Romanos 11
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Ipre na ka kra yegl poglka: God ye yene yombama simenda endumo mo? Kaima tamanga! Na ama Israel yomba mogl, te Abraham gawamo ta moglka, te Bensamin yungumo ombuno mina ta moglka.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God yene yombama komnaiye pirpogl sungwa pre simenda endekrukwa, kamambuno pepa mina okuna Elaija kamo boglo kiglko pangwa i ene pirkrimo? Ye kamange ere God tendre ana Israel yomba ka-tange tongwa,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Yaglkande, ye ene propetnen wagle sigogltre te altanen siderwagl erikwa. Ana na suwara kaima yoko moglko ye ama na sigoramnedi erikwa.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Ba God ka sraglwe di ikine ende Elaija tome? Ye yegl ditongwa, “Yomba 7,000 ye god kimbi Bal goglkuno bondugl tekrikwa na nana akegidi moglka.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Enge erme ama kuno yegl keunde, yomba epigl ikine meglkwa. I God yene wakaimo mina yomba i pinde yungwa.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 God i yene wakaimo mina yomba pinde yungwa, ba yomba kongun kanekane erikwa ipre ta pinde ikrukwa. Yomba kongun erikwa ipre pinde yuma ana God wakaimo iwe mongomo kaima ta paikruko.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Ipre nono sraglwe dinamune? Israel yomba ye God mambunomo inapre doko wanmeglkwa i kan ikrikwa. Ba God pinde yungwa yomba i keunde kan ingwa. Yomba tau ye nomano gigle dungwa,
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 i kamambuno mina ka yegl muno beglko pangwa:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Te Devit ama ka yegl dungwa:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Te ye ongumutno akemim
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Yeglpre na aglke krapoglka: Israel yomba yange singwa mambuno i mina ye wu kinde pi kondimo? Kaima tamanga. Ye God mokono teingwa, ipre God Yomba Bina ere-yungwa. Ye yegl orkwa i Israel yomba kandre, ana Yomba Bina ere yungwa ipre ye bumbuno gogl ana munduwo kinde piraglmedi pre orkwa.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Israel yomba God mokono teingwa ipre ana God eremogl makandle yomba prapra akeple pond ditongwa. Te God mambunomo wakai ye kinde kondingwa pre ana God mambuno wakai kaima ere Yomba Bina tongwa. Yeglpre Israel yomba prapra ende ikine God mina wimbi, nono pirkan ounga God mambuno wakai kaima ere yomba epigl prapra tenambuka.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Erme ene Yomba Bina na ka ditenaglka. Na ene meglmara pukamugl kongun eraglka pre God diendungwa. Na ene mina kongun erika ipre gun kaima yeinga.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Na kongun yegl erimbo nana yombanma Israel wagle poglodi pirtre ene God bogl meglkwa ipre bumbuno gogl ana munduno kinde piraglkwa ana ye mina yomba tau nana ere-inaglka.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Kaima, God eremogl Israel yomba moko tendre, makandle yomba prapra ere igo ana ye God bogl nomano suwara yeingwa. Yeglpre God eremogl Israel yomba aglke i-ikine endinan, nono kanamga yomba gogl maugl mina paingwa mereyegl ye aglke ukor eingwa.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Ana bret komnaiye gagl God ofa tengwa i ye taraglmo eran, ana wit ikine yoko yongwa i ombugl ye taraglmo orkwa. Te endi duglo i prapra God taraglmo panan ana endimo yongagle prapra ye taraglmo orkwa.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ana God, endi olip kaima yongagle tau akepaka diende pandigl ana ene endi olip are yongagle mereyegl meglko ye ene indre ana olip kaima mina si yaglko wakai meglkwa. Ana endi olip kaima yongagle tau duglo kaima mina nuglo imere yegl ene ama kuno yegl indre giglendi meglkwa.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Yeglpre endi olip kaima yongagle ipre ene pir suglbai bogl ene dembino sikriyo. Ene yegl eraglim dagl, pirdime diyo: Ene olip kaima duglomo ta siriye sitekrikwa, ba ye duglomo i ene siriye sitongwa.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ba ene yegl dinaglkwa: “Ye yongagle pakadi endungwa i na dumona ereyei narko ana na wu giu diga.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 I ka kaima; ye pirngi dikrikwa pre God akepaka diendungwa, te ene pirngi dingwa pre dumono mina andigl giglendi meglkwa. I pre enene nangino dembiye sikre kundugl pir wanmoraglmiwo.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Juda yomba endi yongagle kaima mereyegl meglkwa, ba God kuko yeikrukwa. Kuno yeglmere ene ama kuko yeikrambuka.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Ipre God argan ere ene tendre ka giglendi dungwa i kanpogl siyo, God mambunomo i kinde kondingwa yomba ye ka giglendi ditongwa. Ba ene argan eretongwa i mina aimande moraglkwa. Te ene i mina aimande ta moglkrimbi ene ama akepakadi endinambuka.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Ana yongagle tau God akepakadi endungwa ikra ye pirngi dimbi ana ye okuna paimara dumono i mina aglkekor pandigl ikine endinambuka kuno orkwa.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Ene okuna endi olip are pereta yongagle meglkwa, ba God ene ake pakadi i-pere ende ana endi olip kaima yongagle pakadi endumara dumomugl i ene aine panduglkwa. Te endimo i ene endinen kaima tamanga. Ipre God eremogl endimo olip kaima yongagle ake pakadi endungo yomara i aglke pandigl ikine endimo mina endinambuka kuno kaima orkwa.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Angrima wagle, ka ta teke pangwa, i ene pir aglau eredinaglmiwo na ditenaglka. Ene aglau eran no pirpogl sumga yomba mounedi pirdinaglmiwa: Israel yomba tau nomano gigle dungwa i bange sungunagle keunde paimoran, ana enge igle Yomba Bina sramuna ende suna unaglmedi God prumere i suna wu kondimbi ana Israel yomba nomano gigle dungwa ikra pradundinambuka.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Mambuno i mina God ye Israel yomba prapra ere-inambuka, i kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Enge igle na kontrak yegl
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kamambuno wakai dingo Israel yomba sendingwa mambuno ikra ene akeple dungo ana ye God yaglkumbamo meglkwa. Ba God komnaiye kana Juda yomba pinde yungwa, i ye kowano awano mina God munduwo pango digi dungwa ipre yegl orkwa.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Kaima. God ye yomba pinde indre ana taragl wakai yoko tongwa, ipre okuwo ye nomane suwo yei ere ta endekrambuka.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Ene okuna God kamo sendingwa, ba erme Israel yomba ka sendingwa mambuno i mina ene Yomba Bina God miriyemo ingwa.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Kuno yegl keunde, Israel wagle ye erme ama ka sende wanmeglkwa, ba God miriyemo ene imere yegl ye ama inaglkwa.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Yomba kindaginde God kamo sendingwa pre sikane sungo ka sendingwa mambuno i kanemo paingwa. Ye yegl orkwa i yomba prapra miriyemo tena pre orkwa.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Aya! God nomanemo wakai ya pirpogl sungwa i pond kaima pangwa.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Kamambuno pepa mina ka
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Te, “Yomba ira okuna
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Sraglpre, taragl prapra i
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.