Romanos 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ipre ene yomba ka di yomba tau nangino si dangingwa, te na ene suwarandi ka diteinga i ene aglau erekrika we ta dikratnga, sraglpre, enene ama ye mambuno erimere yegl etnga.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Nono i pirkan ounga yomba mambuno kinde yegl eraglkwa i God topo kinde te ikine endinambuka, ana God mambuno ta orkwa i du-wakai pamere orkwa.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ene yomba mambuno kinde eriko ka di nangino dange wanga ba enene ama mambuno yegl etnga. Yeglpre God kot erambara ene teke enagledi pitno?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Sragl orko, God ene mambuno wakai eretendre ana enge olto ene pre sugl kanmogltre topo kinde ene oglandi tekrikwa. Ana God mambuno wakai ere ene tongwa i ene pitnga taragl yoko orum kana? God ene nomano i yake tenaglmedi pre munduwo pango ana ene mambuno wakai erete moglkwa. Ye yegl orkwa i ene pirpogl sikitn kana?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ene noman kaima yene siget-dindre, ana noman i-yake tekitnga. Ene mambuno yegl etnara i topo kinde inatnga pre imakai singo wu merkinde ongwa. God mambuno du-yene mina yomba kot ere tenambuka engemo yenan, ana God dem kumbrukwa ombunodi wu pendigl enan ana ene topon kinde inatnga.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 God eremogl “yomba prapra mambuno ta erimere i topono tenambuka.”
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Te yomba tau mambuno wakai yombuglo ere duglo bogl wanmeglkwa. Ye eremogl God bogl okuwo heven ame wakai di moramnedi pre konbauna dokindre te heven imbo kangino kande indre ana kor aimande aimande moraglkwa ipre kongun yombuglo ere meglkwa, ana God eremogl yombamo i kor aimande meglkwa tenambuka.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ba yomba tau ye yene wedi pirtre, ana ka kaima mina mokono tendre te mambuno paikrumere erikwa. Yeglpre God dem kumburo, yombamo i tendre ana topo kinde kaima tenambuka.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ana yumbun kande ya giu kande plaudi yomba prapra mambuno kinde erikwa meglmara i unambuka. Ana Juda yomba mina yumbun ya geu komnaiye unan te Yomba Bina mina ombugl unambuka.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ba yomba mambuno wakai erikwa mere God eremogl ye kangino kande ya deno munduno bipokndi tenan ye heven imbo ambuglange wakai mina amedi moraglkwa. Ana Juda yomba mina komnaiye ere tendre te Yomba Bina ama okuwo tenambuka.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Yomba epigl aglo aglokra meglmere i God ta yumbu sikrukwa ba God yomba prapra mambunono kandre ana yumbu kuno ere sinambuka.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ana yomba prapra lo paikruko tandaglme erikwa i ye lono paikrukwa ba ama wau boraglkwa. Te lo pangwa enge yomba tandaglme erikwa i God mambunono lo mina yumbu sinambuka.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Sraglpre, yomba lo pirkwa i keunde God ongumuglo mina yomba du-yene meglme ta dikrukwa. Ba yomba lo pirtre pinande erikwa yomba ye okuwo God eremogl yomba du-yene meglme dinambuka.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Yomba Bina ye lono ta paikrukwa ba tau yene nomano mina lo dumere sika singwa. Yomba yeglmere yene nomano mina pirmara i ye yene lono pamedi pirkwa.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Lo kongunmo i God eremogl yomba nomano mina lo muno boglkwa i wu pene ongwa te nomano undungwa pre lo pangwa i dipene endungwa. Ana enge tau mambuno kinde erikwa i nomano mina ka-tange tongwa, te enge tau nomano mina mambunono i pra wakai erme dungwa.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Ana okuwo enge suwarata God eremogl Yesus Krais mina yomba prapra mambunono teke pangwa i yumbu sinambuka. Kamambuno wakai na yegl diteinga.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ba erme na ka ta di ene Juda yomba tenaglka pangwa. Ene lo pra kot mina no akeple dinambuka kuno ormedi pirkwa. Ene enene kangino dembiyesi yegl dingwa, “No God yombama mounga.”
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 God eremogl ene mambuno eraglmedi prukwa i ene pirkan erikwa te lo ka beke pirkondingwa. Ipre ene yegl dingwa. Mambuno du-wakai prapra wakai pame dingwa.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ene yegl pirkwa, lo mina no mambuno du-wakai ya ka kaima pirpogl sumga. Ipre ongumutno kin yongwa no pra konbauna ombuno dinamga kuno orkwa. Te ambuglange mereyegl sinamga yomba mim ormara meglkwa i ombuno ditenamga.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Yomba nomane wakai paikrukwa no ka beke tomga te gak kuglambu wagle no ka beke tomga yomba mounga. Lo i mina nomane wakai ya ka kaima kau sungwa pre ene pirkan erikwa.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ene yomba tau ka beke te wanmogl ana enene sraglpre ka beke ikrime? Ene yomba ta taraglmo kunogl ikriyo dipene endingwa ba enene kunogl nekrimo?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ene yegl dingwa, “Yagl ambu kunogl gundokre,” ba enene yegl erekrimo? Ene god kimbi kan kinde yei ba kamambuno kiurikwa yomba kamambunono yungu mina taragl yeingwa i ene kunogl ikrimo?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Enene kangino dembiyesi mitna ende yegl dingwa, “No God lomo punga.” Ba enene lo i pamere duglo boglkrikwa. Mambuno yegl erimara i mina God kangiye erekinde erikwa.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ka i pre, kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa, “Enene aglau erikwa pre, Yomba Bina eremogl God kangiye dikinde yei kenaglmo singwa.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ene lo pamere woina erimbi kade nangino punduno bogl endingwa i mongo panambuka. Ba ene lo sendimbi kade ana nangino punduno bogl endekrikwa mereyegl moraglkwa.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Yomba ta ye nangino punduno bogl endekrikwa, ba ye lo pamere i woina eran kade ana God kanan ye nangiye punduno bogl endingwa mereyegl erekrambo?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ene Juda yomba lo pepa muno i-wanmogltre ana nangino punduno bogl ende-ende erikwa. Ba ene lo ka i sendimbi ana lo dumere woina ertre nangino punduno bogl endekrikwa yomba ye eremogl ene ka-tange tenaglkwa.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Te ye nangino tembe keunde Juda yomba meglkwa, ba ye Juda yomba kaima ta moglkrikwa. Ana ye nangino punduno bogl endingwa mambuno i manginagle taragl keme ta manga.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ye nomane suna Juda yomba mounedi pirkwa i ye Juda yomba kaima meglkwa. Te nangiye punduno bogl endingwa mambuno i nomane suna ya poglodi pirmara igle panambuka. I lo pepa mina pamere woina erikwa i keunde ta manga, i God Spiritmo i-pene endungwa. Yomba yeglmere makandle yomba mina kangino kande ta ikrikwa, ba God ongumuglo mina kango kande pangwa.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.