Mateus 11
Kuman NT (KUE_PNG) vs NAA
1 Yesus ye disaipelma wagle 12 kongun eraglmere ka dite kondo, ye dumo igle kindekondo, ana Galili taun tau yomba ka dipene ende bekete eragledi pre endongwa.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jon kane yungu paimoglko Krais kongun ere umere i digo pirtre ana ye disaipelmo tau Yesus diporaglmedi diendungo eingwa.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Ana ye yegl krapogl dipirkwa, “Ene yomba ta unambe dingura ikra uno mo, manan no yomba ta unambuka pre suglmo moramne?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ene ende ikine pi taragl pirkan erikwa i Jon diteiyo.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Ongumutno kin yeingwa yomba ye kanigwa te katno kinde orkwa yomba ye andigl ende eingwa. Ana kende kaglande singwa wu wakai eingwa, te kinano gidungwa ye ka pirkwa. Geglkwa andigl ukor eingo te kiuglgiunde yomba meglmara kamambuno wakai dipene ende teingwa.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Yomba ta na pre pirngi dingwa gugl sikrukwa i God eran ye gun yenaglkwa.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Jon disaipelma ende ikine eingo ana Yesus yomba merkinde meglmara Jon pre yegl ditongwa, “Ene Jon moglmara makan waule suna eingwa i sragl taragl kanamnedi eindune? Ken buglo ta ir mange kuraura ere pangwa i kana pre einduno?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Yegl ta manan, ene sragl kanamnedi eindu? Yagl ta ekin nogl gagl moglmo? Tamanga, ekin nogl gaiglkwa yomba ye king yungumugl moglpai erikwa.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Yegl ta manan ana ene sragl kanamnedi pre endu? Propet ta kana pre eimo? I kaima, ba na ene yegl diteinga, ene kanigwa i propet mereyegl ta manga. Ye mogl-mitna endungwa.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Jon suwara pre God pepamo mina ka yegl beglko pangwa. God dungwa,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Na ka kaima ene diteinga, makandle yomba kugl yeingwa ye mina ta Jon Baptais imara ende pi kawa tekrikwa. Ba yomba ta heven kingdom moglkwa kangiye paikrukwa ye Jon imara ende pi kawa tenambuka.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Jon Baptais kamambuno di moglkwa enge igle mogl wu enge erme mangigl i, yomba heven kingdom dumo kor inamunedi kunda yombuglo ere kongunmo erikwa yomba, i akegidi meglkwa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ana propet wagle ya te Moses lomo dingwa yombamo ye Neno Kande kamo dinongugl ende, mogl wingo enge igle Jon plau dungwa.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ana ene ka i pra piramnedi pirmbi, pra piryo. Ye Elaija unambedi meglkwa ikra Jon ungwa iwe.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Yomba ta ye kina panan kade ka i pra pirondo.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Na yomba erme mogl wingwa i sraglwe dibogl dinagle? Ye gak kembra mereyegl kaiya mokna maket ere nemara dumo suna makaisi mogl ana aglendi imboriya ende meglkwa:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos flauta,
18 Jon ungwa enge, ye nigl kaiya mokna tau nekre mawagl orko ana ye dingwa, ‘Spirit kinde ta ye mina suna moglkwa.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Yomba Wam ye wu kaiya mokna ya wain nigl nongo ana yomba dingwa, ‘Yagl i kaniyo! Ye kaiya mokna ya wain depigl nendre ana ye takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba bogl akiye yene wanmeglkwa.’ Ba God nomanemo wakai ye embriye ormara i wu pene ongwa.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ana Yesus dumo kande tau pindre kimagl kanekane orkwa, ba yomba nomano yake tekrikwa yeglpre, dumo kande yomba ye ka giglendi ditongwa.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Aya Korasin kamun nem, yumbun kande pana orkwa ene mina plau dinambuka! Ama Betsaida kamun nem ene mina akiye yumbun kande pana orkwa! Ene mina suna kimagl gaglebogl erikra i Taia ya te Saidon ye mina ta eriya daglma, ye tambre kana tandaglmeno pre kundugl gogl weraisi, yungum gamba mai indre, ana nomano yake tomnedi ombuno digo.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ba na ene diteinga, enge kande mina God yomba yumbu sinambuka i Taia ya te Saidon yomba ye mitno pond gogl tendre, ene mitno kurita gorambuka.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ana ene Kaperneam kamun nem, enene akepledi i-kamun mitna endinaglmo? Tamanga. Ene ake piyasi endimbi geglkwa dumo atne enaglkwa. Ene mina suna kimagl ounga i Sodom kamun ouna daglma, kamun i erme yei pango.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ba na ene diteinga, enge kande mina God yomba yumbu sinambuka. Ene yumbun kinde kaima imbi ana Sodom yumbun ingwa ikra engraglkwa.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Enge igle Yesus ka yegl dungwa, “Nina, ene heven ya te makandle Yaglkande motnga, na ene dembin si teinga. Taragl pirpogl singwa yomba ene kamambunon aketeke yeitendre, te gak kembra mere nomano pangwa yombamo i ene ombunodi tenga.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Owo, Nina, ene taragl i panambedi pitnga mere plau dungwa iwe.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesus ka aglke yegl dungwa, “Na Nina taragl prapra nare kondungwa, yomba suwarata wam ira moglkwa i ta kanpogl sikrikwa. Nem keunde kangwa, ana yomba suwarata nem ira moglkwa i ta kankrikwa. Wam keunde kangwa, ana Wam ye yomba pinde yungwa i ombuno dungo ye nem kanigwa.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Yomba ene kongun kande ere yumbun pond kake i-wanigwa, ene prapra ende na moglmara wiyo, ana na ene mogl ir sinaglkwa tenagliwo.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ene na endina i kake indre ana wu na mina beke pirpogl siyo, na nomana ya mambunona winda dungwa pre, ene kuiyano nomano pokndi panan, ana mogl ir sinaglkwa inaglimiwo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Na endi ene kombano mina kake tenaglka i kunambu orkwa, te na yumbun ta ene tenaglka i undungwa.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.