Romanos 11

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ipre na ka kra yegl poglka: God ye yene yombama simenda endumo mo? Kaima tamanga! Na ama Israel yomba mogl, te Abraham gawamo ta moglka, te Bensamin yungumo ombuno mina ta moglka.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God yene yombama komnaiye pirpogl sungwa pre simenda endekrukwa, kamambuno pepa mina okuna Elaija kamo boglo kiglko pangwa i ene pirkrimo? Ye kamange ere God tendre ana Israel yomba ka-tange tongwa,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Yaglkande, ye ene propetnen wagle sigogltre te altanen siderwagl erikwa. Ana na suwara kaima yoko moglko ye ama na sigoramnedi erikwa.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Ba God ka sraglwe di ikine ende Elaija tome? Ye yegl ditongwa, “Yomba 7,000 ye god kimbi Bal goglkuno bondugl tekrikwa na nana akegidi moglka.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Enge erme ama kuno yegl keunde, yomba epigl ikine meglkwa. I God yene wakaimo mina yomba i pinde yungwa.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 God i yene wakaimo mina yomba pinde yungwa, ba yomba kongun kanekane erikwa ipre ta pinde ikrukwa. Yomba kongun erikwa ipre pinde yuma ana God wakaimo iwe mongomo kaima ta paikruko.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ipre nono sraglwe dinamune? Israel yomba ye God mambunomo inapre doko wanmeglkwa i kan ikrikwa. Ba God pinde yungwa yomba i keunde kan ingwa. Yomba tau ye nomano gigle dungwa,
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 i kamambuno mina ka yegl muno beglko pangwa:
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Te Devit ama ka yegl dungwa:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Te ye ongumutno akemim
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Yeglpre na aglke krapoglka: Israel yomba yange singwa mambuno i mina ye wu kinde pi kondimo? Kaima tamanga. Ye God mokono teingwa, ipre God Yomba Bina ere-yungwa. Ye yegl orkwa i Israel yomba kandre, ana Yomba Bina ere yungwa ipre ye bumbuno gogl ana munduwo kinde piraglmedi pre orkwa.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Israel yomba God mokono teingwa ipre ana God eremogl makandle yomba prapra akeple pond ditongwa. Te God mambunomo wakai ye kinde kondingwa pre ana God mambuno wakai kaima ere Yomba Bina tongwa. Yeglpre Israel yomba prapra ende ikine God mina wimbi, nono pirkan ounga God mambuno wakai kaima ere yomba epigl prapra tenambuka.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Erme ene Yomba Bina na ka ditenaglka. Na ene meglmara pukamugl kongun eraglka pre God diendungwa. Na ene mina kongun erika ipre gun kaima yeinga.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Na kongun yegl erimbo nana yombanma Israel wagle poglodi pirtre ene God bogl meglkwa ipre bumbuno gogl ana munduno kinde piraglkwa ana ye mina yomba tau nana ere-inaglka.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Kaima, God eremogl Israel yomba moko tendre, makandle yomba prapra ere igo ana ye God bogl nomano suwara yeingwa. Yeglpre God eremogl Israel yomba aglke i-ikine endinan, nono kanamga yomba gogl maugl mina paingwa mereyegl ye aglke ukor eingwa.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ana bret komnaiye gagl God ofa tengwa i ye taraglmo eran, ana wit ikine yoko yongwa i ombugl ye taraglmo orkwa. Te endi duglo i prapra God taraglmo panan ana endimo yongagle prapra ye taraglmo orkwa.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ana God, endi olip kaima yongagle tau akepaka diende pandigl ana ene endi olip are yongagle mereyegl meglko ye ene indre ana olip kaima mina si yaglko wakai meglkwa. Ana endi olip kaima yongagle tau duglo kaima mina nuglo imere yegl ene ama kuno yegl indre giglendi meglkwa.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Yeglpre endi olip kaima yongagle ipre ene pir suglbai bogl ene dembino sikriyo. Ene yegl eraglim dagl, pirdime diyo: Ene olip kaima duglomo ta siriye sitekrikwa, ba ye duglomo i ene siriye sitongwa.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Ba ene yegl dinaglkwa: “Ye yongagle pakadi endungwa i na dumona ereyei narko ana na wu giu diga.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 I ka kaima; ye pirngi dikrikwa pre God akepaka diendungwa, te ene pirngi dingwa pre dumono mina andigl giglendi meglkwa. I pre enene nangino dembiye sikre kundugl pir wanmoraglmiwo.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Juda yomba endi yongagle kaima mereyegl meglkwa, ba God kuko yeikrukwa. Kuno yeglmere ene ama kuko yeikrambuka.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Ipre God argan ere ene tendre ka giglendi dungwa i kanpogl siyo, God mambunomo i kinde kondingwa yomba ye ka giglendi ditongwa. Ba ene argan eretongwa i mina aimande moraglkwa. Te ene i mina aimande ta moglkrimbi ene ama akepakadi endinambuka.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Ana yongagle tau God akepakadi endungwa ikra ye pirngi dimbi ana ye okuna paimara dumono i mina aglkekor pandigl ikine endinambuka kuno orkwa.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ene okuna endi olip are pereta yongagle meglkwa, ba God ene ake pakadi i-pere ende ana endi olip kaima yongagle pakadi endumara dumomugl i ene aine panduglkwa. Te endimo i ene endinen kaima tamanga. Ipre God eremogl endimo olip kaima yongagle ake pakadi endungo yomara i aglke pandigl ikine endimo mina endinambuka kuno kaima orkwa.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Angrima wagle, ka ta teke pangwa, i ene pir aglau eredinaglmiwo na ditenaglka. Ene aglau eran no pirpogl sumga yomba mounedi pirdinaglmiwa: Israel yomba tau nomano gigle dungwa i bange sungunagle keunde paimoran, ana enge igle Yomba Bina sramuna ende suna unaglmedi God prumere i suna wu kondimbi ana Israel yomba nomano gigle dungwa ikra pradundinambuka.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Mambuno i mina God ye Israel yomba prapra ere-inambuka, i kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Enge igle na kontrak yegl
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kamambuno wakai dingo Israel yomba sendingwa mambuno ikra ene akeple dungo ana ye God yaglkumbamo meglkwa. Ba God komnaiye kana Juda yomba pinde yungwa, i ye kowano awano mina God munduwo pango digi dungwa ipre yegl orkwa.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Kaima. God ye yomba pinde indre ana taragl wakai yoko tongwa, ipre okuwo ye nomane suwo yei ere ta endekrambuka.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ene okuna God kamo sendingwa, ba erme Israel yomba ka sendingwa mambuno i mina ene Yomba Bina God miriyemo ingwa.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Kuno yegl keunde, Israel wagle ye erme ama ka sende wanmeglkwa, ba God miriyemo ene imere yegl ye ama inaglkwa.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Yomba kindaginde God kamo sendingwa pre sikane sungo ka sendingwa mambuno i kanemo paingwa. Ye yegl orkwa i yomba prapra miriyemo tena pre orkwa.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Aya! God nomanemo wakai ya pirpogl sungwa i pond kaima pangwa.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Kamambuno pepa mina ka
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Te, “Yomba ira okuna
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Sraglpre, taragl prapra i
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.