Mateus 10

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus disaipelma 12 dimakai sindre, ana spirit kinde yomba mina suna meglkwa i simenda ende te kinde imbo kanekane ya te kinde sungwa i erewakai eraglmedi pre yombuglo tongwa.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Aposelma wagle 12 ye kangino yegl: Kangiye gumamugl pangwa Saimon, kangiye ta Pita we dingwa. Ye angigle Andru. Te Jems angigle Jon ye Sebedi wam suwo.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Te Pilip ya Batolomiu, Tomas, te Matyu, ye takis yungwa yaglmo. Te Jems, ye Alfias wam, te Tadius.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Te Saimon ye Selot yungu ombuno mina ta moglkwa. Te Judas Iskariot, ye Yesus yaglkumba ikine tongwa yagle.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yesus aposelma 12 diendungwa ende enamunedi eriko ka yegl ditongwa, “Ene pi Yomba Bina ye meglmara ya te Samaria yomba tauno yomara igle pikriyo.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Ene enaglmere du-yene endpi sipsip taya eingwa yomba Israel ye meglmara igle piyo.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Pindre ana ka yegl dipene endinaglkwa, ‘Heven kingdom ende magl ungwa.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Kinde sinaglkwa erewakai ere, goraglkwa ikor ende, kende kaglande sinaglkwa ake wu wakai pi, ana spirit kinde mange menda endiyo. Ene topo erekre yoko ingura, ipre ene topo ikre yoko ereteiyo.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Ene gol mo, moni silva mo, moni gogl, i ta gatno kamban mina panan indre pikriyo.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ene konbauna enaglkwa enge, gatno kamban ta ikriyo. Te gatno suna suwondi ikre, te katno towo mo buglo muglmbo ta ipikriyo. Kongun yomba ye taragl ta inagledi pirambuka i yomba tenaglkwa.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Ana ene wan ende pi taun kande mo, kembra ta suna eimbi igle ene kanpogl siyo, yomba du-wakai ta mogl ene di gundo yungumugl enagle dinan, ene pra ye bogl moglpai pi ende enaglkwa enge dumo igle kondiyo.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ene ende yungugl enaglkwa enge, ka yegl diteyo, ‘Enge wakai ene mina yenano.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ana yungu nem embriyeno wakai panan ene bipokndi ye mina endimbi yei-panano. Ba ye embriyeno kinde ta panan ene tengwa ikra ikine endiyo.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Te taun kande mo kembra ta embi yomba ta ene di gundo yungunomugl endekre, te ka dinaglkwa pirkre, te ene una endwo ta dikrimbi, ene kamun igle kondindre ana katno sura mina kungane tamasi endiyo.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Na ka kaima ene diteinga, enge kande mina God yomba ka-tange tenambuka enge igle, Sodom ya Gomara yumbun ikra engre atne ende tendre, ana taun igle nem taragl yumbun pond kaima inaglkwa.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Piryo, na ene sipsip mereyegl di agl koglma meglmara pukamugl endiga. Yeglpre ene toki mereyegl pirpoglsi kiendi wanaglkwa. Te kua yumugl mereyegl aglau erekre waniyo.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ene kanpoglsi wanaglkwa, yomba tau ene kanesi kaunsol meglmara ipindre ka-tange tenaglkwa. Te ye ama ene imakai yungu yungugl ende kumba uglmbo sinaglkwa.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ana ene na nangrima meglkwa pre, ene ipi king ya gavman mina ka-tange tenaglkwa. Yegl erimbi ene yomba kande ya Yomba Bina ye gumano mina andigl mogl ana kamambuno diteyo.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Ene auro i-kot mina enaglkwa enge, ene ka sraglwe dinaglkwa mo srambre mere dinaglkwa i kundugl goglkraglkwa. Enge igle ene sragl ka dinaglmere i God tenambuka.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Ana ene ka dinaglkwa, i ene kanno erekrambuka. Ba i Neno Kande Spiritmo wu ene drano mina dimenda endinambuka.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Yomba ta ye yene dimbi angro kaima sigoraglkwa. Te neno ama yegl dimbi nangro sigoraglkwa. Te nangro ye ekriye bogl yomba di nusimbi neno eremogl mano sigoraglkwa.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Yomba prapra ene kankinde yenaglkwa, i na kangina ene mina pangwa pre yegl eraglkwa. Ba yomba ta pirngidi wanmogl pi enge pradinambara enan, God ere-inambuka.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ene dumo kande ta moraglmara ye doglko ene eresimbi, dumo i kondo teke ende bangeta piyo. Na kaima ene diteinga, ene Israel dumo kande prapra yeiomara i kongun ere poriya sikrimbi, Yomba Wam unambuka.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Skul gak ta ye kande ere beke tongwa yomba engrekrukwa, te nigl-kongun yomba ye kande ere suglmo yomba ta engrekrukwa.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Yeglpre skul gak ye beke tongwa yomba moglmere yegl moran pra, te nigl-kongun yomba ye suglmo yomba mereyegl moran pra. Yeglpre yungu nemyagl ye Belsebul wedi kangiye yeimbi, yomba akiye moglpai erikwa yomba ye kangino wu kinde kaima enambuka.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Yeglpre, ene yomba kundutno goglkraglkwa. Sragl erme tusi pangwa i okuwo tusikrambuka, ana taragl prapra teke paingwa i okuwo wu pene embi kanaglkwa.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Na ka mim mina uglmange ere diteingra, ene erme ande panan dipene endiyo. Te ene ka ninudi kinano mina endinga pirkura i ipi yungu bolamugl mogl wisi wiyau endiyo.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ene kundugl goglkriyo, yomba ene nangino sigoraglkwa ba kuiyano nomano ta sigoglkraglkwa. Ene God suwara kunduglmo golo. Ye kuiyano nomano ya nangino akiye si guglo kamun endinambuka.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Moni gogl wan toya indre kua inawa suwo topo eraglkwa, ba Neno Kande ye kanwinge eran suwarata yange makandle sikrambuka.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ene ama bitno yungo prapra pangwa i kere kondungwa.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Yeglpre ene kundugl goglkriyo, ene topono pond pai mitna imbo ende kua inawa merkinde engrikwa.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Yomba ta ye yomba meglmara na kangina dagl pene ende, na Yesus yombamo mole dinan na ama yombamo i kangiye heven suna Nina moglmara dagl pene endinaglka.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Yomba ta ye yomba meglmara na kangina dagl pene endekran, na ama ye kangiye heven suna Nina moglmara dagl pene endekraglka.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Na winga i enge wakai i-umedi ene yegl pirkriyo. Tamanga. Na enge wakai ta i-ukrika, na dikumba prak i-winga.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Na winga i:
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Te yagl ta ye yene yombamo
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Yomba ta ye nem mo mam pre munduwo kande panan, na wedi pirkran ye na angra morambuka kuno erekrukwa. Te yomba ta wam ya ambuglo pre munduwo kande panan, na wedi piran paikran ye na angra morambuka kuno erekrukwa.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ana yomba ta yene endimo-prak kake ikre na dutna yoko sika sinan, ye na angra morambuka kuno erekrukwa.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Te yomba ta yene kor-moragledi kongunmo ere wanmoran ana orkwa i pra taya enambuka. Ba yomba ta na pre ere kor-morambuka i kinde kondinan ye kor-morambuka tenaglka.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Yomba ta ene di-inan, ye na diyungwa. Ana yomba ta na di-inan, ana ye na diendungo winga yombamo i diyungwa.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Te yomba ta God propetmo moglmedi pre di-inambuka ikra, ye God propetmo moglkwa pre ye propet topo inambere yeglmere kuno inambuka. Ana yomba ta ye yagl du-yene moglkwa i di-inan, ana ye yomba du-yene moglkwa pre, yagl du-yene topo inambere yeglmere, ye ama kuno inambuka.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ana na ka kaima diteinga, yomba ta niglkor kap ta kogl yomba na mokonamugl wingwa kangino paikrukwa i suwarata tenan, ana ye na disaipel moglkwa pre, yombamo i topomo ta wau boglkrambuka.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.