Mateus 11
Kuman NT (KUE_PNG) vs NVT
1 Yesus ye disaipelma wagle 12 kongun eraglmere ka dite kondo, ye dumo igle kindekondo, ana Galili taun tau yomba ka dipene ende bekete eragledi pre endongwa.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Jon kane yungu paimoglko Krais kongun ere umere i digo pirtre ana ye disaipelmo tau Yesus diporaglmedi diendungo eingwa.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Ana ye yegl krapogl dipirkwa, “Ene yomba ta unambe dingura ikra uno mo, manan no yomba ta unambuka pre suglmo moramne?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ene ende ikine pi taragl pirkan erikwa i Jon diteiyo.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ongumutno kin yeingwa yomba ye kanigwa te katno kinde orkwa yomba ye andigl ende eingwa. Ana kende kaglande singwa wu wakai eingwa, te kinano gidungwa ye ka pirkwa. Geglkwa andigl ukor eingo te kiuglgiunde yomba meglmara kamambuno wakai dipene ende teingwa.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Yomba ta na pre pirngi dingwa gugl sikrukwa i God eran ye gun yenaglkwa.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Jon disaipelma ende ikine eingo ana Yesus yomba merkinde meglmara Jon pre yegl ditongwa, “Ene Jon moglmara makan waule suna eingwa i sragl taragl kanamnedi eindune? Ken buglo ta ir mange kuraura ere pangwa i kana pre einduno?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Yegl ta manan, ene sragl kanamnedi eindu? Yagl ta ekin nogl gagl moglmo? Tamanga, ekin nogl gaiglkwa yomba ye king yungumugl moglpai erikwa.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Yegl ta manan ana ene sragl kanamnedi pre endu? Propet ta kana pre eimo? I kaima, ba na ene yegl diteinga, ene kanigwa i propet mereyegl ta manga. Ye mogl-mitna endungwa.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Jon suwara pre God pepamo mina ka yegl beglko pangwa. God dungwa,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Na ka kaima ene diteinga, makandle yomba kugl yeingwa ye mina ta Jon Baptais imara ende pi kawa tekrikwa. Ba yomba ta heven kingdom moglkwa kangiye paikrukwa ye Jon imara ende pi kawa tenambuka.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Jon Baptais kamambuno di moglkwa enge igle mogl wu enge erme mangigl i, yomba heven kingdom dumo kor inamunedi kunda yombuglo ere kongunmo erikwa yomba, i akegidi meglkwa.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Ana propet wagle ya te Moses lomo dingwa yombamo ye Neno Kande kamo dinongugl ende, mogl wingo enge igle Jon plau dungwa.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ana ene ka i pra piramnedi pirmbi, pra piryo. Ye Elaija unambedi meglkwa ikra Jon ungwa iwe.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Yomba ta ye kina panan kade ka i pra pirondo.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Na yomba erme mogl wingwa i sraglwe dibogl dinagle? Ye gak kembra mereyegl kaiya mokna maket ere nemara dumo suna makaisi mogl ana aglendi imboriya ende meglkwa:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 — ausente —
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Jon ungwa enge, ye nigl kaiya mokna tau nekre mawagl orko ana ye dingwa, ‘Spirit kinde ta ye mina suna moglkwa.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Yomba Wam ye wu kaiya mokna ya wain nigl nongo ana yomba dingwa, ‘Yagl i kaniyo! Ye kaiya mokna ya wain depigl nendre ana ye takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba bogl akiye yene wanmeglkwa.’ Ba God nomanemo wakai ye embriye ormara i wu pene ongwa.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ana Yesus dumo kande tau pindre kimagl kanekane orkwa, ba yomba nomano yake tekrikwa yeglpre, dumo kande yomba ye ka giglendi ditongwa.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Aya Korasin kamun nem, yumbun kande pana orkwa ene mina plau dinambuka! Ama Betsaida kamun nem ene mina akiye yumbun kande pana orkwa! Ene mina suna kimagl gaglebogl erikra i Taia ya te Saidon ye mina ta eriya daglma, ye tambre kana tandaglmeno pre kundugl gogl weraisi, yungum gamba mai indre, ana nomano yake tomnedi ombuno digo.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ba na ene diteinga, enge kande mina God yomba yumbu sinambuka i Taia ya te Saidon yomba ye mitno pond gogl tendre, ene mitno kurita gorambuka.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ana ene Kaperneam kamun nem, enene akepledi i-kamun mitna endinaglmo? Tamanga. Ene ake piyasi endimbi geglkwa dumo atne enaglkwa. Ene mina suna kimagl ounga i Sodom kamun ouna daglma, kamun i erme yei pango.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ba na ene diteinga, enge kande mina God yomba yumbu sinambuka. Ene yumbun kinde kaima imbi ana Sodom yumbun ingwa ikra engraglkwa.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Enge igle Yesus ka yegl dungwa, “Nina, ene heven ya te makandle Yaglkande motnga, na ene dembin si teinga. Taragl pirpogl singwa yomba ene kamambunon aketeke yeitendre, te gak kembra mere nomano pangwa yombamo i ene ombunodi tenga.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Owo, Nina, ene taragl i panambedi pitnga mere plau dungwa iwe.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Yesus ka aglke yegl dungwa, “Na Nina taragl prapra nare kondungwa, yomba suwarata wam ira moglkwa i ta kanpogl sikrikwa. Nem keunde kangwa, ana yomba suwarata nem ira moglkwa i ta kankrikwa. Wam keunde kangwa, ana Wam ye yomba pinde yungwa i ombuno dungo ye nem kanigwa.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Yomba ene kongun kande ere yumbun pond kake i-wanigwa, ene prapra ende na moglmara wiyo, ana na ene mogl ir sinaglkwa tenagliwo.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ene na endina i kake indre ana wu na mina beke pirpogl siyo, na nomana ya mambunona winda dungwa pre, ene kuiyano nomano pokndi panan, ana mogl ir sinaglkwa inaglimiwo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Na endi ene kombano mina kake tenaglka i kunambu orkwa, te na yumbun ta ene tenaglka i undungwa.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.