Romanos 4
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Abraham ye nono yomba mounere kuno yegl mogl te kowano awano moglkwa. Nono ye okuna sragl mambuno orme dinamune?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham kongun wakai ormara i mina wu du-wakai enan ana i pra yene kangiye ake mitna endinambuka. Ba God ongumuglo mina ye mambuno ormara i ta wu du-yene pikrukwa.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kamambuno pepa mina okuna ka yegl beglko pangwa, “Abraham, ye God wedi pirngi dungo ana God, ye yomba du-yene kaima moglme dungwa.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Yomba kongun ertre topo ingwa i ye topomo yoko ikrukwa, tamanga. Ye kongun ormara ipre topo ingwa. I ye kongun erimara ipre topo ingwa.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Ba yomba ta Neno Kande ongumuglo mina ye wu du-wakai enagledi piran, ye sragl erambe? Ye mambuno wakai kanekane erimbo ana tandaglmena dundinambedi erekrambuka, tamanga. Ye yegl pirambuka: God suwara eremogl tandaglmena koko ende yomba du-yene we dinambedi pre pirngi dinan, ana God pra ye pirngi dumara i yomba du-yene we dinambuka.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Ana yomba kongun wakai erikwa mo erekrikwa, ba God ongumuglo mina ye wu du-yene eingwa. Ana yombamo i gun pond yenaglimedi pre Devit ama dungwa. Mambuno ipre Devit yegl dungwa:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Yomba prapra tandaglmeno i God koko ende
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Te yomba ta tandaglme
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Yomba gun yeimeglkwa i nangino punduwo bogl endingwa yomba ye keme gun yeimo, mo yomba nangino punduwo bogl endekrikwa ye ama akiye gun yeme? Nono ka yegl di wanmounga: “Abraham ye pirngi dumara ipre God eremogl ye du-yene moglme dungwa.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Ana Abraham ye srambre ere moglko, God ye pir tongo du-yene moglme? Ye nangiye punduwo bogl ende moglkwa enge, mo ye bogl endekrukwa enge yegl orume? Tamangra, ye bogl endekre moglkwa enge yegl orkwa.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Abraham okuna kana nangiye punduwo bogl endekrukwa enge, ye God wedi pirngi dungo, ana God ye yomba du-yene moglme dungwa. Ye du-yene moglkwa ipre God si yei ye nangiye punduwo boglmara igle wu pene ongwa. Yeglpre yomba tau nangino punduwo bogl endekrikwa, ipre ye yagl awano Abraham moglko, ba ye God wedi pirngi dingwa i mina ana God ye yomba du-yene we dungwa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Te ye ama yomba tau nangino punduwo bogl endingwa i ye yagl awano moglkwa. Ye nangino punduwo bogl ende ana Abraham ormere duglo bogl pirngi dingwa. Nono yagl awano i Abraham okuna kana nangiye punduwo bogl endekre pirngi dumere yegl ye erikwa.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Abraham ya nangiglma gawama bogl lo ka pinande erikwa ipre God dumo makan koglkoglo inaglmedi ka dipandigl ta ditekrukwa, tamanga. Ba Abraham pirngi dungo ana eremogl ye yomba du-yene moglme God dindre taragl yegl eretenagledi pre ka giglendi dipanduglkwa.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Yomba lo ka mina duglo bogl wanmeglkwa, ye taragl ikra inaglkwa panan, ana pirngi dingwa mambuno i wu yoko enan, te ka giglendi diendungo pangwa i mongomo paikrambuka.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Lo ka pangwa i yomba sendingo ana God dem kumbrukwa unongugl ongwa, te lo ta paikruma dagl, nono yomba i lo ka sendime ta dikungo.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Ipre Abraham ya nangiglma gawama okuwo plau dinaglkwa ipre God wakaimo mina taragl yoko inaglkwa pre ka giglendi i dipanduglkwa. God taragl tenagle dungwa i yomba inamunedi pirmbi, ye God wedi pirngi dinaglkwa. Taragl tena dungwa i yomba lo ka pinande erikwa i keunde ta ikraglkwa, tamanga. Yomba prapra Abraham pirngi dumere yegl ye pirngi dimbi ye ombugl inaglkwa. Abraham, ye nono prapra yagl awano moglkwa.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Kamambuno muno yegl beglko pangwa: “Na, eremogl ene yomba epigl merkinde neno moratnga pre i-nongugl endiga.” Abraham, ye nono neno moglkwa, te ye God wedi pirngi dungwa. God ye yomba geglkwa ikor endungwa, te ye agle dungo ana taragl paikrikwa wu plaudi paingwa Godmo i Abraham pirngi dungwa.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 God taragl eragle dungwa ikra konbaunamo Abraham kanpogl sikrukwa, ba ye kaima pirngidi kuie ere moglkwa. Yegl ere “Ye yomba epigl merkinde yagl awano moglkwa.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abraham buglayungu 100 mereyegl nongo ana ye nangiye yono yongwa i prukwa, te Sara ama kindagl kaima yongwa. Ba Abraham pirngimo giglekui dungwa.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 God ka giglendi dipandigl tongwa ikra Abraham nomano suwo yeikrukwa, te pirngimo gugl sikrukwa, tamanga. Ye pirngimo gigle dungwa ikra God dembiye sitongwa.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Te ye yegl pirkan orkwa: “God okuna ka giglendi dipanduglkwa ikra pra mongomo i-pene endinambuka.”
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Abraham pirngi dungwa mambuno i mina “God eremogl ye yomba du-yene we dungwa.”
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa: “Abraham yomba du-yene moglme dungwa.” Ka i Abraham suwara pre ta dikrukwa, tamanga.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Nono akiye pre ka i muno beglko pangwa. Ana nono Yaglkandeno Yesus Krais goglko ana God ikor endungwa ipre nono pirngi dumga. Yeglpre God nono pirngi dumara i ama pirtre yomba du-yene we dinambuka.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Yesus nono tandaglmeno koko endinambuka pre God kanwinge orko sigeglkwa ungwa. Ana Yesus goglko God aglke ye ikor endumara i mina ye nono yomba du-wakai we dinambuka, pre yegl orkwa.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.