot nariz hamah-pov tin bonov ok, oñ God pi nenap tinaharam tamahap ok. Met pi pot tin natatin, dari an etat hañiv etapanez nak tah narab.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Met nari amun epat ganö hamah, “Met dari ñetï moregañ am haovai sohok, povoz añarab modari hatevetet pot hapan, ‘Met paru ñetï moregañ ok hamah, oñ God ñetï rotapuñihar hamahap ok.’ Pot hapanezaek darim ñetï moreg haokaz-poñihö God ñetï rotapuñihar hamahapuz abatao bat hel batapaneg, pi ñetï moreg poñiz hañiv etapanez hahan hez-povoz kapot bon.” Pot nari hamah.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Oñ parum hamah-pov rotaputin rekot mod epov amun hah narab, “Met darim horï tameg-poñ am tovai sookan God pim tinaharam tamah-pov ba ou batapan, povoz horï ahoñ dari am tovai sohok.” Met paru pot hat tohopanez pori God tokat an etapanezarah tin tat hañ horiv metapan. Met rotap ev menoh-epovoz nari nemaz epat moreg hamah, “Pi dari am horï tovai sookan Godiz tinao ou ravapanez añarabon ok mañamah.” Pot moreg hamah.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Met ari Zuda nem mod nari epat homeameg, Met dari Zudaholohö añarab patari ritou metat tin tohot hez, pot ari homeameg. Met dari Zudahol tinam tamegin paru patari horiam tamaha? Evo, pot bon, oñ dari Zudahol met añarab patari map darih horiv an pap manat ahö ravat hezan dari mapori horï povoz irih hez, pot ne hamenohon hez.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Met arin añamoh-epovoz batam Baiñetinavoz Tepatak epat menahan hez,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 ma hodad tinavonañ het Godinañ honeo hepanez nonoroz mel tamah-nari hez bon.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Oñ mapori pim nonor betet betezam tovai samahaek tin tamah-nari ev nakez.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Met parum gizañikanañ ñomamahari baveiramegin zañ tamahavoz zut ñetï moreg nenañihar hahopanez parum gizañik pov an pap manat hez.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Ma paru modariz mogao ahoam tat ser horiñ parun mañamah.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Met paru am ñai tat modari ñomapanez hat zuam menamah.
15 Eles se apressam para matar.
16 Ma paru orah rezah pot tovai modariz hezat hezat ñetiv hat bahorï batat mod poriz loporï honoman manat kaev ravapanez mañamah.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Met paru horï nen poñiharam tohot lop tinarizaronañ het modarinañ honeo tin hepanez non pooroz hodad nat, oñ am kut tat hez.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Met tokat Godihö hañ horiv metapanez hahan hez, povoz paru homet ñaihet nat hez.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Met dari hodad, God Mosesin ñetï kateñir ah ñeñ mañahan menahan hezan rekö hameg-ñetï poñ dari tin baval hat tovai sohok, povoz tin ravohopan, oñ dari baval nak hezan añarab patari amun horï tovai emamahaek dari mapori Godiz etañik darim horivoz homet ñeo nakaotuzari pot ravat hez.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Met dari hodad, tairari ñetï poñiz homet baval hat tovai sohopanez pori Godiz etañik tin naravotü, oñ ñetï katë poñihö non tairaorö darin añairamah? Evo, met darim loporizaroh zait horï hezañiz hodad ravat dari ñetï mapoñ map baval hakaz pap tat hez, poñ añairamah.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Met God dari añarab pim etañik tin ravakaz non magei tin naorö ba ou batahan hez. Oñ pi non magei poorö ba ou batapanez hat Mosesin pim ñetï kateñir ah ñeñ baval hat tovai sohopanez mañahan menahan hez-ñetï poñikanañ ba ou navat, oñ non magei poorö pataorö ba ou batahan hez. Met batam Mosesir propet aban modari non poorö ba ou batapanezavoz hodad ravat ñetiñ menahaek am hez.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 — ausente —
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 — ausente —
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Met darihö tin nao namet hegin pim masakao amauam anat eñizahapuh dari Iesu Kristoz homeo badae batat hekaz-nen poekaz homet darimaz epat pi hamah, “Met nem rop parum horiñiz hañiv bat ñomahaek parun eteamohon nem añarab hañ horiv navotuzari pot paru ravat ok hez.”
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
27 — ausente —
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 — ausente —
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Met God pi dari Zuda nenariz homet non magei poorö ba ou batah bon, oñ añarab patariz amun homet non poorö ba ou batahan hez.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Met dari Zudaholor añarab patarihanañ tairari Kristoz homeo badae batat hekaz porin God etet darimaz home honeo homet het hañ horiv navotuz pimeri ba avatohopan.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Povoz dari Iesuz homet hezaek God Mosesin mañahan menahan hez-ñetï katë poñ betezañ ravat heza? Evo, ñetï betezañ narav, oñ batam Godihö mañahan menahan hezañ ok, povoz, “Ñetï epeñ tinañ ok,” pot dari haovai sohok.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.