Mateus 11
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Yesus ye disaipelma wagle 12 kongun eraglmere ka dite kondo, ye dumo igle kindekondo, ana Galili taun tau yomba ka dipene ende bekete eragledi pre endongwa.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Jon kane yungu paimoglko Krais kongun ere umere i digo pirtre ana ye disaipelmo tau Yesus diporaglmedi diendungo eingwa.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Ana ye yegl krapogl dipirkwa, “Ene yomba ta unambe dingura ikra uno mo, manan no yomba ta unambuka pre suglmo moramne?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ene ende ikine pi taragl pirkan erikwa i Jon diteiyo.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ongumutno kin yeingwa yomba ye kanigwa te katno kinde orkwa yomba ye andigl ende eingwa. Ana kende kaglande singwa wu wakai eingwa, te kinano gidungwa ye ka pirkwa. Geglkwa andigl ukor eingo te kiuglgiunde yomba meglmara kamambuno wakai dipene ende teingwa.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Yomba ta na pre pirngi dingwa gugl sikrukwa i God eran ye gun yenaglkwa.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Jon disaipelma ende ikine eingo ana Yesus yomba merkinde meglmara Jon pre yegl ditongwa, “Ene Jon moglmara makan waule suna eingwa i sragl taragl kanamnedi eindune? Ken buglo ta ir mange kuraura ere pangwa i kana pre einduno?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Yegl ta manan, ene sragl kanamnedi eindu? Yagl ta ekin nogl gagl moglmo? Tamanga, ekin nogl gaiglkwa yomba ye king yungumugl moglpai erikwa.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Yegl ta manan ana ene sragl kanamnedi pre endu? Propet ta kana pre eimo? I kaima, ba na ene yegl diteinga, ene kanigwa i propet mereyegl ta manga. Ye mogl-mitna endungwa.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Jon suwara pre God pepamo mina ka yegl beglko pangwa. God dungwa,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Na ka kaima ene diteinga, makandle yomba kugl yeingwa ye mina ta Jon Baptais imara ende pi kawa tekrikwa. Ba yomba ta heven kingdom moglkwa kangiye paikrukwa ye Jon imara ende pi kawa tenambuka.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jon Baptais kamambuno di moglkwa enge igle mogl wu enge erme mangigl i, yomba heven kingdom dumo kor inamunedi kunda yombuglo ere kongunmo erikwa yomba, i akegidi meglkwa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ana propet wagle ya te Moses lomo dingwa yombamo ye Neno Kande kamo dinongugl ende, mogl wingo enge igle Jon plau dungwa.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ana ene ka i pra piramnedi pirmbi, pra piryo. Ye Elaija unambedi meglkwa ikra Jon ungwa iwe.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Yomba ta ye kina panan kade ka i pra pirondo.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Na yomba erme mogl wingwa i sraglwe dibogl dinagle? Ye gak kembra mereyegl kaiya mokna maket ere nemara dumo suna makaisi mogl ana aglendi imboriya ende meglkwa:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “‘No ene pre puming
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Jon ungwa enge, ye nigl kaiya mokna tau nekre mawagl orko ana ye dingwa, ‘Spirit kinde ta ye mina suna moglkwa.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Yomba Wam ye wu kaiya mokna ya wain nigl nongo ana yomba dingwa, ‘Yagl i kaniyo! Ye kaiya mokna ya wain depigl nendre ana ye takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba bogl akiye yene wanmeglkwa.’ Ba God nomanemo wakai ye embriye ormara i wu pene ongwa.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ana Yesus dumo kande tau pindre kimagl kanekane orkwa, ba yomba nomano yake tekrikwa yeglpre, dumo kande yomba ye ka giglendi ditongwa.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Aya Korasin kamun nem, yumbun kande pana orkwa ene mina plau dinambuka! Ama Betsaida kamun nem ene mina akiye yumbun kande pana orkwa! Ene mina suna kimagl gaglebogl erikra i Taia ya te Saidon ye mina ta eriya daglma, ye tambre kana tandaglmeno pre kundugl gogl weraisi, yungum gamba mai indre, ana nomano yake tomnedi ombuno digo.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ba na ene diteinga, enge kande mina God yomba yumbu sinambuka i Taia ya te Saidon yomba ye mitno pond gogl tendre, ene mitno kurita gorambuka.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ana ene Kaperneam kamun nem, enene akepledi i-kamun mitna endinaglmo? Tamanga. Ene ake piyasi endimbi geglkwa dumo atne enaglkwa. Ene mina suna kimagl ounga i Sodom kamun ouna daglma, kamun i erme yei pango.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ba na ene diteinga, enge kande mina God yomba yumbu sinambuka. Ene yumbun kinde kaima imbi ana Sodom yumbun ingwa ikra engraglkwa.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Enge igle Yesus ka yegl dungwa, “Nina, ene heven ya te makandle Yaglkande motnga, na ene dembin si teinga. Taragl pirpogl singwa yomba ene kamambunon aketeke yeitendre, te gak kembra mere nomano pangwa yombamo i ene ombunodi tenga.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Owo, Nina, ene taragl i panambedi pitnga mere plau dungwa iwe.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Yesus ka aglke yegl dungwa, “Na Nina taragl prapra nare kondungwa, yomba suwarata wam ira moglkwa i ta kanpogl sikrikwa. Nem keunde kangwa, ana yomba suwarata nem ira moglkwa i ta kankrikwa. Wam keunde kangwa, ana Wam ye yomba pinde yungwa i ombuno dungo ye nem kanigwa.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Yomba ene kongun kande ere yumbun pond kake i-wanigwa, ene prapra ende na moglmara wiyo, ana na ene mogl ir sinaglkwa tenagliwo.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ene na endina i kake indre ana wu na mina beke pirpogl siyo, na nomana ya mambunona winda dungwa pre, ene kuiyano nomano pokndi panan, ana mogl ir sinaglkwa inaglimiwo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Na endi ene kombano mina kake tenaglka i kunambu orkwa, te na yumbun ta ene tenaglka i undungwa.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.