Mateus 11
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Yesus ye disaipelma wagle 12 kongun eraglmere ka dite kondo, ye dumo igle kindekondo, ana Galili taun tau yomba ka dipene ende bekete eragledi pre endongwa.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jon kane yungu paimoglko Krais kongun ere umere i digo pirtre ana ye disaipelmo tau Yesus diporaglmedi diendungo eingwa.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Ana ye yegl krapogl dipirkwa, “Ene yomba ta unambe dingura ikra uno mo, manan no yomba ta unambuka pre suglmo moramne?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ene ende ikine pi taragl pirkan erikwa i Jon diteiyo.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ongumutno kin yeingwa yomba ye kanigwa te katno kinde orkwa yomba ye andigl ende eingwa. Ana kende kaglande singwa wu wakai eingwa, te kinano gidungwa ye ka pirkwa. Geglkwa andigl ukor eingo te kiuglgiunde yomba meglmara kamambuno wakai dipene ende teingwa.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Yomba ta na pre pirngi dingwa gugl sikrukwa i God eran ye gun yenaglkwa.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Jon disaipelma ende ikine eingo ana Yesus yomba merkinde meglmara Jon pre yegl ditongwa, “Ene Jon moglmara makan waule suna eingwa i sragl taragl kanamnedi eindune? Ken buglo ta ir mange kuraura ere pangwa i kana pre einduno?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Yegl ta manan, ene sragl kanamnedi eindu? Yagl ta ekin nogl gagl moglmo? Tamanga, ekin nogl gaiglkwa yomba ye king yungumugl moglpai erikwa.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Yegl ta manan ana ene sragl kanamnedi pre endu? Propet ta kana pre eimo? I kaima, ba na ene yegl diteinga, ene kanigwa i propet mereyegl ta manga. Ye mogl-mitna endungwa.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jon suwara pre God pepamo mina ka yegl beglko pangwa. God dungwa,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Na ka kaima ene diteinga, makandle yomba kugl yeingwa ye mina ta Jon Baptais imara ende pi kawa tekrikwa. Ba yomba ta heven kingdom moglkwa kangiye paikrukwa ye Jon imara ende pi kawa tenambuka.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Jon Baptais kamambuno di moglkwa enge igle mogl wu enge erme mangigl i, yomba heven kingdom dumo kor inamunedi kunda yombuglo ere kongunmo erikwa yomba, i akegidi meglkwa.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ana propet wagle ya te Moses lomo dingwa yombamo ye Neno Kande kamo dinongugl ende, mogl wingo enge igle Jon plau dungwa.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ana ene ka i pra piramnedi pirmbi, pra piryo. Ye Elaija unambedi meglkwa ikra Jon ungwa iwe.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Yomba ta ye kina panan kade ka i pra pirondo.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Na yomba erme mogl wingwa i sraglwe dibogl dinagle? Ye gak kembra mereyegl kaiya mokna maket ere nemara dumo suna makaisi mogl ana aglendi imboriya ende meglkwa:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “‘No ene pre puming
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Jon ungwa enge, ye nigl kaiya mokna tau nekre mawagl orko ana ye dingwa, ‘Spirit kinde ta ye mina suna moglkwa.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Yomba Wam ye wu kaiya mokna ya wain nigl nongo ana yomba dingwa, ‘Yagl i kaniyo! Ye kaiya mokna ya wain depigl nendre ana ye takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba bogl akiye yene wanmeglkwa.’ Ba God nomanemo wakai ye embriye ormara i wu pene ongwa.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ana Yesus dumo kande tau pindre kimagl kanekane orkwa, ba yomba nomano yake tekrikwa yeglpre, dumo kande yomba ye ka giglendi ditongwa.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Aya Korasin kamun nem, yumbun kande pana orkwa ene mina plau dinambuka! Ama Betsaida kamun nem ene mina akiye yumbun kande pana orkwa! Ene mina suna kimagl gaglebogl erikra i Taia ya te Saidon ye mina ta eriya daglma, ye tambre kana tandaglmeno pre kundugl gogl weraisi, yungum gamba mai indre, ana nomano yake tomnedi ombuno digo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ba na ene diteinga, enge kande mina God yomba yumbu sinambuka i Taia ya te Saidon yomba ye mitno pond gogl tendre, ene mitno kurita gorambuka.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ana ene Kaperneam kamun nem, enene akepledi i-kamun mitna endinaglmo? Tamanga. Ene ake piyasi endimbi geglkwa dumo atne enaglkwa. Ene mina suna kimagl ounga i Sodom kamun ouna daglma, kamun i erme yei pango.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ba na ene diteinga, enge kande mina God yomba yumbu sinambuka. Ene yumbun kinde kaima imbi ana Sodom yumbun ingwa ikra engraglkwa.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Enge igle Yesus ka yegl dungwa, “Nina, ene heven ya te makandle Yaglkande motnga, na ene dembin si teinga. Taragl pirpogl singwa yomba ene kamambunon aketeke yeitendre, te gak kembra mere nomano pangwa yombamo i ene ombunodi tenga.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Owo, Nina, ene taragl i panambedi pitnga mere plau dungwa iwe.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Yesus ka aglke yegl dungwa, “Na Nina taragl prapra nare kondungwa, yomba suwarata wam ira moglkwa i ta kanpogl sikrikwa. Nem keunde kangwa, ana yomba suwarata nem ira moglkwa i ta kankrikwa. Wam keunde kangwa, ana Wam ye yomba pinde yungwa i ombuno dungo ye nem kanigwa.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Yomba ene kongun kande ere yumbun pond kake i-wanigwa, ene prapra ende na moglmara wiyo, ana na ene mogl ir sinaglkwa tenagliwo.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ene na endina i kake indre ana wu na mina beke pirpogl siyo, na nomana ya mambunona winda dungwa pre, ene kuiyano nomano pokndi panan, ana mogl ir sinaglkwa inaglimiwo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Na endi ene kombano mina kake tenaglka i kunambu orkwa, te na yumbun ta ene tenaglka i undungwa.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.