Romanos 10
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Angrima wagle, God ye Israel yomba ere-inambedi pre na munduna pond pango ana engenge kamange erete wanmoglka.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Ye God mambunomo pamere eramnedi yombuglo erikwa i na kandre ana dinongugl endiga, ba God mambunomo kaima i ye pirpogl sikre yegl erikwa.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 God yomba du-yene we dungwa mambuno i ye pirpogl sikre ana ye yene pirmere kongun yombuglo bogl ere wu du-yene enamunedi erikwa. Ye yegl ertre ba God nono yomba du-wakai we dungwa i mina atnekra moglkrikwa.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Nono pirkan ounga lo ka ikra Krais erekuno erekondungwa. Ipre yomba prapra Krais wedi pirngi dingwa wagle ye God ongumuglo mina yomba du-yene moraglkwa.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Ana lo ka ipre Moses ka yegl muno boglko punga: “Yomba ta lo ka pamere duglo boran ana God ye yomba du-yene moglme dinambuka ye lo i mina kor-morambuka.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ba yomba pirngi dindre wu du-yene eingwa i kamambuno pepa mina muno yegl pangwa: “Ene noman mina ka yegl dikratniwo, ‘Yomba ira endimbo heven suna enambe?’” Ene yegl dimara i Krais i-atne una pre dingwa.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Te ene ama yegl dikraglkwa, “‘Yomba ira geglkwa dumono i mina atne enambe?’” I geglkwa dumono igle mina Krais auro i-egli una pre dingwa.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ana kamambuno pepa mina sraglwe dum? Yegl dungwa: “God kamo i ene motnara mangigl yongwa, te ene dran mina pandre, ana noman suna yongwa.” Kamo i ene pirngi dingwa ka, no dinongugl ende wamga.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ipre Yesus ye Yaglkande moglmedi drano pagl dinongugl ende, te ye goglko God ikor endungwa i nomano mina pirngi dimbi ana God ene ere-inambuka.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Kaima, nono nomano mina pirngi dumgo ana God nono yomba du-wakai we dungwa. Te nono drano mina pirngi dumga i dinongugl endumgo ana God nono ere-yungwa.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Ana kamambuno pepa mina kamo ipre ka yegl dungwa, “Yomba ta Yesus wedi pirngi dungwa ye angai goglkrambuka.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Nono pirkan ounga: Juda ya Grik yomba ye kane perepere ta moglkiurka. Yaglkande suwara i yomba prapra Yaglkandeno moglkwa. Ipre yomba prapra ye kangiye dagl no akeple dinambedi krapogl teingo ana ye dimere God ere wakai eretongwa.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Te, “Yomba no akeple dinambedi kangiye dagl agle dimbi ana Yaglkande ye prapra ere-inambuka.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ba ye Yesus wedi pirngi dikre meglmbi ana ye srambre ere kangiye dagl no akepledo dinaglme? Mo Yaglkande kamo i ta pirkrimbi ana ye srambre ere pirngi dinaglme? Mo Yaglkande kamo i ta dipene ende tekrimbi ye srambre ere piraglme?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ana Yaglkande kamo dipene endinaglkwa yomba i ta God diendekran ana srambre ere kamambuno dinaglme? Kamambuno pepa mina yegl muno beglko pangwa: “Kamambuno wakai ake i-wingwa yomba ye wakai kaima erikwa.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ana Israel yomba prapra kamambuno wakai i ta pir isuna endekrikwa. Tamanga. I propet Aisaia yegl dumere, “Yaglkande, no kamambunono dumga i yomba ira pirngi dume?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Yeglpre nono pirkan ounga; God kamo boglo kiglko pirtre pirngi dumga, te ka boglo wakai punga i Krais mina ungwa.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ba na ka kra yegl poglka, kamambuno wakai i ye kaima pirkrimo? Tamanga. Ye pirkondingwa. I kamambuno pepa mina yegl pangwa:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Na aglke kordagl kraporaglka: Israel yomba ye ka i pirkrim kana? Okuna Moses ka yegl dungwa,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Te propet Aisaia ye pir-oglmbasi ka yegl dungwa,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ana Israel yomba pre yegl dungwa,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.