Mateus 10

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus disaipelma 12 dimakai sindre, ana spirit kinde yomba mina suna meglkwa i simenda ende te kinde imbo kanekane ya te kinde sungwa i erewakai eraglmedi pre yombuglo tongwa.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Aposelma wagle 12 ye kangino yegl: Kangiye gumamugl pangwa Saimon, kangiye ta Pita we dingwa. Ye angigle Andru. Te Jems angigle Jon ye Sebedi wam suwo.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Te Pilip ya Batolomiu, Tomas, te Matyu, ye takis yungwa yaglmo. Te Jems, ye Alfias wam, te Tadius.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Te Saimon ye Selot yungu ombuno mina ta moglkwa. Te Judas Iskariot, ye Yesus yaglkumba ikine tongwa yagle.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesus aposelma 12 diendungwa ende enamunedi eriko ka yegl ditongwa, “Ene pi Yomba Bina ye meglmara ya te Samaria yomba tauno yomara igle pikriyo.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Ene enaglmere du-yene endpi sipsip taya eingwa yomba Israel ye meglmara igle piyo.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Pindre ana ka yegl dipene endinaglkwa, ‘Heven kingdom ende magl ungwa.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Kinde sinaglkwa erewakai ere, goraglkwa ikor ende, kende kaglande sinaglkwa ake wu wakai pi, ana spirit kinde mange menda endiyo. Ene topo erekre yoko ingura, ipre ene topo ikre yoko ereteiyo.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Ene gol mo, moni silva mo, moni gogl, i ta gatno kamban mina panan indre pikriyo.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ene konbauna enaglkwa enge, gatno kamban ta ikriyo. Te gatno suna suwondi ikre, te katno towo mo buglo muglmbo ta ipikriyo. Kongun yomba ye taragl ta inagledi pirambuka i yomba tenaglkwa.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Ana ene wan ende pi taun kande mo, kembra ta suna eimbi igle ene kanpogl siyo, yomba du-wakai ta mogl ene di gundo yungumugl enagle dinan, ene pra ye bogl moglpai pi ende enaglkwa enge dumo igle kondiyo.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Ene ende yungugl enaglkwa enge, ka yegl diteyo, ‘Enge wakai ene mina yenano.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ana yungu nem embriyeno wakai panan ene bipokndi ye mina endimbi yei-panano. Ba ye embriyeno kinde ta panan ene tengwa ikra ikine endiyo.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Te taun kande mo kembra ta embi yomba ta ene di gundo yungunomugl endekre, te ka dinaglkwa pirkre, te ene una endwo ta dikrimbi, ene kamun igle kondindre ana katno sura mina kungane tamasi endiyo.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Na ka kaima ene diteinga, enge kande mina God yomba ka-tange tenambuka enge igle, Sodom ya Gomara yumbun ikra engre atne ende tendre, ana taun igle nem taragl yumbun pond kaima inaglkwa.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Piryo, na ene sipsip mereyegl di agl koglma meglmara pukamugl endiga. Yeglpre ene toki mereyegl pirpoglsi kiendi wanaglkwa. Te kua yumugl mereyegl aglau erekre waniyo.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ene kanpoglsi wanaglkwa, yomba tau ene kanesi kaunsol meglmara ipindre ka-tange tenaglkwa. Te ye ama ene imakai yungu yungugl ende kumba uglmbo sinaglkwa.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Ana ene na nangrima meglkwa pre, ene ipi king ya gavman mina ka-tange tenaglkwa. Yegl erimbi ene yomba kande ya Yomba Bina ye gumano mina andigl mogl ana kamambuno diteyo.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ene auro i-kot mina enaglkwa enge, ene ka sraglwe dinaglkwa mo srambre mere dinaglkwa i kundugl goglkraglkwa. Enge igle ene sragl ka dinaglmere i God tenambuka.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Ana ene ka dinaglkwa, i ene kanno erekrambuka. Ba i Neno Kande Spiritmo wu ene drano mina dimenda endinambuka.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Yomba ta ye yene dimbi angro kaima sigoraglkwa. Te neno ama yegl dimbi nangro sigoraglkwa. Te nangro ye ekriye bogl yomba di nusimbi neno eremogl mano sigoraglkwa.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Yomba prapra ene kankinde yenaglkwa, i na kangina ene mina pangwa pre yegl eraglkwa. Ba yomba ta pirngidi wanmogl pi enge pradinambara enan, God ere-inambuka.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Ene dumo kande ta moraglmara ye doglko ene eresimbi, dumo i kondo teke ende bangeta piyo. Na kaima ene diteinga, ene Israel dumo kande prapra yeiomara i kongun ere poriya sikrimbi, Yomba Wam unambuka.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Skul gak ta ye kande ere beke tongwa yomba engrekrukwa, te nigl-kongun yomba ye kande ere suglmo yomba ta engrekrukwa.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Yeglpre skul gak ye beke tongwa yomba moglmere yegl moran pra, te nigl-kongun yomba ye suglmo yomba mereyegl moran pra. Yeglpre yungu nemyagl ye Belsebul wedi kangiye yeimbi, yomba akiye moglpai erikwa yomba ye kangino wu kinde kaima enambuka.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Yeglpre, ene yomba kundutno goglkraglkwa. Sragl erme tusi pangwa i okuwo tusikrambuka, ana taragl prapra teke paingwa i okuwo wu pene embi kanaglkwa.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Na ka mim mina uglmange ere diteingra, ene erme ande panan dipene endiyo. Te ene ka ninudi kinano mina endinga pirkura i ipi yungu bolamugl mogl wisi wiyau endiyo.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Ene kundugl goglkriyo, yomba ene nangino sigoraglkwa ba kuiyano nomano ta sigoglkraglkwa. Ene God suwara kunduglmo golo. Ye kuiyano nomano ya nangino akiye si guglo kamun endinambuka.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Moni gogl wan toya indre kua inawa suwo topo eraglkwa, ba Neno Kande ye kanwinge eran suwarata yange makandle sikrambuka.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ene ama bitno yungo prapra pangwa i kere kondungwa.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Yeglpre ene kundugl goglkriyo, ene topono pond pai mitna imbo ende kua inawa merkinde engrikwa.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Yomba ta ye yomba meglmara na kangina dagl pene ende, na Yesus yombamo mole dinan na ama yombamo i kangiye heven suna Nina moglmara dagl pene endinaglka.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Yomba ta ye yomba meglmara na kangina dagl pene endekran, na ama ye kangiye heven suna Nina moglmara dagl pene endekraglka.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Na winga i enge wakai i-umedi ene yegl pirkriyo. Tamanga. Na enge wakai ta i-ukrika, na dikumba prak i-winga.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Na winga i:
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Te yagl ta ye yene yombamo
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Yomba ta ye nem mo mam pre munduwo kande panan, na wedi pirkran ye na angra morambuka kuno erekrukwa. Te yomba ta wam ya ambuglo pre munduwo kande panan, na wedi piran paikran ye na angra morambuka kuno erekrukwa.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ana yomba ta yene endimo-prak kake ikre na dutna yoko sika sinan, ye na angra morambuka kuno erekrukwa.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Te yomba ta yene kor-moragledi kongunmo ere wanmoran ana orkwa i pra taya enambuka. Ba yomba ta na pre ere kor-morambuka i kinde kondinan ye kor-morambuka tenaglka.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Yomba ta ene di-inan, ye na diyungwa. Ana yomba ta na di-inan, ana ye na diendungo winga yombamo i diyungwa.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Te yomba ta God propetmo moglmedi pre di-inambuka ikra, ye God propetmo moglkwa pre ye propet topo inambere yeglmere kuno inambuka. Ana yomba ta ye yagl du-yene moglkwa i di-inan, ana ye yomba du-yene moglkwa pre, yagl du-yene topo inambere yeglmere, ye ama kuno inambuka.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ana na ka kaima diteinga, yomba ta niglkor kap ta kogl yomba na mokonamugl wingwa kangino paikrukwa i suwarata tenan, ana ye na disaipel moglkwa pre, yombamo i topomo ta wau boglkrambuka.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.